Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1015

Ang 1015 · Line 1

ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ; ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥

kitee chkhau saaddarre; kitee ves kareo |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਸੁਆਦ ਚੱਖਾਂ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਾਵਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have tasted many flavors, and worn many robes,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 2

ਪਿਰ ਬਿਨੁ. ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ; ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥

pir bin. joban baad geiam; vaadtee jhooredee jhooreo |5|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿਅਰਥ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵਿਛੁੜੀ ਹੋਈ, ਘਣਾ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but without my Husband Lord, my youth is slipping away uselessly; I am separated from Him, and I cry out in pain. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 3

ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ; ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥

sache sandaa sadarraa; suneeai gur veechaar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸੰਦੇਸੇ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have heard the True Lord's message, contemplating the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 4

ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ; ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥

sache sachaa baihanaa; nadaree nadar piaar |6|

Punjabi

ਸੱਚਾ ਹੈ ਤਖਤ ਸਤਿਪੁਰਖ ਦਾ ਅਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਈਸ਼ਵਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

True is the home of the True Lord; by His Gracious Grace, I love Him. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 5

ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ; ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ ॥

giaanee anjan sach kaa; ddekhai ddekhanahaar |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਤਾ ਸੱਚ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਆਪਣੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The spiritual teacher applies the ointment of Truth to his eyes, and sees God, the Seer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 6

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ; ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥

guramukh boojhai jaaneeai; haumai garab nivaar |7|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਗਰੂਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਤੇ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh comes to know and understand; ego and pride are subdued. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 7

ਤਉ ਭਾਵਨਿ. ਤਉ ਜੇਹੀਆ; ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ ॥

tau bhaavan. tau jeheea; moo jeheea kiteeaah |

Punjabi

ਮੈਂਡੇ ਮਾਲਕ! ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੇ ਵਰਗੀਆਂ ਤਾਂ ਕਿਤਨੀਆਂ ਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, You are pleased with those who are like Yourself; there are many more like me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 8

ਨਾਨਕ. ਨਾਹੁ, ਨ ਵੀਛੁੜੈ; ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥

naanak. naahu, na veechhurrai; tin sachai ratarreeaah |8|1|9|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਖਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Husband does not separate from those who are imbued with Truth. ||8||1||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 9

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

maaroo mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 10

ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ; ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥

naa bhainaa bharajaaeea; naa se sasurreeaah |

Punjabi

ਨਾਂ ਅੰਮਾ ਜਾਈਆਂ, ਨਾਂ ਭਰਜਾਈਆਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਵਉਹ ਸਸਾਂ ਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall remain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 11

ਸਚਾ ਸਾਕੁ. ਨ ਤੁਟਈ; ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥

sachaa saak. na tuttee; gur mele saheeaah |1|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਾਈਂ ਨਾਲ ਸੱਚਾ ਰਿਸੰਤਾ ਟੁਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 12

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ; ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥

balihaaree gur aapane; sad balihaarai jaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 13

ਗੁਰ ਬਿਨੁ. ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ; ਗੁਰਿ. ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ, ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur bin. etaa bhav thakee; gur. pir melim, ditam milaae |1| rahaau |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਏਥੇ ਤਾਈਂ ਭਟਕ ਕੇ ਮੈਂ ਹੰਭ ਗਈ ਹਾਂ। ਹੁਣ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 14

ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ; ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥

fufee naanee maaseea; der jetthaanarreeaah |

Punjabi

ਭੂਆ, ਮਾਤਾ ਦੀ ਮਾਤਾ, ਮਾਂ ਦੀ ਭੈਣ, ਪਤੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਭਰਾ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਅਤੇ ਪਤੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਰਾ ਦੀ ਵਹੁਟੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 15

ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ. ਰਹਨਿ; ਪੂਰ; ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥

aavan vanyan naa. rehan; poor; bhare paheeaah |2|

Punjabi

ਉਹ ਆਉਂਦੀਆਂ ਤੇ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਰਾਹੀਆਂ ਦੇ ਪੂਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਉਹ ਠਹਿਰਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੁਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 16

ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ; ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥

maame tai maamaaneea; bhaaeir baap na maau |

Punjabi

ਮਾਤਾ ਦਾ ਵੀਰ, ਉਸ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਵੀਰ ਬਾਬਲਾ ਅਤੇ ਅੰਮੜੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 17

ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ; ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥

saath ladde tin naattheea; bheerr ghanee dareeaau |3|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਹਣਿਆਂ ਦੇ ਪੂਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰ ਲੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨਅਤੇ ਦਰਿਆ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤੀ ਹੀ ਭੀੜ ਭੜੱਕਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 18

ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ; ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥

saachau rang rangaavalo; sakhee hamaaro kant |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀਓ ਸਹੇਲੀਓ! ਮੇਰਾ ਖ਼ਸਮ ਸੱਚੀ ਰੰਗਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 19

ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ. ਨਾ ਥੀਐ; ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥

sach vichhorraa. naa theeai; so sahu rang ravant |4|

Punjabi

ਜੋ ਉਸ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਆਪਣੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜੁਦਾਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 20

ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ; ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥

sabhe rutee changeea; jit sache siau nehu |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਮੌਸਮ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 21

ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ; ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥

saa dhan kant pachhaaniaa; sukh sutee nis ddehu |5|

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਉਹ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਸੌਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 22

ਪਤਣਿ. ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ; ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥

patan. kooke paatanee; vanyahu dhruk vilaarr |

Punjabi

ਘਾਟ ਉਤੇ ਮਲਾਹ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, "ਹੇ ਰਾਹੀਓ! ਤੁਸੀਂ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੰਝੋ ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

At the ferry, the ferryman announces, "O travellers, hurry up and cross over."

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 23

ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ; ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥

paar pavandarre dditth mai; satigur bohith chaarr |6|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਉਤਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 24

ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ. ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ; ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥

hikanee ladiaa. hik lad ge; hik bhaare bhar naal |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਮਾਨ ਲੱਦ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਈ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ ਤੇ ਕਈ ਆਪਣੇ ਭਾਰ ਨਾਲ ਬੋਝਲ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 25

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥

jinee sach vananjiaa se sache prabh naal |7|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਦਾ ਵਾਪਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਵਸਦੇ ਹਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who deal in Truth, remain with their True Lord God. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 26

ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ; ਬੁਰਾ. ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥

naa ham change aakheeah; buraa. na disai koe |

Punjabi

ਨਾਂ, ਮੈਂ ਭਲਾ ਕਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am not called good, and I see none who are bad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 27

ਨਾਨਕ. ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ; ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥

naanak. haumai maareeai; sache jeharraa soe |8|2|10|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਵੁਹ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, one who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord. ||8||2||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 28

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

maaroo mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 29

ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ; ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥

naa jaanaa moorakh hai koee; naa jaanaa siaanaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਥੀਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਕਲਮੰਦ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਥੀਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੂੜ੍ਹ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not believe that anyone is foolish; I do not believe that anyone is clever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 30

ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ; ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥

sadaa saahib kai range raataa; anadin naam vakhaanaa |1|

Punjabi

ਸਦੀਵ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Imbued forever with the Love of my Lord and Master, I chant His Name, night and day. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 31

ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ; ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

baabaa moorakh haa; naavai bal jaau |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਮੈਂ ਬੇਸਮਝ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਵੰਝਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, I am so foolish, but I am a sacrifice to the Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 32

ਤੂ ਕਰਤਾ. ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ; ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

too karataa. too daanaa beenaa; terai naam taraau |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਿਆਣਾ ਅਤੇ ਦੂਰ-ਅੰਦੇਸ਼ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Creator, You are wise and all-seeing. Through Your Name, we are carried across. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 33

ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ; ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥

moorakh siaanaa ek hai; ek jot due naau |

Punjabi

ਅਕਲਮੰਦ ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਪੁਰਸ਼ ਸਮਾਨ ਹਨ। ਅੰਦਰਲਾ ਨੂਰ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਵੇਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਾਮ ਵੱਖਰੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The same person is foolish and wise; the same light within has two names.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 34

ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ; ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ. ਨਾਉ ॥੨॥

moorakhaa sir moorakh hai; ji mane naahee. naau |2|

Punjabi

ਬੇਸਮਝਾਂ ਦਾ ਪਰਮ ਬੇਸਮਝ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਨਾਮ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The most foolish of the foolish are those who do not believe in the Name. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 35

ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ. ਨਾਉ ਪਾਈਐ; ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ. ਨ ਪਾਇ ॥

gur duaarai. naau paaeeai; bin satigur palai. na paae |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Guru's Gate, the Gurdwara, the Name is obtained. Without the True Guru, it is not received.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 36

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ; ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥

satigur kai bhaanai man vasai; taa ahinis rahai liv laae |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਰਾਹੀਂ ਨਾਮ ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਉਹ ਦਿਹੁੰ ਤੇ ਰੈਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Pleasure of the True Guru's Will, the Name comes to dwell in the mind, and then, night and day, one remains lovingly absorbed in the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 37

ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ; ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥

raajan rangan roopan maalan; joban te jooaaree |

Punjabi

ਰਾਜ-ਭਾਗ, ਰੰਗਰਲੀਆਂ, ਸੁੰਦਰਤਾ, ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਜੁਆਨੀ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਰੰਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In power, pleasures, beauty, wealth and youth, one gambles his life away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 38

ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ; ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥

hukamee baadhe paasai kheleh; chauparr ekaa saaree |4|

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਫ਼ੁਰਮਾਨ ਦਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਤਰੰਜ ਦੇ ਤਖਤੇ ਤੇ ਇਕ ਨਰਦ ਬਣ ਸਤਰੰਜ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bound by the Hukam of God's Command, the dice are thrown; he is just a piece in the game of chess. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 39

ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ; ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥

jag chatur siaanaa bharam bhulaanaa; naau panddit parreh gaavaaree |

Punjabi

ਦੁਨੀਆ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਅਤੇ ਅਕਲਮੰਦ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੀ ਹੈ। ਨਾਮ ਦਾ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਪੰਡਤ ਹੈ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪੜਿ੍ਹਆ-ਲਿਖਿਆ ਮੂਰਖ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The world is clever and wise, but it is deluded by doubt, and forgets the Name; the Pandit, the religious scholar, studies the scriptures, but he is still a fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1015 · Line 40

ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ. ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ; ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥

naau visaareh. bed samaaleh; bikh bhoole lekhaaree |5|

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਹਿਰਲੀ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦਾ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਲੇਖ ਲਿਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Name, he dwells upon the Vedas; he writes, but he is confused by his poisonous corruption. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)