Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1089

Ang 1089 · Line 1

ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਸਾਜੀਅਨੁ; ਆਪੇ ਵਰਤੀਜੈ ॥

aape srisatt sabh saajeean; aape varateejai |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਖ਼ੁਦ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਰਚਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਉਸ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself created the entire universe, and He Himself is pervading it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 2

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ; ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥

guramukh sadaa salaaheeai; sach keemat keejai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਸਦੀਵ ਹੀ, ਉਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਕਰ ਅਤੇ ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukhs praise the Lord forever, and through the Truth, they assess Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 3

ਗੁਰਸਬਦੀ. ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸਿਆ; ਇਵ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥

gurasabadee. kamal bigaasiaa; iv har ras peejai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ, ਦਿਲ-ਕੰਵਲ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀ ਸਾਈਂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Word of the Guru's Shabad, the heart-lotus blossoms forth, and in this way, one drinks in the sublime essence of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 4

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿਆ; ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਵੀਜੈ ॥੭॥

aavan jaanaa tthaakiaa; sukh sehaj saveejai |7|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਆਉਣੇ ਤੇ ਜਾਣੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਰਾਮ ਅਡੋਲਤਾ ਅੰਦਰ ਸੌਦਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Coming and going in reincarnation ceases, and one sleeps in peace and poise. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 5

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 6

ਨਾ ਮੈਲਾ. ਨਾ ਧੁੰਧਲਾ; ਨਾ ਭਗਵਾ. ਨਾ ਕਚੁ ॥

naa mailaa. naa dhundhalaa; naa bhagavaa. naa kach |

Punjabi

ਨਾਂ ਗੰਦਾ, ਨਾਂ ਗਹਿਰਾ, ਨਾਂ ਗੇਰੂ-ਰੰਗਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Neither dirty, nor dull, nor saffron, nor any color that fades.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 7

ਨਾਨਕ ਲਾਲੋ ਲਾਲੁ ਹੈ; ਸਚੈ ਰਤਾ ਸਚੁ ॥੧॥

naanak laalo laal hai; sachai rataa sach |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਪੂਰਨ ਲਾਲ ਹੈ ਸੱਚਾ ਰੰਗ ਉਸ ਦਾ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਰੰਗਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, crimson - deep crimson is the color of one who is imbued with the True Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 8

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 9

ਸਹਜਿ ਵਣਸਪਤਿ. ਫੁਲੁ ਫਲੁ; ਭਵਰੁ ਵਸੈ ਭੈ ਖੰਡਿ ॥

sehaj vanasapat. ful fal; bhavar vasai bhai khandd |

Punjabi

ਡਰ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤਾ ਕਰਕੇ, ਭੌਰਾ ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੀ, ਨਬਾਤਾਤ, ਫੁੱਲਾ ਅਤੇ ਫਲਾਂ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bumble bee intuitively and fearlessly dwells among the vegetation, flowers and fruits.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 10

ਨਾਨਕ. ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਹੈ; ਏਕੋ ਫੁਲੁ ਭਿਰੰਗੁ ॥੨॥

naanak. taravar ek hai; eko ful bhirang |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਰੁੱਖ ਹੈ, ਇਕ ਹੀ ਫਲ ਅਤੇ ਇਕ ਹੀ ਭੋਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, there is only one tree, one flower, and one bumble bee. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 11

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 12

ਜੋ ਜਨ ਲੂਝਹਿ ਮਨੈ ਸਿਉ; ਸੇ ਸੂਰੇ ਪਰਧਾਨਾ ॥

jo jan loojheh manai siau; se soore paradhaanaa |

Punjabi

ਬਹਾਦਰ ਅਤੇ ਮੁਖੀਏ ਹਨ ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨਾਲ ਜੂਝਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those humble beings who struggle with their minds are brave and distinguished heroes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 13

ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦਾ ਮਿਲਿ ਰਹੇ; ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਨਾ ॥

har setee sadaa mil rahe; jinee aap pachhaanaa |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਹਿਚਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who realize their own selves, remain forever united with the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 14

ਗਿਆਨੀਆ ਕਾ ਇਹੁ ਮਹਤੁ ਹੈ; ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥

giaaneea kaa ihu mehat hai; man maeh samaanaa |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਤਿਆਂ ਦੀ ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This is the glory of the spiritual teachers, that they remain absorbed in their mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 15

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ; ਸਚੁ ਲਾਇ ਧਿਆਨਾ ॥

har jeeo kaa mehal paaeaa; sach laae dhiaanaa |

Punjabi

ਉਹ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਧਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਹਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They attain the Mansion of the Lord's Presence, and focus their meditation on the True Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 16

ਜਿਨ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ. ਮਨੁ ਜੀਤਿਆ; ਜਗੁ ਤਿਨਹਿ ਜਿਤਾਨਾ ॥੮॥

jin gur parasaadee. man jeetiaa; jag tineh jitaanaa |8|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਫ਼ਤਹ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who conquer their own minds, by Guru's Grace, conquer the world. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 17

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 18

ਜੋਗੀ ਹੋਵਾ ਜਗਿ ਭਵਾ; ਘਰਿ ਘਰਿ ਭੀਖਿਆ ਲੇਉ ॥

jogee hovaa jag bhavaa; ghar ghar bheekhiaa leo |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਯੋਗੀ ਬਣ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਬੂਹੇ ਬੂਹੇ ਤੋਂ ਖ਼ੈਰ ਲੈਂਦਾ ਹੋਇਆ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰਟਨ ਕਰਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I were to become a Yogi, and wander around the world, begging from door to door,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 19

ਦਰਗਹ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ; ਕਿਸੁ ਕਿਸੁ ਉਤਰੁ ਦੇਉ ॥

daragah lekhaa mangeeai; kis kis utar deo |

Punjabi

ਤਾਂ ਜਦ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ, ਤਦ ਮੈਂ ਕੀਹਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਆਂਗਾ ਤੇ ਕੀਹਨੂੰ ਨਹੀਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, when I am summoned to the Court of the Lord, what answer could I give?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 20

ਭਿਖਿਆ ਨਾਮੁ. ਸੰਤੋਖੁ ਮੜੀ; ਸਦਾ ਸਚੁ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥

bhikhiaa naam. santokh marree; sadaa sach hai naal |

Punjabi

ਮੈਂ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਖ਼ੈਰ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਆਪਦਾ ਮੰਦਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Naam, the Name of the Lord, is the charity I beg for; contentment is my temple. The True Lord is always with me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 21

ਭੇਖੀ ਹਾਥ. ਨ ਲਧੀਆ; ਸਭ ਬਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥

bhekhee haath. na ladheea; sabh badhee jamakaal |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂ (ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਪਕੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing is obtained by wearing religious robes; all will be seized by the Messenger of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 22

ਨਾਨਕ ਗਲਾ ਝੂਠੀਆ; ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥

naanak galaa jhoottheea; sachaa naam samaal |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੂੜੇ ਹਨ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਬਚਨ। ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, talk is false; contemplate the True Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 23

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 24

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ; ਸੋ ਦਰੁ ਸੇਵਿਹੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

jit dar lekhaa mangeeai; so dar sevihu. na koe |

Punjabi

ਕੋਈ ਜਣਾ ਉਸ ਬੂਹੇ (ਵਿਅਕਤੀ) ਦੀ ਟਹਿਲ ਨ ਕਮਾਵੇ, ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਲੇਖਾ ਪਤਾ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through that door, you will be called to account; do not serve at that door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 25

ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ; ਜਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

aisaa satigur lorr lahu; jis jevadd avar. na koe |

Punjabi

ਤੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਲੱਭ ਲੈ, ਜਿਸ ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seek and find such a True Guru, who has no equal in His greatness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 26

ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਛੂਟੀਐ; ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ. ਨ ਕੋਇ ॥

tis saranaaee chhootteeai; lekhaa mangai. na koe |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਅੰਦਰ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਬੰਦਖ਼ਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਭੀ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਲੇਖਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਪੁਛਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Sanctuary, one is released, and no one calls him to account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 27

ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ. ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜੁ; ਸਚਾ ਓਹੁ ਸਬਦੁ ਦੇਇ ॥

sach drirraae. sach drirr; sachaa ohu sabad dee |

Punjabi

ਸੱਚ ਗੁਰਾਂ ਅੰਦਰ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦਿੰਦੇ ਹਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Truth is implanted within Him, and He implants Truth within others. He bestows the blessing of the True Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 28

ਹਿਰਦੈ ਜਿਸ ਦੈ ਸਚੁ ਹੈ; ਤਨੁ ਮਨੁ ਭੀ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥

hiradai jis dai sach hai; tan man bhee sachaa hoe |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਸੱਚ ਇਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਤੇ ਮਨ ਭੀ ਸੱਚੇ ਥੀ ਵੰਝਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has Truth within his heart - his body and mind are also true.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 29

ਨਾਨਕ. ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ; ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥

naanak. sachai hukam maniai; sachee vaddiaaee dee |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਫ਼ੁਰਮਾਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਵੇ ਤਾਂ ਸਾਈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if one submits to the Hukam, the Command of the True Lord God, he is blessed with true glory and greatness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 30

ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਸੀ; ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥

sache maeh samaavasee; jis no nadar karee |2|

Punjabi

ਜਿਸ ਉਤੇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰਦਾ ਹੈ; ਉਹ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is immersed and merged in the True Lord, who blesses him with His Glance of Grace. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 31

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 32

ਸੂਰੇ ਏਹਿ. ਨ ਆਖੀਅਹਿ; ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਰਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

soore ehi. na aakheeeh; ahankaar mareh dukh paaveh |

Punjabi

ਉਹ ਸੂਰਮੇ ਨਹੀਂ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ, ਜੋ ਗਰੂਰ ਨਾਲ ਮਰ ਮੁਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਸ਼ਅ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are not called heroes, who die of egotism, suffering in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 33

ਅੰਧੇ ਆਪੁ. ਨ ਪਛਾਣਨੀ; ਦੂਜੈ ਪਚਿ ਜਾਵਹਿ ॥

andhe aap. na pachhaananee; doojai pach jaaveh |

Punjabi

ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਗਲ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind ones do not realize their own selves; in the love of duality, they rot.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 34

ਅਤਿ ਕਰੋਧ ਸਿਉ ਲੂਝਦੇ; ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

at karodh siau loojhade; agai pichhai dukh paaveh |

Punjabi

ਬੜੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਉ ਜੂਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਏਥੇ ਤੇ ਅੱਗੇ ਤਕਲਫ਼ਿ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They struggle with great anger; here and hereafter, they suffer in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 35

ਹਰਿ ਜੀਉ. ਅਹੰਕਾਰੁ, ਨ ਭਾਵਈ; ਵੇਦ ਕੂਕਿ ਸੁਣਾਵਹਿ ॥

har jeeo. ahankaar, na bhaavee; ved kook sunaaveh |

Punjabi

ਵੇਦ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਣਨੀਯ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਹੰਕਾਰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Dear Lord is not pleased by egotism; the Vedas proclaim this clearly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 36

ਅਹੰਕਾਰਿ ਮੁਏ, ਸੇ ਵਿਗਤੀ ਗਏ; ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ॥੯॥

ahankaar mue, se vigatee ge; mar janameh fir aaveh |9|

Punjabi

ਜੋ ਗਰੂਰ ਨਾਲ ਮਰਦੇ ਮੁਕਦੇ ਹਲ ਉਹ ਮੁਕਤੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਮਰਦੇ, ਜੰਮਦੇ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who die of egotism, shall not find salvation. They die, and are reborn in reincarnation. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 37

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 38

ਕਾਗਉ ਹੋਇ. ਨ ਊਜਲਾ; ਲੋਹੇ ਨਾਵ. ਨ ਪਾਰੁ ॥

kaagau hoe. na aoojalaa; lohe naav. na paar |

Punjabi

ਕਾਂ ਚਿੱਟਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਲੋਹੇ ਦੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The crow does not become white, and an iron boat does not float across.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 39

ਪਿਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਮੰਨਿ ਲੈ; ਧੰਨੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥

piram padaarath man lai; dhan savaaranahaar |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਈਸ਼ਵਰ-ਪਰਾਇਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who puts his faith in the treasure of his Beloved Lord is blessed; he exalts and embellishes others as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 40

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਊਜਲਾ; ਸਿਰਿ ਕਾਸਟ ਲੋਹਾ ਪਾਰਿ ॥

hukam pachhaanai aoojalaa; sir kaasatt lohaa paar |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਿੰਝਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਰੋਸ਼ਨ ਥੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਹ ਲੱਕੜੀ ਉਤੇ ਲੋਹੇ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who realizes the Hukam of God's Command - his face is radiant and bright; he floats across, like iron upon wood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 41

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਛੋਡੈ ਭੈ ਵਸੈ; ਨਾਨਕ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੧॥

trisanaa chhoddai bhai vasai; naanak karanee saar |1|

Punjabi

ਲਾਲਚ ਛੱਡਣਾ ਅਤੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਵੱਸਣਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਮਲ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forsake thirst and desire, and abide in the Fear of God; O Nanak, these are the most excellent actions. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 42

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 43

ਮਾਰੂ ਮਾਰਣ ਜੋ ਗਏ; ਮਾਰਿ. ਨ ਸਕਹਿ, ਗਵਾਰ ॥

maaroo maaran jo ge; maar. na sakeh, gavaar |

Punjabi

ਬੇਸਮਝ ਬੰਦੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰੂਥਲਾ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ignorant people who go to the desert to conquer their minds, are not able to conquer them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 44

ਨਾਨਕ ਜੇ ਇਹੁ ਮਾਰੀਐ; ਗੁਰਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥

naanak je ihu maareeai; gurasabadee veechaar |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੋਚਣਾ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if this mind is to be conquered, one must contemplate the Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 45

ਏਹੁ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ. ਨਾ ਮਰੈ; ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

ehu man maariaa. naa marai; je lochai sabh koe |

Punjabi

ਵਸ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਮਨੂਆ ਵਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਹਰ ਜਣਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿਆ ਚਾਹੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind is not conquered by conquering it, even though everyone longs to do so.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1089 · Line 46

ਨਾਨਕ. ਮਨ ਹੀ ਕਉ ਮਨੁ ਮਾਰਸੀ; ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥੨॥

naanak. man hee kau man maarasee; je satigur bhettai soe |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਮਨੂਆ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਵਸ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the mind itself conquers the mind, if one meets with the True Guru. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)