Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1108

Ang 1108 · Line 1

ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ; ਮੈ ਪਿਰੁ. ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥

ban foole manjh baar; mai pir. ghar baahurrai |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਜੰਗਲ ਪ੍ਰਫੁਲੱਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ। ਰੱਬ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੇ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The forest is blossoming in front of my door; if only my Beloved would return to my home!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 2

ਪਿਰੁ ਘਰਿ. ਨਹੀ ਆਵੈ. ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ; ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

pir ghar. nahee aavai. dhan kiau sukh paavai; bireh birodh tan chheejai |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ? ਵਿਛੋੜੇ ਦੀ ਖਿੱਚਾ-ਖਿੱਚੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If her Husband Lord does not return home, how can the soul-bride find peace? Her body is wasting away with the sorrow of separation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 3

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ; ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥

kokil anb suhaavee bolai; kiau dukh ank saheejai |

Punjabi

ਸੁੰਦਰ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ ਤੇ ਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਦੁੱਖੜੇ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The beautiful song-bird sings, perched on the mango tree; but how can I endure the pain in the depths of my being?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 4

ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ; ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥

bhavar bhavantaa foolee ddaalee; kiau jeevaa mar maae |

Punjabi

ਭੌਰਾ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਟਹਿਣੀ ਤੇ ਚੱਕਰ ਕੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂਜੀਉ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? ਮੈਂ ਮਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਹੇ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bumble bee is buzzing around the flowering branches; but how can I survive? I am dying, O my mother!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 5

ਨਾਨਕ. ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ; ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ. ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥

naanak. chet sehaj sukh paavai; je har var. ghar dhan paae |5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਚੇਤ ਅੰਦਰ ਆਰਾਮ ਸੌਖੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਵਹੁਟੀ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਜੋਂ ਪਾ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, in Chayt, peace is easily obtained, if the soul-bride obtains the Lord as her Husband, within the home of her own heart. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 6

ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ; ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥

vaisaakh bhalaa; saakhaa ves kare |

Punjabi

ਮਨ ਭਾਉਣਾ ਹੈ ਬੈਸਾਖ ਜਦ ਕਿ ਰੁਖ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Vaisakhi is so pleasant; the branches blossom with new leaves.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 7

ਧਨ ਦੇਖੈ. ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ; ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥

dhan dekhai. har duaar; aavahu deaa kare |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਚਾਹਵਾਨ ਹੈ। ਆ ਜਾ ਮੇਰੇ ਜਾਨੀਆ, ਆ ਜਾ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride yearns to see the Lord at her door. Come, O Lord, and take pity on me!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 8

ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ. ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ; ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ. ਅਢੁ, ਨ ਮੋਲੋ ॥

ghar aau piaare. dutar taare; tudh bin. adt, na molo |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਜਾਨੀਆਂ! ਮੈਨਨੂੰ ਔਖੇ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ। ਤੇਰੇ ਬਗੈਰ ਮੇਰਾ ਕਉਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please come home, O my Beloved; carry me across the treacherous world-ocean. Without You, I am not worth even a shell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 9

ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ; ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥

keemat kaun kare tudh bhaavaan; dekh dikhaavai dtolo |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੁੱਲ ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲਦੀ ਹਾਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can estimate my worth, if I am pleasing to You? I see You, and inspire others to see You, O my Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 10

ਦੂਰਿ. ਨ ਜਾਨਾ, ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ; ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥

door. na jaanaa, antar maanaa; har kaa mehal pachhaanaa |

Punjabi

ਹੇ ਸਾਈਂ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੁਰੇਡੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਹਜੂਰੀ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know that You are not far away; I believe that You are deep within me, and I realize Your Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 11

ਨਾਨਕ. ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ; ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥

naanak. vaisaakheen prabh paavai; surat sabad man maanaa |6|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਵੈਸਾਖ ਵਿੱਚ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, finding God in Vaisakhi, the consciousness is filled with the Word of the Shabad, and the mind comes to believe. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 12

ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ; ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥

maahu jetth bhalaa; preetam kiau bisarai |

Punjabi

ਸਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਜੇਠ ਦਾ ਮਹੀਨਾ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਵਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The month of Jayt'h is so sublime. How could I forget my Beloved?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 13

ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ; ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥

thal taapeh sar bhaar; saa dhan binau karai |

Punjabi

ਧਰਤੀ ਭੱਠੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੜਦੀ ਹੈ। ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The earth burns like a furnace, and the soul-bride offers her prayer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 14

ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ. ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ; ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥

dhan binau karedee. gun saaredee; gun saaree prabh bhaavaa |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜੱਸ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bride offers her prayer, and sings His Glorious Praises; singing His Praises, she becomes pleasing to God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 15

ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ; ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥

saachai mehal rahai bairaagee; aavan dehi ta aavaa |

Punjabi

ਨਿਰਲੇਪ ਸੁਆਮੀ ਸੱਚੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਊਸ ਕੋਲ ਜਾਵਾਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Unattached Lord dwells in His true mansion. If He allows me, then I will come to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 16

ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ. ਹਰਿ ਬਿਨੁ; ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥

nimaanee nitaanee. har bin; kiau paavai sukh mahalee |

Punjabi

ਬੇਇਜਤ ਅਤੇ ਬਲਹੀਣ ਹੈ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਬਗੈਰ। ਊਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਰਾਮ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bride is dishonored and powerless; how will she find peace without her Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 17

ਨਾਨਕ. ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ; ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥

naanak. jetth jaanai tis jaisee; karam milai gun gahilee |7|

Punjabi

ਜੇਠ ਵਿੱਚ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੈ, ਊਹ ਉਸ ਵਰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਨੇਕੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, in Jayt'h, she who knows her Lord becomes just like Him; grasping virtue, she meets with the Merciful Lord. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 18

ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ; ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥

aasaarr bhalaa; sooraj gagan tapai |

Punjabi

ਚੰਗਾ ਹੈ ਹਾੜ ਦਾ ਮਹੀਨਾ, ਜਦ ਕਿ ਭਾਨ ਅਸਮਾਨ ਅੰਦਰ ਤਪਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The month of Aasaarh is good; the sun blazes in the sky.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 19

ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ; ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥

dharatee dookh sahai sokhai; agan bhakhai |

Punjabi

ਜਮੀਨ ਤਕਲੀਫ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਭੁਜਦੀ ਅੰੇ ਭਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The earth suffers in pain, parched and roasted in the fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 20

ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ. ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ; ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ. ਨ ਹਾਰੇ ॥

agan ras sokhai. mareeai dhokhai; bhee so kirat. na haare |

Punjabi

ਗਰਮੀ ਤਰਾਵਤ ਨੂੰ ਸੁਕਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਨਸਾਨ ਫਿਕਰ ਚਿੰਤਾ ਅੰਦਰ ਮਰਦੇ ਹਨ। ਤਦ ਭੀ ਸੂਰਜ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਅੰਦਰ ਥਕਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire dries up the moisture, and she dies in agony. But even then, the sun does not grow tired.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 21

ਰਥੁ ਫਿਰੈ. ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ; ਟੀਡੁ ਲਵੈ. ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥

rath firai. chhaaeaa dhan taakai; tteedd lavai. manjh baare |

Punjabi

ਸੂਰਜ ਦਾ ਰੱਥ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਹੁਟੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਤਕਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਟਿੱਡੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His chariot moves on, and the soul-bride seeks shade; the crickets are chirping in the forest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 22

ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ. ਦੁਖੁ ਆਗੈ; ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ. ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥

avagan baadh chalee. dukh aagai; sukh tis. saach samaale |

Punjabi

ਜੋ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਪੰਡ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਊਸ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She ties up her bundle of faults and demerits, and suffers in the world hereafter. But dwelling on the True Lord, she finds peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 23

ਨਾਨਕ. ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ; ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥

naanak. jis no ihu man deea; maran jeevan prabh naale |8|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਮੇਰਾ ਮਰਨਾ ਅਤੇ ਜਿਉਣਾ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਸਮਰਪਣ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, I have given this mind to Him; death and life rest with God. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 24

ਸਾਵਣਿ. ਸਰਸ ਮਨਾ; ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥

saavan. saras manaa; ghan varaseh rut aae |

Punjabi

ਸਾਵਣ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਹੋ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ! ਮੌਸਮ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਦ ਬੱਦਲ ਵਰ੍ਹਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In Saawan, be happy, O my mind. The rainy season has come, and the clouds have burst into showers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 25

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ; ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥

mai man tan sahu bhaavai; pir parades sidhaae |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਦਿਲਬਰ ਪਰਾਏ ਵਤਨ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind and body are pleased by my Lord, but my Beloved has gone away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 26

ਪਿਰੁ ਘਰਿ. ਨਹੀ ਆਵੈ, ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ; ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥

pir ghar. nahee aavai, mareeai haavai; daaman chamak ddaraae |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। ਮੈਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਗਮ ਨਾਲ ਮਰ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ ਭੈ-ਭੀਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Beloved has not come home, and I am dying of the sorrow of separation. The lightning flashes, and I am scared.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 27

ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ. ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ; ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥

sej ikelee. kharee duhelee; maran bheaa dukh maae |

Punjabi

ਸੁੰਝੀ ਹੈ ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੜੀ ਦੁਖੀ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਪੀੜ ਨਾਲ ਮਰ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My bed is lonely, and I am suffering in agony. I am dying in pain, O my mother!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 28

ਹਰਿ ਬਿਨੁ. ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ; ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ. ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥

har bin. need bhookh kahu kaisee; kaaparr tan. na sukhaave |

Punjabi

ਦੱਸੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਨੀਦ ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me - without the Lord, how can I sleep, or feel hungry? My clothes give no comfort to my body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 29

ਨਾਨਕ. ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ; ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥

naanak. saa sohaagan kantee; pir kai ank samaave |9|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਸਤਵੰਤੀ ਪਤਨੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਸਰੂਪ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, she alone is a happy soul-bride, who merges in the Being of her Beloved Husband Lord. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 30

ਭਾਦਉ. ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ; ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥

bhaadau. bharam bhulee; bhar joban pachhutaanee |

Punjabi

ਭਾਦੋਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਜੁਆਨੀ ਅੰਦਰ ਪਤਨੀ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਉਹ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In Bhaadon, the young woman is confused by doubt; later, she regrets and repents.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 31

ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ; ਬਰਸ ਰੁਤੇ, ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥

jal thal neer bhare; baras rute, rang maanee |

Punjabi

ਛੱਪੜ ਅਤੇ ਚਰਾਗੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਪੂਰਤ ਹਨ। ਇਹ ਮੀਹ ਦੀ ਰੁੱਤ ਹੈ ਮੌਜਾਂ ਮਾਨਣ ਦਾ ਸਮਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lakes and fields are overflowing with water; the rainy season has come - the time to celebrate!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 32

ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ. ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ; ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥

barasai nis kaalee. kiau sukh baalee; daadar mor lavante |

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹੇਰੀ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਮੁਟਿਆਰ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਡੱਡੂ ਅਤੇ ਮੋਰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the dark of night it rains; how can the young bride find peace? The frogs and peacocks send out their noisy calls.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 33

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ, ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ; ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥

priau priau chavai, babeehaa bole; bhueiangam fireh ddasante |

Punjabi

ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਪੀਹਾ ਚੀਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਪ ਡੰਗ ਮਾਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!" cries the rainbird, while the snakes slither around, biting.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 34

ਮਛਰ ਡੰਗ. ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ; ਬਿਨੁ ਹਰਿ. ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥

machhar ddang. saaeir bhar subhar; bin har. kiau sukh paaeeai |

Punjabi

ਮੱਛਰ ਕੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਟੋਭੇ ਨੱਕੋ ਨੰਕ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਵਹੁਟੀ ਨੂੰ ਠੰਢ ਚੈਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mosquitoes bite and sting, and the ponds are filled to overflowing; without the Lord, how can she find peace?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 35

ਨਾਨਕ. ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ; ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ. ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥

naanak. poochh chlau gur apune; jeh prabh. teh hee jaaeeai |10|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁਛਾਂਗੀ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਟੁਰਾਂਗੀ। ਜਿਥੇ ਮੇਰਾ ਸਾਈਂ ਹੈ, ਓਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, I will go and ask my Guru; wherever God is, there I will go. ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 36

ਅਸੁਨਿ. ਆਉ ਪਿਰਾ; ਸਾ ਧਨ. ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥

asun. aau piraa; saa dhan. jhoor muee |

Punjabi

ਅੱਸੂ ਵਿੱਚ ਬਹੁੜ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਤੇਰੀ ਪਤਨੀ ਝੁਰੇਵੇ ਨਾਲ ਮਰ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In Assu, come, my Beloved; the soul-bride is grieving to death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 37

ਤਾ ਮਿਲੀਐ. ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ; ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥

taa mileeai. prabh mele; doojai bhaae khuee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸੁਆਮੀ ਮਿਲਾਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਦਵੈਤ ਭਾਵ ਨੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She can only meet Him, when God leads her to meet Him; she is ruined by the love of duality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1108 · Line 38

ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ, ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ; ਕੁਕਹ ਕਾਹ. ਸਿ ਫੁਲੇ ॥

jhootth vigutee, taa pir mutee; kukah kaah. si fule |

Punjabi

ਜਦ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕੂੜ ਕਰੂਪ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਪਤੀ ਉਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਦ ਸਰਕੜਾ ਅਤੇ ਪਿਛਲੀ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If she is plundered by falsehood, then her Beloved forsakes her. Then, the white flowers of old age blossom in my hair.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)