Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1158

Ang 1158 · Line 1

ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ; ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥

raam raajaa; nau nidh merai |

Punjabi

ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਨੌ ਖਜਾਨੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Sovereign Lord is the nine treasures for me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 2

ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ; ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sanpai het; kalat dhan terai |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਜਾਇਦਾਦ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 3

ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥

aavat sang na jaat sangaatee |

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not come with the mortal, and they do not go with him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 4

ਕਹਾ ਭਇਓ; ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥

kahaa bheo; dar baandhe haathee |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਬੂਹੇ ਉਤੇ ਹਾਥੀ ਬੰਨ੍ਹੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 5

ਲੰਕਾ ਗਢੁ; ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥

lankaa gadt; sone kaa bheaa |

Punjabi

ਲੰਕਾਂ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fortress of Sri Lanka was made out of gold,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 6

ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ; ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥

moorakh raavan; kiaa le geaa |3|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਬੇਵਕੂਫ ਰਾਵਣ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੀ ਲੈ ਗਿਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 7

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥

keh kabeer; kichh gun beechaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਤੂੰ ਕੁਝ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰ, ਹੇ ਬੰਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, think of doing some good deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 8

ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ; ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥

chale juaaree; due hath jhaar |4|2|

Punjabi

ਓੜਕ ਨੂੰ ਜੁਆਰੀਆ ਦੋਨੋਂ ਹੱਥ ਖਾਲੀ ਟੁਰ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 9

ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ. ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥

mailaa brahamaa. mailaa ind |

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਬਰਮ੍ਹਾ ਅਤੇ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਇੰਦਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Brahma is polluted, and Indra is polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 10

ਰਵਿ ਮੈਲਾ; ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥

rav mailaa; mailaa hai chand |1|

Punjabi

ਸੂਰਜ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਅਤੇ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਚੰਦਰਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 11

ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ; ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

mailaa malataa; ihu sansaar |

Punjabi

ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਮਲੀਣਤਾ ਨਾਲ ਪਲੀਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This world is polluted with pollution.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 12

ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ; ਜਾ ਕਾ. ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

eik har niramal; jaa kaa. ant na paar |1| rahaau |

Punjabi

ਪਾਵਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਖੀਰ ਅਤੇ ਓੜਕ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 13

ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ; ਈਸ ॥

maile brahamanddaae kai; ees |

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਜਗਤ ਦੇ ਰਾਜੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The rulers of kingdoms are polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 14

ਮੈਲੇ; ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥

maile; nis baasur din tees |2|

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਰਾਤਾਂ, ਦਿਹਾੜੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਤੀਹ ਦਿਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 15

ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ; ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥

mailaa motee; mailaa heer |

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਮਾਣਕ ਅਤੇ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੀ ਜਵੇਹਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pearl is polluted, the diamond is polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 16

ਮੈਲਾ; ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥

mailaa; paun paavak ar neer |3|

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਹਵਾ, ਅੱਗ ਅਤੇ ਪਾਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wind, fire and water are polluted. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 17

ਮੈਲੇ; ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥

maile; siv sankaraa mahes |

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਸ਼ਿਵਜੀ, ਸ਼ੰਕਰ ਅਤੇ ਮਹੇਸ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 18

ਮੈਲੇ; ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥

maile; sidh saadhik ar bhekh |4|

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦੇ, ਅਭਿਆਸੀ ਅਤੇ ਘਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਣ ਵਾਲੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 19

ਮੈਲੇ; ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥

maile; jogee jangam jattaa sahet |

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਯੋਗੀ, ਰਮਤੇ ਸਾਧੂ ਆਪਣੀਆਂ ਲਿਟਾਂ ਸਮੇਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 20

ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ; ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥

mailee kaaeaa; hans samet |5|

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਦੇਹਿ ਸਣੇ ਆਤਮਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 21

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥

keh kabeer; te jan paravaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ ਹਨ ਉਹ ਪੁਰਸ਼,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those humble beings are approved and pure,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 22

ਨਿਰਮਲ ਤੇ; ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥

niramal te; jo raameh jaan |6|3|

Punjabi

ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਉਹ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who know the Lord. ||6||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 23

ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ; ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥

man kar makaa; kibalaa kar dehee |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੱਕਾ ਬਣਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜਾ ਦਾ ਮੰਦਰ ਬਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 24

ਬੋਲਨਹਾਰੁ. ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥

bolanahaar. param gur ehee |1|

Punjabi

ਬੋਲਣ ਵਾਲੀ, ਇਹ ਆਤਮਾ ਹੀ ਸ਼ਰੋਮਣੀ ਗੁਰੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 25

ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ; ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥

kahu re mulaan; baang nivaaj |

Punjabi

ਹੇ ਮੋਲਵੀ! ਤਦ ਤੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਦੇ ਸੱਦੇ ਦਾ ਹੋਕਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Mullah, utter the call to prayer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 26

ਏਕ ਮਸੀਤਿ; ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ek maseet; dasai daravaaj |1| rahaau |

Punjabi

ਦੇਹਿ ਦੀ ਇਹ ਮਸਜਿਦ ਦੇ ਦਸ ਬੂਹੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The one mosque has ten doors. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 27

ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ; ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥

misimil taamas; bharam kadooree |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ, ਸੰਦੇਹ ਤੇ ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So slaughter your evil nature, doubt and cruelty;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 28

ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ; ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥

bhaakh le panchai; hoe sabooree |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜਾਂ ਭੁਤਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਸਬਰ ਸੰਤੋਖ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 29

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ; ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥

hindoo turak kaa; saahib ek |

Punjabi

ਹਿੰਦੂਆਂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦਾ ਇਕ ਉਹ ਹੀ ਸੁਆਮੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 30

ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ; ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥

keh karai mulaan; keh karai sekh |3|

Punjabi

ਆਦਮੀ ਲਈ ਕੀ ਮੋਲਵੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਸ਼ੇਖ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 31

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥

keh kabeer; hau bheaa divaanaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਝੱਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have gone insane.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 32

ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ; ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥

mus mus manooaa; sehaj samaanaa |4|4|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 33

ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥

gangaa kai sang; salitaa bigaree |

Punjabi

ਜਦ ਨਦੀ ਸੁਰਸਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the stream flows into the Ganges,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 34

ਸੋ ਸਲਿਤਾ; ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥

so salitaa; gangaa hoe nibaree |1|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਨਦੀ ਸੁਰਸਰੀ ਹੀ ਮਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then it becomes the Ganges. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 35

ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ; ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥

bigario kabeeraa; raam duhaaee |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਕਬੀਰ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just so, Kabeer has changed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 36

ਸਾਚੁ ਭਇਓ; ਅਨ ਕਤਹਿ. ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saach bheo; an kateh. na jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 37

ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥

chandan kai sang; taravar bigario |

Punjabi

ਚੰਨਣ ਨਾਲ ਸੰਗਤ ਕਰਕੇ ਬਿਰਛ ਬਿਗੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 38

ਸੋ ਤਰਵਰੁ; ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥

so taravar; chandan hoe nibario |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਬਿਰਛ ਖੁਦ ਚੰਨਣ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 39

ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

paaras kai sang; taanbaa bigario |

Punjabi

ਰਸਾਇਣ ਨਾਲ ਲਗ ਕੇ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Coming into contact with the philosophers' stone, copper is transformed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 40

ਸੋ ਤਾਂਬਾ; ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥

so taanbaa; kanchan hoe nibario |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂਬਾ ਸੋਨੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that copper is transformed into gold. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 41

ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ; ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥

santan sang; kabeeraa bigario |

Punjabi

ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਕਬੀਰ ਬਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Society of the Saints, Kabeer is transformed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 42

ਸੋ ਕਬੀਰੁ; ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥

so kabeer; raamai hoe nibario |4|5|

Punjabi

ਤੇ ਕਬੀਰ ਖੁਦ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that Kabeer is transformed into the Lord. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 43

ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ; ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥

maathe tilak; hath maalaa baanaan |

Punjabi

ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਮਥੇ ਤੇ ਟਿੱਕਾ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਹਥ ਵਿੱਚ ਜਪਨੀ ਪਰਕੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਪ੍ਰਦਾਈ ਪੁਸ਼ਾਕਾ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 44

ਲੋਗਨ; ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥

logan; raam khilaunaa jaanaan |1|

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਖਿੜੌਣਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 45

ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ; ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥

jau hau bauraa; tau raam toraa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਕਮਲਾਂ ਭੀ ਹਾ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I am insane, then I am Yours, O Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 46

ਲੋਗੁ. ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

log. maram keh jaanai moraa |1| rahaau |

Punjabi

ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਨ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can people know my secret? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 47

ਤੋਰਉ. ਨ ਪਾਤੀ; ਪੂਜਉ. ਨ ਦੇਵਾ ॥

torau. na paatee; poojau. na devaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਪੱਤੇ ਨਹੀਂ ਤੋੜਦਾ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੂਜਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 48

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ; ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥

raam bhagat bin; nihafal sevaa |2|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਅਨੁਰਾਗ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਨਿਸਫਲ ਹੈ, ਹੋਰ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 49

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ; ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥

satigur poojau; sadaa sadaa manaavau |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਸਦੀਵ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੀਝਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 50

ਐਸੀ ਸੇਵ; ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥

aisee sev; daragah sukh paavau |3|

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਘਾਲ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਨੂੰ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਆਰਾਮ ਮਿਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 51

ਲੋਗੁ ਕਹੈ; ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥

log kahai; kabeer bauraanaa |

Punjabi

ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਬੀਰ ਸੁਦਾਈ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People say that Kabeer has gone insane.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 52

ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ; ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥

kabeer kaa maram; raam pahichaanaan |4|6|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the Lord realizes the secret of Kabeer. ||4||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 53

ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ; ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥

aulatt jaat; kul doaoo bisaaree |

Punjabi

ਦੁਨੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੋੜਾ ਪਾ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਤੀ ਅਤੇ ਵੰਸ਼ ਦੋਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 54

ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ; ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

sun sehaj meh; bunat hamaaree |1|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਬੁਣਨਾ ਹੁਣ ਈਸ਼ਵਰੀ ਚੁਪਚਾਪ ਅੰਦਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1158 · Line 55

ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ; ਰਹਾ ਨ. ਕੋਊ ॥

hamaraa jhagaraa; rahaa na. koaoo |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no quarrel with anyone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)