Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1104

Ang 1104 · Line 1

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ; ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

kahu kabeer. jo naam samaane; sun rahiaa liv soee |4|4|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਇਸਥਿਤ ਰਿਹੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 2

ਜਉ ਤੁਮੑ. ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ; ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

jau tuma. mo kau door karat hau; tau tum mukat bataavahu |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਦੁਰੇਡੇ ਰਖਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤਦ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਮੋਖ਼ਸ਼ ਕੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 3

ਏਕ. ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ; ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥

ek. anek hoe rahio sagal meh; ab kaise bharamaavahu |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਹੇ ਅਦੁੱਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਘਣੇਰਿਆਂ ਸਰੂਪਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰਮਾ ਸਕਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 4

ਰਾਮ. ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ; ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥

raam. mo kau taar; kahaan lai jee hai |

Punjabi

ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੋਖ਼ਸ਼ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਵੇਗਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, where will You take me, to save me?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 5

ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ. ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ; ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ. ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sodhau mukat. kahaa deo kaisee; kar prasaad. mohi paaee hai |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਦਸ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਥੇ ਅਤੇ ਕੇਹੋ ਜੇਹੀ ਕਲਿਆਣ ਦੇਵੇਗਾਂ? ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੁਆਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 6

ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ; ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ. ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

taaran taran tabai lag kaheeai; jab lag tat. na jaaniaa |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈਂ ਬੰਦਾ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਉਦੋਂ ਤਾਂਈਂ ਉਹ ਤਾਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਤਰਨ ਵਾਲਾ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 7

ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ; ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥

ab tau bimal bhe ghatt hee meh; keh kabeer. man maaniaa |2|5|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਮੈਲ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਥੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 8

ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ; ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥

jin garr kott kee kanchan ke; chhodd geaa so raavan |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਸੋਨੇ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਅਤੇ ਫ਼ਸੀਲ ਬਣਾਏ ਸਨ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਰਾਵਨ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਪਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 9

ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ; ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥

kaahe keejat hai; man bhaavan |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨ-ਮਾਨੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you act only to please your mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 10

ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ; ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab jam aae kes te pakarai; teh har ko naam chhaddaavan |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਆ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਜੁੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਫੜਿਆ, ਤਦ ਉਥੇ ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਤੇਰੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਕਰਾਵੇਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 11

ਕਾਲੁ. ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨੑਾ; ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥

kaal. akaal khasam kaa keenaa; ihu parapanch badhaavan |

Punjabi

ਮੌਤ ਅਤੇ ਜਨਮ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹਨ। ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਇੱਕ ਫਾਹੀ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 12

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ; ਜਿਨੑ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥

keh kabeer. te ante mukate; jina hiradai raam rasaaein |2|6|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮੋਖ਼ਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 13

ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ. ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ; ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥

dehee gaavaa. jeeo dhar mahtau; baseh panch kirasaanaa |

Punjabi

ਕਾਂਇਆ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਖੇਤ ਦੀ ਮਾਲਕਣ ਹੈ। ਪੰਜ ਕਾਸ਼ਤਕਾਰ ਉਸ ਵਿੱਚਵਸਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 14

ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ; ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ. ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥

nainoo nakattoo sravanoo rasapat; indree kahiaa. na maanaa |1|

Punjabi

ਅੱਖਾਂ, ਨੱਕ, ਕੰਨ, ਜੀਭ ਅਤੇ ਸਪਰਸ਼; ਇਹ ਅੰਗ ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 15

ਬਾਬਾ; ਅਬ. ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥

baabaa; ab. na bsau ih gaau |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮੈਂ ਹੁਣ ਇਸ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O father, now I shall not live in this village.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 16

ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ; ਕਾਇਥੁ. ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gharee gharee kaa lekhaa maagai; kaaeith. chetoo naau |1| rahaau |

Punjabi

ਚਿਤ੍ਰ ਤੇ ਗੁਪਤ ਨਾਮ ਦੇ ਮੁਨੀਮ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੇਰੇ ਹਰ ਇਕ ਘੜੀ ਦਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਮੰਗਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 17

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ; ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥

dharam raae jab lekhaa maagai; baakee nikasee bhaaree |

Punjabi

ਜਦ ਧਰਮਰਾਜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਲੇਖਾ ਪੱਤਾ ਮੰਗੇਗਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਵੱਡਾ ਬਕਾਇਆ ਨਿਕਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 18

ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ; ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ. ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥

panch krisaanavaa bhaag ge; lai baadhio jeeo. darabaaree |2|

Punjabi

ਪੰਜ ਕਿਸਾਨ ਤਦ ਨੱਸ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਪਿਆਦਾ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਗ੍ਰਿਫਤਾਰ ਕਰ ਲਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 19

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ. ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ; ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥

kahai kabeer. sunahu re santahu; khet hee karahu niberaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੁਣੋ ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਆਪਣਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਇਸ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੈਲੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੁਕਾ ਕਿਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 20

ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ. ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ; ਬਹੁਰਿ. ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥

ab kee baar. bakhas bande kau; bahur. na bhaujal feraa |3|7|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੋਲੇ (ਸੇਵਕ) ਨੂੰ ਐਸ ਵਾਰੀ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਇਸ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਵਲ ਗੇੜਾ ਨਾਂ ਕੱਢੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 21

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ॥

raag maaroo baanee kabeer jeeo kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਮਾਰੂ। ਕਬੀਰ ਮਹਾਰਾਜਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 22

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 23

ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ. ਨ ਦੇਖਿਆ; ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

anbhau kinai. na dekhiaa; bairaageearre |

Punjabi

ਹੇ ਤਿਆਗੀ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਭੈ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one has seen the Fearless Lord, O renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 24

ਬਿਨੁ ਭੈ. ਅਨਭਉ ਹੋਇ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥

bin bhai. anbhau hoe; vanaahanbai |1|

Punjabi

ਕੀ ਨਿੱਡਰ ਪ੍ਰਭੂ, ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਭਾਈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 25

ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ; ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

sahu hadoor dekhai; taan bhau pavai bairaageearre |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕੰਤ ਨੂੰ ਨੇੜੇ (ਅੰਗ ਸੰਗ) ਹੀ ਵੇਖੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ, ਹੀ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਤਿਆਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 26

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ; ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥

hukamai boojhai; ta nirbhau hoe vanaahanbai |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਭਾਈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 27

ਹਰਿ. ਪਾਖੰਡੁ, ਨ ਕੀਜਈ; ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

har. paakhandd, na keejee; bairaageearre |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਦੰਭ ਨਾਂ ਕਰ, ਹੇ ਇਕਾਂਤੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 28

ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥

paakhandd rataa sabh lok; vanaahanbai |3|

Punjabi

ਸਾਰੇ ਪੁਰਸ਼ ਦੰਭ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਹੇ ਭਰਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The whole world is filled with hypocrisy. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 29

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ. ਨ ਛੋਡਈ, ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

trisanaa paas. na chhoddee, bairaageearre |

Punjabi

ਲਾਲਚ ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਖਹਿੜਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਹੇ ਵਿੱਰਕਤ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thirst and desire do not just go away, O renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 30

ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥

mamataa jaaliaa pindd vanaahanbai |4|

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਦੇਹ ਸੰਸਾਰੀ ਮੋਹ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੜ ਰਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਭਾਈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 31

ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ; ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

chintaa jaal tan jaaliaa; bairaageearre |

Punjabi

iਫ਼ਕਰ ਦੀ ਅੱਗ ਨੇ ਦੇਹ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਤਿਆਗੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 32

ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥

je man miratak hoe; vanaahanbai |5|

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਇਸ ਕੋਲੋਂ ਬੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲਵੇ, ਹੇ ਭਾਈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

only if one lets his mind become dead. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 33

ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ. ਨ ਹੋਵਈ; ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

satigur bin bairaag. na hovee; bairaageearre |

Punjabi

ਹੇ ਤਿਆਗੀ! ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਕੋਈ ਉਪਰਾਮਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True Guru, there can be no renunciation,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 34

ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥

je lochai sabh koe; vanaahanbai |6|

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਹਰ ਜਣਾ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਪਿਆ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

even though all the people may wish for it. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 35

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ; ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

karam hovai satigur milai; bairaageearre |

Punjabi

ਹੇ ਤਿਆਗੀ, ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉੱਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਹੋਵ ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When God grants His Grace, one meets the True Guru, O renunciate,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 36

ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥

sahaje paavai soe; vanaahanbai |7|

Punjabi

ਅਤੇ ਸੁਚੈਨ ਹੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and automatically, intuitively finds that Lord. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 37

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥

kahu kabeer. ik benatee bairaageearre |

Punjabi

ਹੇ ਤਿਆਗੀ! ਕਬੀਰ ਜੀ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I offer this one prayer, O renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1104 · Line 38

ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ; ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥

mo kau bhaujal paar utaar; vanaahanbai |8|1|8|

Punjabi

ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੌਂ ਪਾਰ ਦੇਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Carry me across the terrifying world-ocean. ||8||1||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)