Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1103

Ang 1103 · Line 1

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ; ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥

raam naam kee gat nahee jaanee; kaise utaras paaraa |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਚੱਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਤੇਰਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋਵੇਗਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 2

ਜੀਅ ਬਧਹੁ. ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ; ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ. ਕਤ ਭਾਈ ॥

jeea badhahu. su dharam kar thaapahu; adharam kahahu. kat bhaaee |

Punjabi

ਤੂੰ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘਰਮ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਤਦ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਸ; ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਤੂੰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਕਰਮ ਆਖਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 3

ਆਪਸ ਕਉ. ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ; ਕਾ ਕਉ. ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥

aapas kau. munivar kar thaapahu; kaa kau. kahahu kasaaee |2|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਾਂ ਪਰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਿਸ਼ੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ। ਫੇਰ ਤੂੰ ਬੁਚੜ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 4

ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ. ਆਪਿ, ਨ ਬੂਝਹੁ; ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥

man ke andhe. aap, na boojhahu; kaeh bujhaavahu bhaaee |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਮਨ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ ਹੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਤੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਭਰਾਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 5

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ. ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ; ਜਨਮੁ. ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥

maaeaa kaaran. bidiaa bechahu; janam. abirathaa jaaee |3|

Punjabi

ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਇਲਮ ਨੂੰ ਵੇਚਦਾ ਹੈ। ਬਿਰਥਾ ਹੈ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ, ਹੇ ਭਾਰਾਵਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 6

ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ; ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥

naarad bachan biaas kehat hai; suk kau poochhahu jaaee |

Punjabi

ਨਾਰਦ ਅਤੇ ਵਿਆਸ ਐਸੇ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਸੁਖਦੇਵ ਕੋਲੋਂ ਪੀ ਪਤਾ ਕਰ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 7

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ; ਨਾਹਿ ਤ. ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥

keh kabeer. raamai ram chhoottahu; naeh ta. boodde bhaaee |4|1|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਖ਼ਲਾਸ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡੁਬ ਜਾਵੇਗਾਂ ਹੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 8

ਬਨਹਿ ਬਸੇ. ਕਿਉ ਪਾਈਐ; ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ. ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥

baneh base. kiau paaeeai; jau lau manahu. na tajeh bikaar |

Punjabi

ਤਦ ਤਾਈਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਬਦੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਲਭ ਲਵੇਗਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 9

ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ; ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥

jih ghar ban samasar keea; te poore sansaar |1|

Punjabi

ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪੂਰਨ ਹਨ, ਜੋ ਘਰ ਅਤੇ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਇਕ ਸਾਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 10

ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ; ਰਾਮਾ ॥

saar sukh paaeeai; raamaa |

Punjabi

ਤਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅਸਲੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall find real peace in the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 11

ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rang ravahu aatamai raam |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇਗਾਂ। ਠਹਿਰਾੳ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 12

ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ; ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥

jattaa bhasam lepan keea; kahaa gufaa meh baas |

Punjabi

ਕੀ ਫ਼ਾਇਦਾ ਹੈ ਜਟਾਂ ਰੱਖਣ, ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸੁਆਹ ਮਲਣ ਅਤੇ ਕੰਦਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 13

ਮਨੁ ਜੀਤੇ. ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ; ਜਾਂ ਤੇ. ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥

man jeete. jag jeetiaa; jaan te. bikhiaa te hoe udaas |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਬੰਦਾ ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਪਾ ਤੋਂ ਅਲਗ ਥਲਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 14

ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ. ਸਭੈ ਕੋਈ; ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ. ਬਿਡਾਨੁ ॥

anjan dee. sabhai koee; ttuk chaahan maeh. biddaan |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਰਮਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਵਿੱਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜੇਹਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 15

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ; ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥

giaan anjan jih paaeaa; te loein paravaan |3|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਹਮ-ਵੀਚਾਰ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 16

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਅਬ ਜਾਨਿਆ; ਗੁਰਿ. ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥

keh kabeer. ab jaaniaa; gur. giaan deea samajhaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਹਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ-ਵੀਹਾਰ ਦਰਸਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 17

ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ; ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ. ਕਤਹੂ, ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥

antaragat har bhettiaa; ab meraa man. katahoo, na jaae |4|2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਪਿਆ ਤੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 18

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ; ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥

ridh sidh jaa kau furee; tab kaahoo siau kiaa kaaj |

Punjabi

ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਰੂਹਾਨੀ ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਕਰਾਮਾਤੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤਦ ਤੇਰਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 19

ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ; ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥

tere kahane kee gat kiaa khau; mai bolat hee badd laaj |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਗਲਬਾਤ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਸੰਬੰਧੀ ਕੀ ਆਖਾਂ? ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਬੜੀ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 20

ਰਾਮੁ; ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

raam; jih paaeaa raam |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ, ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has found the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 21

ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ; ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

te bhaveh na; baarai baar |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਬੂਹੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

does not wander from door to door. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 22

ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ; ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥

jhootthaa jag ddahakai ghanaa; din due baratan kee aas |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਦੋ ਦਿਹਾੜੇ ਖਰਚਣ ਤੇ ਖਾਣ ਦੀ ਉਮੈਦ ਅੰਦਰ ਕੂੜੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੌਲਤ ਦੀ ਭਾਲ ਅੰਦਰ ਘਣੇਰੀ ਭਟਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 23

ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ; ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥

raam udak jih jan peea; tihi bahur. na bhee piaas |2|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪੀਂਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 24

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ; ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥

gur prasaad jih boojhiaa; aasaa te bheaa niraas |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਹਿਸ਼-ਰਹਿਤ ਥੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 25

ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ; ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥

sabh sach nadaree aaeaa; jau aatam bheaa udaas |3|

Punjabi

ਜਦ ਮਨੁਸ਼ ਦਾ ਮਨ ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਹਰ ਥਾਂ ਦਿਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 26

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ; ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥

raam naam ras chaakhiaa; har naamaa har taar |

Punjabi

ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਚੱਖਿਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 27

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ; ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥

kahu kabeer. kanchan bheaa; bhram geaa samudrai paar |4|3|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਸੋਨਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 28

ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ; ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥

audak samund salal kee saakhiaa; nadee tarang samaavahige |

Punjabi

ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਦਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 29

ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ; ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥

suneh sun miliaa samadarasee; pavan roop hoe jaavahige |1|

Punjabi

ਪਰਮ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਹਵਾ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਪੱਖਪਾਤ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 30

ਬਹੁਰਿ; ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥

bahur; ham kaahe aavahige |

Punjabi

ਮੈਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਊਂ ਆਉਂਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why should I come into the world again?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 31

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ; ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aavan jaanaa hukam tisai kaa; hukamai bujh samaavahige |1| rahaau |

Punjabi

ਆਉਣਾ ਅਤੇ ਜਾਣਾ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 32

ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ; ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥

jab chookai panch dhaat kee rachanaa; aise bharam chukaavahige |

Punjabi

ਜਦ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਦੀ ਬਨਾਵਟ ਬਿਨਸ ਜਾਊਗੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਵਾਂਗਾ ਤੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਮੇਰਾ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 33

ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ; ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥

darasan chhodd bhe samadarasee; eko naam dhiaavahige |2|

Punjabi

ਭੇਖਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ, ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 34

ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ. ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ; ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥

jit ham laae. tith hee laage; taise karam kamaavahige |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਮੁੜ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਓਹੋਂ ਜੇਹੇ ਹੀ ਮੈਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 35

ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ; ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥

har jee kripaa kare jau apanee; tau gur ke sabad samaavahige |3|

Punjabi

ਜਦ ਪੂਜਨੀਯ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1103 · Line 36

ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ. ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ; ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ. ਨ ਹੋਈ ॥

jeevat marahu. marahu fun jeevahu; punarap janam. na hoee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰ ਵੰਝੇਂ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰ ਕੇ ਮੁੜ ਜੀਉ ਪਵੇਂ, ਤਦ ਤੂੰ ਫੇਰ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)