Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1012

Ang 1012 · Line 1

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ; ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥

gur sevaa sadaa sukh hai; jis no hukam manaae |7|

Punjabi

ਜਿਸ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਦੀ ਅਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਸਦੀਵ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serving the Guru, eternal peace is obtained, by those whom the Lord inspires to obey the Hukam of His Command. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 2

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ; ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥

sueinaa rupaa sabh dhaat hai; maattee ral jaaee |

Punjabi

ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ, ਸਮੂਹ ਧਾਤੂਆਂ ਹਨ, ਜੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੰਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gold and silver, and all metals, mix with dust in the end

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 3

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ. ਨ ਚਲਈ; ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

bin naavai naal. na chalee; satigur boojh bujhaaee |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਕੁਛ ਭੀ ਬੰਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਦਰਸਾਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, nothing goes along with you; the True Guru has imparted this understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 4

ਨਾਨਕ. ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ; ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥

naanak. naam rate se niramale; saachai rahe samaaee |8|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਉਹ ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those who are attuned to the Naam are immaculate and pure; they remain merged in the Truth. ||8||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 5

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

maaroo mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 6

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ. ਰਹਣਾ ਨਹੀ; ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥

hukam bheaa. rahanaa nahee; dhur faatte cheerai |

Punjabi

ਜਦ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋ ਪਾਟੀ ਹੋਹੀ ਚਿੱਠੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਬੰਦਾ ਏਥੇ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Order is issued, and he cannot remain; the permit to stay has been torn up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 7

ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ; ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥

ehu man avagan baadhiaa; sahu deh sareerai |

Punjabi

ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਨਰੜੀ ਹੋਈ ਇਹ ਆਤਮਾ ਡਾਢੇ ਸਰੀਰਕ ਦੁਖ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind is tied to its faults; it suffers terrible pain in its body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 8

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ; ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥

poorai gur bakhasaaeeeh; sabh gunah fakeerai |1|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੇ ਮੰਗਤੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ, ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Perfect Guru forgives all the mistakes of the beggar at His Door. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 9

ਕਿਉ ਰਹੀਐ. ਉਠਿ ਚਲਣਾ; ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥

kiau raheeai. utth chalanaa; bujh sabad beechaaraa |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਏਥੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਠਹਿਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਨੂੰ ਅਵੱਸ਼ ਟੁਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨਾ ਤੇ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can he stay here? He must get up and depart. Contemplate the Word of the Shabad, and understand this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 10

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ; ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jis too meleh so milai; dhur hukam apaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਤੇਂਡੀ ਮੁਢਲੀ ਰਜ਼ਾ, ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is united, whom You, O Lord, unite. Such is the Primal Command of the Infinite Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 11

ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ; ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥

jiau too raakheh tiau rahaa; jo dehi su khaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਛ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਮੈਂ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As You keep me, I remain; whatever You give me, I eat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 12

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ; ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥

jiau too chalaaveh tiau chalaa; mukh amrit naau |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਟੁਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਈ ਨਾਮ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As You lead me, I follow, with the Ambrosial Name in my mouth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 13

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ; ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥

mere tthaakur hath vaddiaaeea; meleh man chaau |2|

Punjabi

ਬਜ਼ੁਰਗੀਆਂ ਮੈਂਡੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਮੇਰੀ ਦਿਲੀ ਸੱਧਰ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਵੇਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All glorious greatness rests in the hands of my Lord and Master; my mind yearns to unite with You. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 14

ਕੀਤਾ. ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ; ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥

keetaa. kiaa saalaaheeai; kar dekhai soee |

Punjabi

ਰਚੇ ਹੋਏ ਦੀ ਬੰਦਾ ਕਿਊਂ ਉਸਤਤੀ ਕਰੇ? ਕੇਵਲ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸਭ ਕੁੱਛ ਕਰਦਾ ਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why should anyone praise any other created being? That Lord acts and sees.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 15

ਜਿਨਿ ਕੀਆ. ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ; ਮੈ ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਈ ॥

jin keea. so man vasai; mai avar. na koee |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਜਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who created me, abides within my mind; there is no other at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 16

ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ; ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥

so saachaa saalaaheeai; saachee pat hoee |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਸੰਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਕਰ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸੰਚੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So praise that True Lord, and you shall be blessed with true honor. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 17

ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ. ਨ ਪਹੁਚਈ; ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥

panddit parr. na pahuchee; bahu aal janjaalaa |

Punjabi

ਬਹੁਤੇ ਘਰੇਗੀ ਬੰਧਨਾਂ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾਂ ਹੋਇਆ ਵਿਦਵਾਨ, ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਵਾਚਦ ਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Pandit, the religious scholar, reads, but does not reach the Lord; he is totally entangled in worldly affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 18

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ; ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥

paap pun due sangame; khudhiaa jamakaalaa |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਗੁਨਾਹਾਂ ਅਤੇ ਨੇਕੀਆਂ ਦੋਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਭੁਖ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਦੁਚੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He keeps the company of both virtue and vice, tormented by hunger and the Messenger of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 19

ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ; ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥

vichhorraa bhau veesarai; pooraa rakhavaalaa |4|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜੁਦਾਈ ਅਤੇ ਡਰ ਨੂੰ ਭੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is protected by the Perfect Lord, forgets separation and fear. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 20

ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ; ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥

jin kee lekhai pat pavai; se poore bhaaee |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪੂਰਨ ਹਨ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are perfect, O Siblings of Destiny, whose honor is certified.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 21

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ; ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥

poore pooree mat hai; sachee vaddiaaee |

Punjabi

ਪੂਰਨ ਹੈ ਸਮਝ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਤੇਜ ਪਰਤਾਪ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Perfect is the intellect of the Perfect Lord. True is His glorious greatness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 22

ਦੇਦੇ. ਤੋਟਿ, ਨ ਆਵਈ; ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥

dede. tott, na aavee; lai lai thak paaee |5|

Punjabi

ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਮੁਕਦੀਆਂ ਨਹੀਂ; ਪ੍ਰੰਤੂ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈਂਦੇ ਲੈਂਦੇ ਹੰਭ ਜਾਂਦੇ ਹਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His gifts never run short, although those who receive may grow weary of receiving. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 23

ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ; ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥

khaar samudru dtandtoleeai; ik maneea paavai |

Punjabi

ਨਿਮਕੀਨ ਸਾਗਰ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਮੋਤੀ ਹੱਥ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Searching the salty sea, one finds the pearl.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 24

ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ; ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥

due din chaar suhaavanaa; maattee tis khaavai |

Punjabi

ਦੋ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੋਹਣਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It looks beautiful for a few days, but in the end, it is eaten away by dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 25

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ; ਦੇ ਤੋਟਿ. ਨ ਆਵੈ ॥੬॥

gur saagar sat seveeai; de tott. na aavai |6|

Punjabi

ਪਰ, ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੱਚੇ ਸਮੁੰਦਰ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ, ਘਾਲ ਕਮਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਅਤੁੱਟ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If one serves the Guru, the ocean of Truth, the gifts one receives never run short. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 26

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ. ਸੇ ਊਜਲੇ; ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥

mere prabh bhaavan. se aoojale; sabh mail bhareejai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦੇ ਹਨ। ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਗੰਦ ਨਾਲ ਲਿਬੜੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are pure, who are pleasing to my God; all others are soiled with filth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 27

ਮੈਲਾ. ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ; ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥

mailaa. aoojal taa theeai; paaras sang bheejai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਗੰਦਾ ਪਾਵਨ ਪੁਨੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਗੁਰੂ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਮਿਲ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The filthy become pure, when they meet with the Guru, the Philosopher's Stone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 28

ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ; ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥

vanee saache laal kee; kin keemat keejai |7|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸੁੱਚੇ ਹੀਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ, ਦੇ ਰੰਗ ਦਾ ਕੌਣ ਮੁਲ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can estimate the value of the color of the true jewel? ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 29

ਭੇਖੀ ਹਾਥ, ਨ ਲਭਈ; ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥

bhekhee haath, na labhee; teerath nahee daane |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਂ ਮਜ਼ਹਬੀ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wearing religious robes, the Lord is not obtained, nor is He obtained by giving donations at sacred shrines of pilgrimage.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 30

ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ; ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥

poochhau bed parrantiaa; mootthee vin maane |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਮੰਨਣ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਦੁਨੀਆ ਠੱਗੀ ਗਈ ਹੈ। ਜਾਓ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਵਾਚਣ ਵਾਲਿਆ ਤੋਂ ਪਤਾ ਕਰ ਲਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go and ask the readers of the Vedas; without faith, the world is cheated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 31

ਨਾਨਕ. ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ; ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥

naanak. keemat so kare; pooraa gur giaane |8|6|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਨਾਮ ਦੇ ਜਵੇਹਰ ਦਾ ਮੁਲ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਤ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, he alone values the jewel, who is blessed with the spiritual wisdom of the Perfect Guru. ||8||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 32

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

maaroo mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 33

ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ. ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ; ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥

manamukh lehar. ghar taj vigoochai; avaraa ke ghar herai |

Punjabi

ਕਿਸੇ ਤਰੰਗ ਅੰਦਰ ਅਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ (ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਦਿ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿਆਂ ਨੂੰ ਤਕਾ ਕੇ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 34

ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ. ਸਤਿਗੁਰੁ, ਨ ਭੇਟੈ; ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥

grih dharam gavaae. satigur, na bhettai; duramat ghooman gherai |

Punjabi

ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਦੇ ਦਰਜੇ ਨੂੰ ਵੰਝਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਅਤੇ ਮੰਦੀ ਸਮਝ ਦੀ ਘੁੱਮਣਘੇਰੀ ਵਿੱਚ ਫੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 35

ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ. ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ; ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥

disantar bhavai. paatth parr thaakaa; trisanaa hoe vadherai |

Punjabi

ਪ੍ਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕ ਕੇ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਗ੍ਰੰਥ ਪੜ੍ਹ ਵਾਚ ਕੇ ਉਹ ਚੰਭ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਵੱਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 36

ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ. ਸਬਦੁ, ਨ ਚੀਨੈ; ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥

kaachee pinddee. sabad, na cheenai; udar bharai jaise dtorai |1|

Punjabi

ਉਹ ਨਾਸਵੰਤ ਦੇਹ ਵਾਲਾ, ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂ ਵਾਂਗੂੇ ਆਪਦੇ ਢਿੱਡ ਨੂੰ ਭਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 37

ਬਾਬਾ. ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥

baabaa. aisee ravat ravai saniaasee |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ, ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ ਰੀਤੀ, ਤਿਆਗੀ ਨੂੰ ਧਰਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 38

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ; ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur kai sabad ek liv laagee; terai naam rate tripataasee |1| rahaau |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਣ ਉਚਿਤ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਰੱਜਿਆ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 39

ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ. ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ; ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥

gholee geroo. rang charraaeaa; vasatr bhekh bhekhaaree |

Punjabi

ਉਹ ਲਾਲ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਘੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਪੜੇ ਰੰਗ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨੂੰ ਪਹਿਰ ਉਹ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 40

ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ; ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥

kaaparr faar banaaee khinthaa; jholee maaeaadhaaree |

Punjabi

ਕਪੜੇ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਉਹ ਖਫ਼ਣੀ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਥੈਲੇ ਵਿੱਚ ਰੁਪਏ ਪੈਸੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 41

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ. ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ; ਮਨਿ ਅੰਧੈ. ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥

ghar ghar maagai. jag parabodhai; man andhai. pat haaree |

Punjabi

ਉਹ ਦਰ ਦਰ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਮੱਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮਨ ਦਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1012 · Line 42

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ. ਸਬਦੁ, ਨ ਚੀਨੈ; ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥

bharam bhulaanaa. sabad, na cheenai; jooai baajee haaree |2|

Punjabi

ਉਹ ਸੰਸੇ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਜੂਏ ਦੀ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਵੰਝਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)