Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1102

Ang 1102 · Line 1

ਗਿਆਨੁ ਰਾਸਿ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਸਉਪਿਓਨੁ; ਇਸੁ ਸਉਦੇ ਲਾਇਕ ॥

giaan raas naam dhan saupion; is saude laaeik |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਹਮਬੋਧ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਸੌਦੇ ਸੂਤ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has blessed me with the capital, the wealth of spiritual wisdom; He has made me worthy of this merchandise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 2

ਸਾਝੀ ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਬਹਾਲਿਆ; ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਕ ॥

saajhee gur naal bahaaliaa; sarab sukh paaeik |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਭਾਈਵਾਲ ਬਦਾ ਦਿੱਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has made me a partner with the Guru; I have obtained all peace and comforts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 3

ਮੈ ਨਾਲਹੁ ਕਦੇ. ਨ ਵਿਛੁੜੈ; ਹਰਿ ਪਿਤਾ. ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਲਾਇਕ ॥੨੧॥

mai naalahu kade. na vichhurrai; har pitaa. sabhanaa galaa laaeik |21|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਬਾਪੂ, ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ੋਆਂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ, ਕਦਾਚਿਤ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is with me, and shall never separate from me; the Lord, my father, is potent to do everything. ||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 4

ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥

salok ddakhane mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਡਖਦੇ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Dakhanay, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 5

ਨਾਨਕ. ਕਚੜਿਆ ਸਿਉ ਤੋੜਿ; ਢੂਢਿ ਸਜਣ ਸੰਤ ਪਕਿਆ ॥

naanak. kacharriaa siau torr; dtoodt sajan sant pakiaa |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਤੂੰ ਕੂੜਿਆਂ ਨਾਲ ਤੋੜ ਵਿਛੋੜੀ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਜੋ ਸੱਚੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, break away from the false, and seek out the Saints, your true friends.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 6

ਓਇ ਜੀਵੰਦੇ ਵਿਛੁੜਹਿ; ਓਇ ਮੁਇਆ. ਨ ਜਾਹੀ ਛੋੜਿ ॥੧॥

oe jeevande vichhurreh; oe mueaa. na jaahee chhorr |1|

Punjabi

ਉਹ ਕੂੜੇ ਤੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀਅ ਛੱਡ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਧੂ ਤੈਨੂੰ ਮਰੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The false shall leave you, even while you are still alive; but the Saints shall not forsake you, even when you are dead. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 7

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 8

ਨਾਨਕ. ਬਿਜੁਲੀਆ ਚਮਕੰਨਿ; ਘੁਰਨਿੑ ਘਟਾ ਅਤਿ ਕਾਲੀਆ ॥

naanak. bijuleea chamakan; ghurana ghattaa at kaaleea |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਬਿਜਲੀ ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤੀ ਕਾਲੀ ਘਟਾ ਗੱਜਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the lightning flashes, and thunder echoes in the dark black clouds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 9

ਬਰਸਨਿ ਮੇਘ ਅਪਾਰ; ਨਾਨਕ. ਸੰਗਮਿ ਪਿਰੀ ਸੁਹੰਦੀਆ ॥੨॥

barasan megh apaar; naanak. sangam piree suhandeea |2|

Punjabi

ਬੱਦਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੇਅੰਤ ਬਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ ਅਤੇ ਪਤਨੀਆਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The downpour from the clouds is heavy; O Nanak, the soul-brides are exalted and embellished with their Beloved. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 10

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 11

ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ; ਸੀਤਲ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਦੇ ॥

jal thal neer bhare; seetal pavan jhulaarade |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪਾਣੀ ਵਾਲੇ ਛੱਪੜ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨਾਂ, ਜਲ ਨਾਲ ਪੂਰਤ ਹੋਣ ਅਤੇ ਠੰਢੀ ਹਵਾ ਵਗਦੀ ਹੋਵੇ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ponds and the lands are overflowing with water, and the cold wind is blowing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 12

ਸੇਜੜੀਆ ਸੋਇੰਨ; ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜੰਦੀਆ ॥

sejarreea soein; heere laal jarrandeea |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਪਲੰਘ ਸੋਨੇ, ਮਾਣਿਕਾਂ ਅਤੇ ਜਵਾਹਿਰਾਤਾਂ ਨਾਲ ਜੜਿਆ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her bed is adorned with gold, diamonds and rubies;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 13

ਸੁਭਰ ਕਪੜ ਭੋਗ; ਨਾਨਕ. ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣੀ ਤਤੀਆ ॥੩॥

subhar kaparr bhog; naanak. piree vihoonee tateea |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਸੁਲੱਖਣੇ ਬਸਤਰ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਪਤਨੀ ਸੜਦੀ ਬਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she is blessed with beautiful gowns and delicacies, O Nanak, but without her Beloved, she burns in agony. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 14

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 15

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੈ ਜੋ ਕੀਆ; ਸੋਈ ਹੈ ਕਰਣਾ ॥

kaaran karatai jo keea; soee hai karanaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does the dees which the Creator causes him to do.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 16

ਜੇ ਸਉ ਧਾਵਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀਆ; ਪਾਵਹਿ ਧੁਰਿ ਲਹਣਾ ॥

je sau dhaaveh praaneea; paaveh dhur lahanaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸੈਂਕੜੇ ਪਾਸੀਂ ਭਜਿਆ ਭੀ ਫਿਰੇ, ਹੇ ਨਾਸਵੰਤ ਬੰਦੇ! ਤੈਨੂੰ ਉਹੀ ਕੁੱਛ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if you run in hundreds of directions, O mortal, you shall still receive what you are pre-destined to receive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 17

ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੂ. ਨ ਲਭਈ; ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਸਭ ਧਰਣਾ ॥

bin karamaa kichhoo. na labhee; je fireh sabh dharanaa |

Punjabi

ਬਗ਼ੈਰ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਤੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਾ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੇਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without good karma, you shall obtain nothing, even if you wander across the whole world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 18

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ; ਭੈ ਡਰੁ ਦੂਰਿ ਕਰਣਾ ॥

gur mil bhau govind kaa; bhai ddar door karanaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੰਦਾ ਹੋਰਨਾਂ ਡਰਾਂ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with the Guru, you shall know the Fear of God, and other fears shall be taken away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 19

ਭੈ ਤੇ. ਬੈਰਾਗੁ ਊਪਜੈ; ਹਰਿ ਖੋਜਤ ਫਿਰਣਾ ॥

bhai te. bairaag aoopajai; har khojat firanaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ ਰਾਹੀਂ ਉਪਰਾਮਤਾ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਆਦਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Fear of God, the attitude of detachment wells up, and one sets out in search of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 20

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਹਜੁ ਉਪਜਿਆ; ਫਿਰਿ. ਜਨਮਿ ਨ ਮਰਣਾ ॥

khojat khojat sehaj upajiaa; fir. janam na maranaa |

Punjabi

ਭਾਲਦਿਆਂ, ਭਾਲਦਿਆਂ ਬੰਦੇ ਅੰਦਰ ਗਿਆਨ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Searching and searching, intuitive wisdom wells up, and then, one is not born to die again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 21

ਹਿਆਇ ਕਮਾਇ ਧਿਆਇਆ; ਪਾਇਆ ਸਾਧ ਸਰਣਾ ॥

hiaae kamaae dhiaaeaa; paaeaa saadh saranaa |

Punjabi

ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪਨਾਹ ਲੈਣ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਅਤੇ ਕਮਾਈ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Practicing meditation within my heart, I have found the Sanctuary of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 22

ਬੋਹਿਥੁ. ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰੁ, ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਚੜਾਏ; ਤਿਸੁ ਭਉਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨੨॥

bohith. naanak deo gur, jis har charraae; tis bhaujal taranaa |22|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ; ਵੁਹ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever the Lord places on the boat of Guru Nanak, is carried across the terrifying world-ocean. ||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 23

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Dakhanay Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 24

ਪਹਿਲਾ. ਮਰਣੁ ਕਬੂਲਿ; ਜੀਵਣ ਕੀ ਛਡਿ ਆਸ ॥

pahilaa. maran kabool; jeevan kee chhadd aas |

Punjabi

ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਤੂੰ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ, ਜੀਉਣ ਦੀ ਉਮੈਦ ਨੂੰ ਲਾਹ ਦੇਹ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, accept death, and give up any hope of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 25

ਹੋਹੁ ਸਭਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ; ਤਉ. ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥

hohu sabhanaa kee renukaa; tau. aau hamaarai paas |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਜਾ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Become the dust of the feet of all, and then, you may come to me. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 26

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 27

ਮੁਆ ਜੀਵੰਦਾ ਪੇਖੁ; ਜੀਵੰਦੇ ਮਰਿ ਜਾਨਿ ॥

muaa jeevandaa pekh; jeevande mar jaan |

Punjabi

ਵੇਖ ਲੈ, ਕਿ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

See, that only one who has died, truly lives; one who is alive, consider him dead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 28

ਜਿਨੑਾ ਮੁਹਬਤਿ ਇਕ ਸਿਉ; ਤੇ ਮਾਣਸ ਪਰਧਾਨ ॥੨॥

jinaa muhabat ik siau; te maanas paradhaan |2|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ; ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਮੁਖੀਏ ਪੁਰਸ਼ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are in love with the One Lord, are the supreme people. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 29

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 30

ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ; ਨਿਕਟਿ. ਨ ਆਵੈ ਪੀਰ ॥

jis man vasai paarabraham; nikatt. na aavai peer |

Punjabi

ਦੁਖ ਪੀੜ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pain does not even approach that person, within whose mind God abides.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 31

ਭੁਖ ਤਿਖ ਤਿਸੁ. ਨ ਵਿਆਪਈ; ਜਮੁ. ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੀਰ ॥੩॥

bhukh tikh tis. na viaapee; jam. nahee aavai neer |3|

Punjabi

ਭੁਖ ਅਤੇ ਤਰੇਹ ਦਾ ਉਸ ਤੇ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hunger and thirst do not affect him, and the Messenger of Death does not approach him. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 32

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 33

ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ. ਨ ਜਾਈਐ; ਸਚੁ ਸਾਹ ਅਡੋਲੈ ॥

keemat kehan. na jaaeeai; sach saah addolai |

Punjabi

ਹੇ ਅਹਿੱਲ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਤੇਰਾ ਮੁਲ ਆਖਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your worth cannot be estimated, O True, Unmoving Lord God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 34

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀਆ; ਕਉਣੁ ਤੁਧੁਨੋ ਤੋਲੈ ॥

sidh saadhik giaanee dhiaaneea; kaun tudhuno tolai |

Punjabi

ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼, ਅਭਿਲਾਸੀ, ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਤੇ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਾਨ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਜੋਖ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Siddhas, seekers, spiritual teachers and meditators - who among them can measure You?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 35

ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ; ਓਪਤਿ ਸਭ ਪਰਲੈ ॥

bhanan gharran samarath hai; opat sabh paralai |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਬਨਾਉਣ, ਰਚਨਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are all-powerful, to form and break; You create and destroy all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 36

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ; ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਭ ਬੋਲੈ ॥

karan kaaran samarath hai; ghatt ghatt sabh bolai |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are all-powerful to act, and inspire all to act; You speak through each and every heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 37

ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਹੇ ਸਭਸੈ; ਕਿਆ ਮਾਣਸੁ ਡੋਲੈ ॥

rijak samaahe sabhasai; kiaa maanas ddolai |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਪੁਚਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਿਉਂ ਡਿਕਡੋਲੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You give sustanance to all; why should mankind waver?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 38

ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਅਥਾਹੁ ਤੂ; ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਅਮੋਲੈ ॥

gahir gabheer athaahu too; gun giaan amolai |

Punjabi

ਡੂੰਗਾ, ਸੰਜੀਦਾ ਅਤੇ ਬੇਥਾਹ ਹੈਂ ਤੂੰ ਅਤੇ ਅਣਮੁੱਲੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਨੇਕ ਗਿਆਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are deep, profound and unfathomable; Your virtuous spiritual wisdom is priceless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 39

ਸੋਈ ਕੰਮੁ ਕਮਾਵਣਾ; ਕੀਆ ਧੁਰਿ ਮਉਲੈ ॥

soee kam kamaavanaa; keea dhur maulai |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਓਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਨਿਯੱਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do the deeds which they are pre-ordained to do.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 40

ਤੁਧਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨਹੀ; ਨਾਨਕੁ ਗੁਣ ਬੋਲੈ ॥੨੩॥੧॥੨॥

tudhahu baahar kichh nahee; naanak gun bolai |23|1|2|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without You, there is nothing at all; Nanak chants Your Glorious Praises. ||23||1||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 41

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ॥

raag maaroo baanee kabeer jeeo kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਮਾਰੂ। ਮਹਾਰਾਜ ਕਬੀਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 42

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 43

ਪਡੀਆ; ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਤੁਮ ਲਾਗੇ ॥

paddeea; kavan kumat tum laage |

Punjabi

ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਖੋਟੀ ਅਕਲ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Pandit, O religious scholar, in what foul thoughts are you engaged?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 44

ਬੂਡਹੁਗੇ ਪਰਵਾਰ ਸਕਲ ਸਿਉ; ਰਾਮੁ. ਨ ਜਪਹੁ, ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

booddahuge paravaar sakal siau; raam. na japahu, abhaage |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਸਮੇਤ ਡੁੱਬ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਹੇ ਨਿਕਰਮਣ ਬੰਦੇ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall be drowned, along with your family, if you do not meditate on the Lord, you unfortunate person. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1102 · Line 45

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕਾ. ਕਿਆ ਗੁਨੁ; ਖਰ ਚੰਦਨ ਜਸ ਭਾਰਾ ॥

bed puraan parre kaa. kiaa gun; khar chandan jas bhaaraa |

Punjabi

ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਨੂੰ ਵਾਚਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ? ਇਹ ਇਕ ਗਧੇ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਨਾਲ ਲੱਦਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is the use of reading the Vedas and the Puraanas? It is like loading a donkey with sandalwood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)