Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1160

Ang 1160 · Line 1

ਹੈ ਹਜੂਰਿ; ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥

hai hajoor; kat door bataavahu |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਰੇਡੇ ਕਿਉਂ ਦਸਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 2

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ; ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dundar baadhahu; sundar paavahu |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਝਗੜਾਲੂ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੋਹਣੇ ਸੁਨੱਖੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 3

ਕਾਜੀ ਸੋ; ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥

kaajee so; ju kaaeaa beechaarai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਕਾਜ਼ੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖਾ ਦੇਹ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸੋਚਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Qazi, who contemplates the human body,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 4

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ; ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥

kaaeaa kee agan; braham parajaarai |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਦੇਹ ਦੀ ਅੱਗ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and through the fire of the body, is illumined by God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 5

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ; ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥

supanai bind; na deee jharanaa |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਵੀਰਜ ਨੂੰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not lose his semen, even in his dreams;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 6

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ; ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

tis kaajee kau; jaraa na maranaa |2|

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕਾਜੀ ਲਈ ਬੁਢੇਪਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 7

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ; ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥

so surataan; ju due sar taanai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਸੁਲਤਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਦੋ ਤੀਰ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 8

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ; ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥

baahar jaataa; bheetar aanai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਬਾਹਰ ਭੱਜੇ ਫਿਰਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

gathers in his outgoing mind,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 9

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ; ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥

gagan manddal meh; lasakar karai |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੁਰੀ ਅੰਦਰ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 10

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ; ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥

so surataan; chhatru sir dharai |3|

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸੀਸ ਤੇ ਚੋਰ ਛਤਰ ਝੁਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 11

ਜੋਗੀ; ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥

jogee; gorakh gorakh karai |

Punjabi

ਗੋਰਖ, ਗੋਰਖ, ਯੋਗੀ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yogi cries out, "Gorakh, Gorakh".

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 12

ਹਿੰਦੂ; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥

hindoo; raam naam ucharai |

Punjabi

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Hindu utters the Name of Raam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 13

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ; ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥

musalamaan kaa; ek khudaae |

Punjabi

ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇਕ ਖੁਦਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Muslim has only One God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 14

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ; ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥

kabeer kaa suaamee; rahiaa samaae |4|3|11|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਬੀਰ ਦਾ ਸਾਹਿਬ ਸਾਰੇ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 15

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 16

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ; ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥

jo paathar kau; kahate dev |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪੱਥਰ ਦੇਵਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who call a stone their god

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 17

ਤਾ ਕੀ; ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥

taa kee; birathaa hovai sev |

Punjabi

ਨਿਸਫਲ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਘਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

their service is useless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 18

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ; ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥

jo paathar kee; paanee paae |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਪੰਥਰ ਦੇ ਪੈਰੀ ਪੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who fall at the feet of a stone god

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 19

ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ; ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥

tis kee ghaal; ajaanee jaae |1|

Punjabi

ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- their work is wasted in vain. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 20

ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥

tthaakur hamaraa sad bolantaa |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord and Master speaks forever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 21

ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ; ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sarab jeea kau; prabh daan detaa |1| rahaau |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 22

ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ; ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥

antar deo; na jaanai andh |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੁਨਾਖਾ ਮਨੁਖ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 23

ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ; ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥

bhram kaa mohiaa; paavai fandh |

Punjabi

ਸੰਦੇਹ ਜਾਂ ਬਹਿਕਾਹਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deluded by doubt, he is caught in the noose.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 24

ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ; ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥

n paathar bolai; naa kichh dee |

Punjabi

ਪੱਥਰ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The stone does not speak; it does not give anything to anyone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 25

ਫੋਕਟ ਕਰਮ; ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥

fokatt karam; nihafal hai sev |2|

Punjabi

ਬੇਫਾਇਦਾ ਹਨ ਬੁਤਪ੍ਰਸਤ ਦੇ ਕਿਰਿਆਕਰਮ ਅਤੇ ਨਿਸਫਲ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 26

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ; ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥

je miratak kau; chandan charraavai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਲੋਥ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਨਾਲ ਮਰਦਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a corpse is anointed with sandalwood oil,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 27

ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ; ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥

aus te kahahu; kavan fal paavai |

Punjabi

ਦੱਸੋ ਉਸ ਤੋਂ ਉਹ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਉਠਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

what good does it do?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 28

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ; ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥

je miratak kau; bisattaa maeh rulaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਗੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਰੋਲਿਆ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a corpse is rolled in manure,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 29

ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ; ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥

taan miratak kaa; kiaa ghatt jaaee |3|

Punjabi

ਤਦ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਕੀ ਨੁਕਸਾਨ ਪੁਜਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

what does it lose from this? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 30

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥

kehat kabeer; hau khau pukaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I proclaim this out loud

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 31

ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ; ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥

samajh dekh; saakat gaavaar |

Punjabi

ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਕਾਫਰ! ਵੇਖ ਅਤੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

behold, and understand, you ignorant, faithless cynic.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 32

ਦੂਜੈ ਭਾਇ; ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥

doojai bhaae; bahut ghar gaale |

Punjabi

ਹੋਰਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The love of duality has ruined countless homes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 33

ਰਾਮ ਭਗਤ. ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥

raam bhagat. hai sadaa sukhaale |4|4|12|

Punjabi

ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਹਨ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸੰਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's devotees are forever in bliss. ||4||4||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 34

ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ; ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥

jal meh meen; maaeaa ke bedhe |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਮਛੀਆਂ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fish in the water is attached to Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 35

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ; ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥

deepak patang; maaeaa ke chhede |

Punjabi

ਦੀਵੇ ਦੇ ਪਰਵਾਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 36

ਕਾਮ ਮਾਇਆ; ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥

kaam maaeaa; kunchar kau biaapai |

Punjabi

ਸ਼ਹਿਵਤ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਚਿਮੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sexual desire of Maya afflicts the elephant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 37

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥

bhueiangam bhring; maaeaa meh khaape |1|

Punjabi

ਸੱਪ ਅਤੇ ਭਊਰੇ ਮਾਹਿਆ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 38

ਮਾਇਆ; ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥

maaeaa; aisee mohanee bhaaee |

Punjabi

ਹੇ ਵੀਰ! ਮਾਇਆ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਫਰੇਫਤਾ ਕਰ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 39

ਜੇਤੇ ਜੀਅ; ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jete jeea; tete ddahakaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਕਿ ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਜੀਵ ਹਨ, ਉਨੇ ਹੀ ਇਸ ਨੇ ਠੱਗ ਲਏ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As many living beings are there are, have been deceived. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 40

ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥

pankhee mrig; maaeaa meh raate |

Punjabi

ਪਰਿੰਦੇ ਅਤੇ ਹਰਨ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The birds and the deer are imbued with Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 41

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ; ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥

saakar maakhee; adhik santaape |

Punjabi

ਸ਼ੱਕਰ ਮੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sugar is a deadly trap for the flies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 42

ਤੁਰੇ ਉਸਟ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥

ture usatt; maaeaa meh bhelaa |

Punjabi

ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਊਠ ਮਾਇਆ ਵਿੱਚ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Horses and camels are absorbed in Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 43

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥

sidh chauraaseeh; maaeaa meh khelaa |2|

Punjabi

ਚੁਰਾਸੀ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦੇ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰ ਖੇਡਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 44

ਛਿਅ ਜਤੀ; ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥

chhia jatee; maaeaa ke bandaa |

Punjabi

ਛੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਗੋਲੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The six celibates are slaves of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 45

ਨਵੈ ਨਾਥ; ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥

navai naath; sooraj ar chandaa |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਹਨ ਨੌ ਵੱਡੇ ਸੋਗੀ, ਸੂਰ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 46

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥

tape rakheesar; maaeaa meh sootaa |

Punjabi

ਤਪੀਸਰ ਅਤੇ ਵਡੇ ਰਿਸ਼ੀ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 47

ਮਾਇਆ ਮਹਿ; ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥

maaeaa meh; kaal ar panch dootaa |3|

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦੇ ਇਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹਨ ਮੌਤ ਅਤੇ ਪੰਜੇ ਭੂਤਨੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death and the five demons are in Maya. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 48

ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

suaan siaal; maaeaa meh raataa |

Punjabi

ਕੁੱਤੇ ਅਤੇ ਗਿੱਦੜ ਮਾਇਆ ਵਿੱਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dogs and jackals are imbued with Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 49

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ; ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥

bantar cheete; ar singhaataa |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਬਾਂਦਰ, ਚਿਤਰੇ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Monkeys, leopards and lions,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 50

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥

maanjaar gaaddar ar loobaraa |

Punjabi

ਬਿੱਲੀਆਂ, ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਲੂੰਬੜੀਆਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

cats, sheep, foxes,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 51

ਬਿਰਖ ਮੂਲ; ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥

birakh mool; maaeaa meh paraa |4|

Punjabi

ਰੁਖ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰ ਗੱਡੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

trees and roots are planted in Maya. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 52

ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥

maaeaa antar bheene dev |

Punjabi

ਦੇਵਤੇ ਵੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even the gods are drenched with Maya,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 53

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ; ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥

saagar indraa; ar dharatev |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹਨ ਸਮੁੰਦਰ, ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

as are the oceans, the sky and the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 54

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ; ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥

keh kabeer. jis udar; tis maaeaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਢਿੱਡ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੁਖ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 55

ਤਬ ਛੂਟੇ; ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥

tab chhootte; jab saadhoo paaeaa |5|5|13|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬੰਦਾ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਸੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 56

ਜਬ ਲਗੁ; ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥

jab lag; meree meree karai |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਈ ਬੰਦਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਮੇਰੀ, ਇਹ ਮੇਰੀ ਹੈ"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as he cries out, Mine! Mine!,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 57

ਤਬ ਲਗੁ; ਕਾਜੁ ਏਕੁ. ਨਹੀ ਸਰੈ ॥

tab lag; kaaj ek. nahee sarai |

Punjabi

ਤਦ ਤਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਕੰਮ ਭੀ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

none of his tasks is accomplished.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1160 · Line 58

ਜਬ; ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥

jab; meree meree mitt jaae |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਅਪਣੱਤ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When such possessiveness is erased and removed,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)