Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1161

Ang 1161 · Line 1

ਤਬ ਪ੍ਰਭ; ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥

tab prabh; kaaj savaareh aae |1|

Punjabi

ਤਦ ਸੁਆਮੀ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then God comes and resolves his affairs. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 2

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥

aisaa giaan bichaar manaa |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੋਧ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 3

ਹਰਿ. ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ; ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har. kee na simarahu; dukh bhanjanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਪੀੜ ਦੂਰ ਕਰਨਹਾਰ, ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਕਿਉਂ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 4

ਜਬ ਲਗੁ; ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥

jab lag; singh rahai ban maeh |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਸ਼ੇਰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the tiger lives in the forest,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 5

ਤਬ ਲਗੁ; ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥

tab lag; ban foolai hee naeh |

Punjabi

ਤਦ ਤਾਂਈ ਜੰਗਲ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the forest does not flower.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 6

ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ; ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥

jab hee siaar; singh kau khaae |

Punjabi

ਜਦ ਗਿੱਦੜ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the jackal eats the tiger,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 7

ਫੂਲਿ ਰਹੀ; ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥

fool rahee; sagalee banaraae |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਜੰਗਲ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the entire forest flowers. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 8

ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ; ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥

jeeto booddai; haaro tirai |

Punjabi

ਜਿੱਤੇ ਹੋਏ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਾਰੇ ਹੋਏ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The victorious are drowned, while the defeated swim across.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 9

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥

gur parasaadee; paar utarai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, one crosses over and is saved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 10

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ; ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

daas kabeer; kahai samajhaae |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਗੋਲਾ, ਕਬੀਰ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਅਤੇ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slave Kabeer speaks and teaches:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 11

ਕੇਵਲ; ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥

keval; raam rahahu liv laae |3|6|14|

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਸਿਰਫ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 12

ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

satar saie salaar hai jaa ke |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਸਤ ਸੌ ਸਿਪਾ-ਸਾਲਾਰ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has 7,000 commanders,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 13

ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥

savaa laakh paikaabar taa ke |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੈਗੰਬਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and hundreds of thousands of prophets;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 14

ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ; ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥

sekh ju kaheeeh; kott atthaasee |

Punjabi

ਜੋ ਅਠਾਸੀ ਕ੍ਰੋੜ ਸ਼ੇਖਾ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is said to have 88,000,000 shaykhs,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 15

ਛਪਨ ਕੋਟਿ; ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥

chhapan kott; jaa ke khel khaasee |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਛਪੰਜਾਂ ਕ੍ਰੋੜ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਅਹਿਲਕਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and 56,000,000 attendants. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 16

ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ; ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥

mo gareeb kee; ko gujaraavai |

Punjabi

ਮੈਂ ਗਰੀਬ ਬੰਦੇ ਦੀ, ਓਥੇ ਕੀ ਪਹੁੰਚ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 17

ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ; ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

majalas door; mehal ko paavai |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਦਰਬਾਰ ਦੁਰੇਡੇ ਹੈ। ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 18

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ. ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥

tetees karorree. hai khel khaanaa |

Punjabi

ਉਸ ਕੋਲ ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਖੇਡ-ਘਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has 33,000,000 play-houses.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 19

ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ; ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥

chauraasee lakh; firai divaanaan |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਜੀਵ ਚੁਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਦ ਕਮਲੇ ਹੋਏ ਰਿਫਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 20

ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ; ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥

baabaa aadam kau; kichh nadar dikhaaee |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਬਾਬੇ ਆਦਮ ਤੇ ਕੁਝ ਕੁ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 21

ਉਨਿ ਭੀ; ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥

aun bhee; bhisat ghaneree paaee |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੋਖੇ ਸਮੇ ਲਈ ਸਵਰਗ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

who then lived in paradise for a long time. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 22

ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ; ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥

dil khalahal jaa kai; jarad roo baanee |

Punjabi

ਪੀਲੇ ਹਨ ਚਿਹਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਗੜਬੜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 23

ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ; ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥

chhodd kateb; karai saitaanee |

Punjabi

ਧਾਰਮਕ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਉਹ ਬਦੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 24

ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ; ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥

duneea dos; ros hai loee |

Punjabi

ਜੋ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਇਲਜਾਮ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who blames the world, and is angry with people,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 25

ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥

apanaa keea paavai soee |3|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall receive the fruits of his own actions. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 26

ਤੁਮ ਦਾਤੇ; ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥

tum daate; ham sadaa bhikhaaree |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਦਾਤਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਤੇਰੇ ਦਰ ਦਾ ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 27

ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ; ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥

deo jabaab; hoe bajagaaree |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਮੁਨਕਰ ਹੋਵਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਪਾਪੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 28

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ; ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥

daas kabeer; teree panah samaanaan |

Punjabi

ਤੇਰ ਗੋਲਾ ਕਬੀਰ, ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਣ ਅੰਦਰ ਸਮਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slave Kabeer has entered Your Shelter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 29

ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ; ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥

bhisat najeek raakh; rahamaanaa |4|7|15|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਰਖ, ਹੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਹੀ ਬਹਿਸ਼ਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 30

ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ; ਊਹਾਂ ॥

sabh koee chalan kehat hai; aoohaan |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਓਥੇ ਜਾਣਾ ਆਖਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone speaks of going there,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 31

ਨਾ ਜਾਨਉ; ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

naa jaanau; baikuntth hai kahaan |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਬਹਿਸ਼ਤ ਕਿੱਥੇ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but I do not even know where heaven is. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 32

ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ; ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

aap aap kaa maram; na jaanaan |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who does not even know the mystery of his own self,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 33

ਬਾਤਨ ਹੀ; ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥

baatan hee; baikuntth bakhaanaan |1|

Punjabi

ਉਹ ਨਿਰੇ ਲਫਜ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬਹਿਸ਼ਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

speaks of heaven, but it is only talk. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 34

ਜਬ ਲਗੁ; ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥

jab lag; man baikuntth kee aas |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਬਹਿਸ਼ਤ ਦੀ ਉਮੈਦ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the mortal hopes for heaven,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 35

ਤਬ ਲਗੁ; ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥

tab lag; naahee charan nivaas |2|

Punjabi

ਓਦੋ ਤਾਂਈ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he will not dwell at the Lord's Feet. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 36

ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥

khaaee kott na paral pagaaraa |

Punjabi

ਇਸ ਦੀ ਖੰਦਕ ਤੇ ਗਾਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਪੀ ਹੋਈ ਫਸੀਲ ਨੂੰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 37

ਨਾ ਜਾਨਉ. ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥

naa jaanau. baikuntth duaaraa |3|

Punjabi

ਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਬਹਿਸ਼ਤ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know what heaven's gate is like. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 38

ਕਹਿ ਕਮੀਰ; ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥

keh kameer; ab kaheeai kaeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧ ਕੀ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, now what more can I say?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 39

ਸਾਧਸੰਗਤਿ; ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥

saadhasangat; baikuntthai aaeh |4|8|16|

Punjabi

ਕਿ ਕੇਵਲ ਸਤਿਸੰਗਤ ਹੀ ਬਹਿਸ਼ਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 40

ਕਿਉ ਲੀਜੈ; ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥

kiau leejai; gadt bankaa bhaaee |

Punjabi

ਹੇ ਵੀਰ! ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਤਹਿ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਕਿਲ੍ਹਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 41

ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dovar kott ar tevar khaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਦੁਹਰੀਆਂ ਫਸੀਲਾ ਅਤੇ ਤੀਹਰੀਆਂ ਖੰਧਕਾ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It has double walls and triple moats. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 42

ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ, ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ; ਆਡੀ. ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥

paanch pachees, moh mad matasar; aaddee. parabal maaeaa |

Punjabi

ਇਸ ਦੇ ਬਚਾਓ ਦੇ ਜਰੀਏ ਹਨ, ਪੰਜ ਤਤ, ਆਪਣੀਆਂ ਪੰਝੀ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀਆਂ ਸਮੇਤ, ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ, ਹੰਕਾਰ ਈਰਖਾ ਅਤੇ ਕੁਟਲ ਤੇ ਪਰਮ ਤਾਕਤਵਾਰ ਮੋਹਨੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 43

ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ. ਨ ਪਹੁਚੈ; ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥

jan gareeb ko jor. na pahuchai; kahaa krau raghuraaeaa |1|

Punjabi

ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਗਰੀਬੜੇ ਬੰਦੇ ਦਾ ਜੋਰ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ, ਹੇ ਰਾਘਵਾ ਦੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 44

ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ. ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ; ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥

kaam kivaaree. dukh sukh daravaanee; paap pun daravaajaa |

Punjabi

ਸ਼ਹਿਵਤ ਇਸ ਦੇ ਤਖਤੇ ਹਨ ਗਮੀ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਇਸ ਦੇ ਦਰਬਾਨ ਅਤੇ ਬਦੀ ਤੇ ਨੇਕੀ ਇਸ ਦੇ ਬੂਹੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 45

ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ. ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ; ਤਹ. ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥

krodh pradhaan. mahaa badd dundar; teh. man maavaasee raajaa |2|

Punjabi

ਬਹੁਤ ਝਗੜਾਲੂ ਗਬੱਸਾ ਇਸ ਦਾ ਵਡਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਜਰਨੈਲ ਹੈ ਅਤੇ ਆਕੀ ਮਨੂਆ ਓਥੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 46

ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ. ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ; ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥

svaad sanaah. ttop mamataa ko; kubudh kamaan chadtaaee |

Punjabi

ਰਖਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲ ਨਿਆਮਤਾਂ ਦੀ ਸੰਜੋਅ, ਮੌਹ ਦੀ ਲੋਹੇ ਦੀ ਟੋਪੀ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਾਉਣ ਲਈ ਖੋਟੀ ਅਕਲ ਦਾ ਧਨੁਖ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 47

ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ. ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ; ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ. ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

tisanaa teer. rahe ghatt bheetar; iau gadt leeo. na jaaee |3|

Punjabi

ਲਾਲਚ ਜੋ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਬਾਣ ਹਨ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਲ੍ਹਾ ਅਜਿੱਤ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 48

ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ. ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ; ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥

prem paleetaa. surat havaaee; golaa giaan chalaaeaa |

Punjabi

ਰਬੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਪਲੀਤਾ ਅਤੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਮੈਦਾਨੀ-ਤੋਪ ਬਣਾ ਮੈਂ ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਦਾ ਗੋਲਾ ਚਲਾ ਦਿਤਾ ਹੈ:

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 49

ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ, ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ; ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥

braham agan, sahaje parajaalee; ekeh chott sijhaaeaa |4|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅੱਗ ਅਡੋਲਤਾ ਰਾਹੀਂ ਬਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਹੀ ਸੱਟ ਨਾਲ ਕਿਲ੍ਹਾ ਸਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 50

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ. ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ; ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥

sat santokh lai. larane laagaa; tore due daravaajaa |

Punjabi

ਸਚ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਦੋਨੋ ਫਾਟਕ ਭੰਨ ਸੁਟੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1161 · Line 51

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ; ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥

saadhasangat ar gur kee kripaa te; pakario gadt ko raajaa |5|

Punjabi

ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਕਰ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਪਕੜ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)