Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 999

Ang 999 · Line 1

ਰਾਜਸੁ ਸਾਤਕੁ ਤਾਮਸੁ ਡਰਪਹਿ; ਕੇਤੇ ਰੂਪ ਉਪਾਇਆ ॥

raajas saatak taamas ddarapeh; kete roop upaaeaa |

Punjabi

ਰਜੋ, ਸਤੋ ਤੇ ਤਮੋਂ ਸੁਭਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਜੀਵ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸਰੂਪਾਂ ਵਾਲੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਜੀਅਜੰਤ ਸਾਈਂ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who embody the energies of sattva-white light, raajas-red passion, and taamas-black darkness, abide in the Fear of God, along with the many created forms.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 2

ਛਲ ਬਪੁਰੀ ਇਹ ਕਉਲਾ ਡਰਪੈ; ਅਤਿ ਡਰਪੈ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥੩॥

chhal bapuree ih kaulaa ddarapai; at ddarapai dharam raaeaa |3|

Punjabi

ਇਹ ਨਿਰਥਲ ਛਲਨੀ ਮਾਇਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਲੋਂ ਖ਼ੌਫ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਹਾਇਤ ਹੀ ਭੈ-ਭੀਤ ਹੈ ਧਰਮ ਰਾਜਾ ਭੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This miserable deceiver Maya abides in the Fear of God; the Righteous Judge of Dharma is utterly afraid of Him as well. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 3

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਡਰਹਿ ਬਿਆਪੀ; ਬਿਨੁ ਡਰ. ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥

sagal samagree ddareh biaapee; bin ddar. karanaihaaraa |

Punjabi

ਸਾਰੀ ਰਚਨਾ ਸਾਈਂ ਦੇ ਖੌਫ ਅੰਦਰ ਗ੍ਰਸੀ ਹੋਈ ਹੈ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਕੇਵਲ ਸਿਰਜਣਹਾਰ, ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The entire expanse of the Universe is in the Fear of God; only the Creator Lord is without this Fear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 4

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਭਗਤਨ ਕਾ ਸੰਗੀ; ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਬਾਰਾ ॥੪॥੧॥

kahu naanak. bhagatan kaa sangee; bhagat soheh darabaaraa |4|1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਈਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਅੰਦਰ ਸੋਹਣੇ ਲਗਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, God is the companion of His devotees; His devotees look beautiful in the Court of the Lord. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 5

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maaroo mahalaa 5 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 6

ਪਾਂਚ ਬਰਖ ਕੋ ਅਨਾਥੁ ਧ੍ਰੂ ਬਾਰਿਕੁ; ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਅਮਰ ਅਟਾਰੇ ॥

paanch barakh ko anaath dhraoo baarik; har simarat amar attaare |

Punjabi

ਪੰਜਾਂ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਨਿਖਸਮਾ ਬੱਚਾ, ਧਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇ ਅਹਿੱਲ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The five year old orphan boy Dhroo, by meditating in remembrance on the Lord, became stationary and permanent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 7

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਹਿਓ; ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧॥

putr het naaraaein kahio; jamakankar maar bidaare |1|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਜਾਮਲ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰੇਸ਼ਤੇ ਮਾਰ ਕੇ ਪਰ੍ਹੇ ਹਟਾ ਦਿਤੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of his son, Ajaamal called out, "O Lord, Naaraayan", who struck down and killed the Messenger of Death. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 8

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ; ਕੇਤੇ ਅਗਨਤ ਉਧਾਰੇ ॥

mere tthaakur; kete aganat udhaare |

Punjabi

ਮੈਂਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਅਤੇ ਅਣਗਿਣਤ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord and Master has saved many, countless beings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 9

ਮੋਹਿ ਦੀਨ. ਅਲਪ ਮਤਿ ਨਿਰਗੁਣ; ਪਰਿਓ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mohi deen. alap mat niragun; pario saran duaare |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਥੋੜ੍ਹੀ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਨੇਕੀ-ਵਿਹੂਣ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am meek, with little or no understanding, and unworthy; I seek protection at the Lord's Door. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 10

ਬਾਲਮੀਕੁ ਸੁਪਚਾਰੋ ਤਰਿਓ; ਬਧਿਕ ਤਰੇ ਬਿਚਾਰੇ ॥

baalameek supachaaro tario; badhik tare bichaare |

Punjabi

ਚੰਡਾਲ ਬਾਲਮੀਕ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗ਼ਰੀਬ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਭੀ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Baalmeek the outcaste was saved, and the poor hunter was saved as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 11

ਏਕ ਨਿਮਖ. ਮਨ ਮਾਹਿ ਅਰਾਧਿਓ; ਗਜਪਤਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥੨॥

ek nimakh. man maeh araadhio; gajapat paar utaare |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਵੱਡੇ ਹਾਥੀ ਨੇ ਇੱਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਹੀ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬੰਦ-ਖ਼ਲਾਸ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The elephant remembered the Lord in his mind for an instant, and so was carried across. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 12

ਕੀਨੀ ਰਖਿਆ ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੈ; ਹਰਨਾਖਸ ਨਖਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥

keenee rakhiaa bhagat prahilaadai; haranaakhas nakheh bidaare |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੌਹਾਂ ਨਾਲ ਪਾੜ ਸੁਟਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He saved His devotee Prahlaad, and tore Harnaakhash with his nails.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 13

ਬਿਦਰੁ ਦਾਸੀ ਸੁਤੁ, ਭਇਓ ਪੁਨੀਤਾ; ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਉਜਾਰੇ ॥੩॥

bidar daasee sut, bheo puneetaa; sagale kul ujaare |3|

Punjabi

ਗੋਲੀ ਦਾ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਦਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੰਸ਼ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਹੋ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bidar, the son of a slave-girl, was purified, and all his generations were redeemed. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 14

ਕਵਨ ਪਰਾਧ ਬਤਾਵਉ ਅਪੁਨੇ; ਮਿਥਿਆ ਮੋਹ ਮਗਨਾਰੇ ॥

kavan paraadh bataavau apune; mithiaa moh maganaare |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਪਾਪ ਵਰਨਣ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਝੂਠੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What sins of mine should I speak of? I am intoxicated with false emotional attachment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 15

ਆਇਓ ਸਾਮ. ਨਾਨਕ ਓਟ ਹਰਿ ਕੀ; ਲੀਜੈ ਭੁਜਾ ਪਸਾਰੇ ॥੪॥੨॥

aaeo saam. naanak ott har kee; leejai bhujaa pasaare |4|2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਅਤੇ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਗਲਵਕੜੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak has entered the Sanctuary of the Lord; please, reach out and take me into Your embrace. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 16

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maaroo mahalaa 5 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 17

ਵਿਤ ਨਵਿਤ. ਭ੍ਰਮਿਓ ਬਹੁ ਭਾਤੀ; ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥

vit navit. bhramio bahu bhaatee; anik jatan kar dhaae |

Punjabi

ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਟਕਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਹੁਤੇ ਉਪਰਾਲੇ ਤੇ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of riches, I wandered around in so many ways; I rushed around, making all sorts of efforts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 18

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ, ਹਉ ਹਉਮੈ; ਤੇ ਤੇ ਭਏ ਅਜਾਏ ॥੧॥

jo jo karam kee, hau haumai; te te bhe ajaae |1|

Punjabi

ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਕੰਮ ਮੈਂ ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਹੰਗਤਾ ਅੰਦਰ ਕੀਤੇ ਹਨ ਉਨੇ ਹੀ ਵੇਅਰਥ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The deeds I did in egotism and pride, have all been done in vain. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 19

ਅਵਰ ਦਿਨ; ਕਾਹੂ ਕਾਜ. ਨ ਲਾਏ ॥

avar din; kaahoo kaaj. na laae |

Punjabi

ਹੋਰ ਸਮੂਹ ਦਿਹਾੜੇ ਮੇਰੇ ਕਿਸ ਭੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Other days are of no use to me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 20

ਸੋ ਦਿਨੁ ਮੋ ਕਉ ਦੀਜੈ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ; ਜਾ ਦਿਨ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

so din mo kau deejai prabh jeeo; jaa din har jas gaae |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਉਹ ਦਿਹਾੜੇ ਬਖਸ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

please bless me with those days, O Dear God, on which I may sing the Lord's Praises. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 21

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰਾ; ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਉਰਝਾਏ ॥

putr kalatr grih dekh pasaaraa; is hee meh urajhaae |

Punjabi

ਲੜਕਿਆਂ, ਵਹੁਟੀ, ਘਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਲਸ਼ਕਰ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਲਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon children, spouse, household and possessions, one is entangled in these.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 22

ਮਾਇਆ ਮਦ ਚਾਖਿ, ਭਏ ਉਦਮਾਤੇ; ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਬਹੁ. ਨ ਗਾਏ ॥੨॥

maaeaa mad chaakh, bhe udamaate; har har kabahu. na gaae |2|

Punjabi

ਮੋਹਨੀ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਚੱਖ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਸਾਈਂ ਰੱਬ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tasting the wine of Maya, one is intoxicated, and never sings of the Lord, Har, Har. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 23

ਇਹ ਬਿਧਿ ਖੋਜੀ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰਾ; ਬਿਨੁ ਸੰਤਨ. ਨਹੀ ਪਾਏ ॥

eih bidh khojee bahu parakaaraa; bin santan. nahee paae |

Punjabi

ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਇਹ ਰੀਤੀ ਮੇਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਇਹ ਪਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this way, I have examined lots of methods, but without the Saints, it is not found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 24

ਤੁਮ ਦਾਤਾਰ ਵਡੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਮ੍ਰਥ; ਮਾਗਨ ਕਉ ਦਾਨੁ ਆਏ ॥੩॥

tum daataar vadde prabh samrath; maagan kau daan aae |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਬਲਵਾਨ ਅਤੇ ਦਰਿਆ ਦਿਲ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਣ ਲਈ ਆਇਆ ਸਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Great Giver, the great and almighty God; I have come to beg a gift from You. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 25

ਤਿਆਗਿਓ ਸਗਲਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤਾ; ਦਾਸ ਰੇਣ ਸਰਣਾਏ ॥

tiaagio sagalaa maan mahataa; daas ren saranaae |

Punjabi

ਸਾਰੀ ਹੰਗਤਾ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਛੱਡ ਕੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandoning all pride and self-importance, I have sought the Sanctuary of the dust of the feet of the Lord's slave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 26

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਹਰਿ ਮਿਲਿ ਭਏ ਏਕੈ; ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥

kahu naanak. har mil bhe ekai; mahaa anand sukh paae |4|3|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫ਼ੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕਮਿੱਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, meeting with the Lord, I have become one with Him; I have found supreme bliss and peace. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 27

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maaroo mahalaa 5 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 28

ਕਵਨ ਥਾਨ. ਧੀਰਿਓ ਹੈ ਨਾਮਾ; ਕਵਨ ਬਸਤੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥

kavan thaan. dheerio hai naamaa; kavan basat ahankaaraa |

Punjabi

ਕਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਥੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਹੰਗਤਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In what place is the Name established? Where does egotism dwell?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 29

ਕਵਨ ਚਿਹਨ ਸੁਨਿ ਊਪਰਿ ਛੋਹਿਓ; ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਗਾਰਾ ॥੧॥

kavan chihan sun aoopar chhohio; mukh te sun kar gaaraa |1|

Punjabi

ਸੁਣ ਹੇ ਬੰਦੇ! ਗਾਲ੍ਹਾਂ ਸੁਣ ਕੇ, ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਉਤੇ ਕਿਹੜਾ ਫੱਟ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What injury have you suffered, listening to abuse from someone else's mouth? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 30

ਸੁਨਹੁ ਰੇ. ਤੂ ਕਉਨੁ; ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਓ ॥

sunahu re. too kaun; kahaa te aaeo |

Punjabi

ਸੁਣ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਆਇਆ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen: who are you, and where did you come from?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 31

ਏਤੀ. ਨ ਜਾਨਉ, ਕੇਤੀਕ ਮੁਦਤਿ; ਚਲਤੇ ਖਬਰਿ. ਨ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

etee. na jaanau, keteek mudat; chalate khabar. na paaeo |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਏਨਾ ਕੁ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਏਥੇ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਚਿਰ ਠਹਿਰਨਾ ਹੈ। ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੁਰ ਜਾਣ ਸੰਬੰਧੀ ਕਨਸੋ ਤੱਕ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You don't even know how long you will stay here; you have no hint of when you shall leave. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 32

ਸਹਨ ਸੀਲ. ਪਵਨ ਅਰੁ ਪਾਣੀ; ਬਸੁਧਾ ਖਿਮਾ. ਨਿਭਰਾਤੇ ॥

sehan seel. pavan ar paanee; basudhaa khimaa. nibharaate |

Punjabi

ਹਵਾ ਅਤੇ ਜਲ ਅੰਦਰ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਅਤੇ ਨਿਰਮਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ, ਨਿਰ ਸੰਦੇਹ, ਧੀਰਜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wind and water have patience and tolerance; the earth has compassion and forgiveness, no doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 33

ਪੰਚ ਤਤ ਮਿਲਿ ਭਇਓ ਸੰਜੋਗਾ; ਇਨ ਮਹਿ ਕਵਨ ਦੁਰਾਤੇ ॥੨॥

panch tat mil bheo sanjogaa; in meh kavan duraate |2|

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਪੰਜਾਂ ਮੂਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਹੋਂਦ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ। ਦੱਸ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਭੈੜਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The union of the five tattvas - the five elements - has brought you into being. Which of these is evil? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 34

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ; ਨਾਲੇ ਹਉਮੈ ਪਾਈ ॥

jin rach rachiaa purakh bidhaatai; naale haumai paaee |

Punjabi

ਉਹ ਬਲਵਾਨ ਕਰਤਾਰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੀ ਬਣਤਰ ਬਣਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੰਕਾਰ ਭੀ ਪਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Primal Lord, the Architect of Destiny, formed your form; He also burdened you with egotism.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 35

ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਉਸ ਹੀ ਕਉ ਹੈ ਰੇ; ਓਹਾ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੩॥

janam maran us hee kau hai re; ohaa aavai jaaee |3|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜੰਮਦਾ ਅਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is born and dies; He alone comes and goes. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 36

ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਰਚਨਾ; ਮਿਥਿਆ ਸਗਲ ਪਸਾਰਾ ॥

baran chihan naahee kichh rachanaa; mithiaa sagal pasaaraa |

Punjabi

ਉਤਪਤੀ ਦਾ ਕੁਝ ਭੀ ਰੰਗ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ। ਕੂੜਾ ਹੈ ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing of the color and the form of the creation shall remain; the entire expanse is transitory.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 999 · Line 37

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ. ਜਬ ਖੇਲੁ ਉਝਾਰੈ; ਤਬ ਏਕੈ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥੪॥੪॥

bhanat naanak. jab khel ujhaarai; tab ekai ekankaaraa |4|4|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫ਼ੁਰਮਾਉਂਦਾ ਹਨ, ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਕੇਵਲ ਇਕ ਅਦੁੱਤੀ ਸਾਈਂ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, when He brings His play to its close, then only the One, the One Lord remains. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)