Ang 1234
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਭਉ ਭੰਜਨ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਡੀਠਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam janam ke kilavikh bhau bhanjan; guramukh eko ddeetthaa |1| rahaau |
Punjabi
ਇਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੇ ਡਰ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਅਦੁੱਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
English
It is the Destroyer of the sins, the guilt and fears of countless incarnations; the Gurmukh sees the One Lord. ||1||Pause||
ਕੋਟਿ ਕੋਟੰਤਰ ਕੇ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ; ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
kott kottantar ke paap binaasan; har saachaa man bhaaeaa |
Punjabi
ਜਦ ਸੱਚਾ ਭਗਵਾਨ ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਣ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਉਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾ ਪਾਪ ਕਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
English
Millions upon millions of sins are erased, when the mind comes to love the True Lord.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ. ਅਵਰੁ, ਨ ਸੂਝੈ ਦੂਜਾ; ਸਤਿਗੁਰਿ. ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥
har bin. avar, na soojhai doojaa; satigur. ek bujhaaeaa |1|
Punjabi
ਭਗਵਾਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਿੱਸਦਾ ਨਹੀਂ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
English
I do not know any other, except the Lord; the True Guru has revealed the One Lord to me. ||1||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜਿਨ ਘਟਿ ਵਸਿਆ; ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
prem padaarath jin ghatt vasiaa; sahaje rahe samaaee |
Punjabi
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਦੌਲਤ ਵਸਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੂਖੇਨ ਹੀ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
English
Those whose hearts are filled with the wealth of the Lord's Love, remain intuitively absorbed in Him.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ. ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੇ; ਰਾਤੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੨॥
sabad rate. se rang chaloole; raate sehaj subhaaee |2|
Punjabi
ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਲ ਰੰਗਤ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰੇਸ਼ਟ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਤਰੋਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
English
Imbued with the Shabad, they are dyed in the deep crimson color of His Love. They are imbued with the Lord's celestial peace and poise. ||2||
ਰਸਨਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ. ਰਸਿ ਰਾਤੀ; ਲਾਲ ਭਈ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
rasanaa sabad veechaar. ras raatee; laal bhee rang laaee |
Punjabi
ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਕੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭਾਂ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾ ਸੂਹੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
English
Contemplating the Shabad, the tongue is imbued with joy; embracing His Love, it is dyed a deep crimson.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਜਾਣਿਆ; ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ॥੩॥
raam naam nihakeval jaaniaa; man tripatiaa saant aaee |3|
Punjabi
ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਹੀਂ ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਠੰਢ ਚੈਨ ਪੈ ਗਈ ਹੈ।
English
I have come to know the Name of the Pure Detached Lord; my mind is satisfied and comforted. ||3||
ਪੰਡਿਤ ਪੜਿੑ ਪੜਿੑ ਮੋਨੀ ਸਭਿ ਥਾਕੇ; ਭ੍ਰਮਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
panddit parra parra monee sabh thaake; bhram bhekh thake bhekhadhaaree |
Punjabi
ਵਾਚ ਵਾਚ ਕੇ ਵਿਦਵਾਨ ਤੇ ਖਾਮੋਸ਼ ਬੰਦੇ ਸਾਰੇ ਹੰਭ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਰਟਨ ਕਰਦੇ ਤੇ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਦੇ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਈ ਹਾਰ ਹੁਟ ਗਏ ਹਨ।
English
The Pandits, the religious scholars, read and study, and all the silent sages have grown weary; they have grown weary of wearing their religious robes and wandering all around.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ; ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੪॥
gur parasaad niranjan paaeaa; saachai sabad veechaaree |4|
Punjabi
ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।
English
By Guru's Grace, I have found the Immaculate Lord; I contemplate the True Word of the Shabad. ||4||
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿ. ਸਚਿ ਰਾਤੇ; ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
aavaa gaun nivaar. sach raate; saach sabad man bhaaeaa |
Punjabi
ਆਉਣਿਆਂ ਤੇ ਜਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਕਟ ਕੇ, ਮੈਂ ਸੱਚ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ।
English
My coming and going in reincarnation is ended, and I am imbued with Truth; the True Word of the Shabad is pleasing to my mind.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ. ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ; ਜਿਨਿ. ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
satigur sev. sadaa sukh paaeeai; jin. vichahu aap gavaaeaa |5|
Punjabi
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਮੇਟ ਛੱਡੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਸਦੀਵੀ ਆਰਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
English
Serving the True Guru, eternal peace is found, and self-conceit is eliminated from within. ||5||
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ; ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
saachai sabad sehaj dhun upajai; man saachai liv laaee |
Punjabi
ਸਤਿਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬੈਕੁੰਠੀ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕੀਰਤਨ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੂਏ ਦਾ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
English
Through the True Word of the Shabad, the celestial melody wells up, and the mind is lovingly focused on the True Lord.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੬॥
agam agochar naam niranjan; guramukh man vasaaee |6|
Punjabi
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
English
The Immaculate Naam, the Name of the Inaccessible and Unfathomable Lord, abides in the mind of the Gurmukh. ||6||
ਏਕਸ ਮਹਿ ਸਭੁ ਜਗਤੋ ਵਰਤੈ; ਵਿਰਲਾ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥
ekas meh sabh jagato varatai; viralaa ek pachhaanai |
Punjabi
ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ, ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪਰਵਿਰਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਾਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਟਾਵਾਂ ਟੱਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
English
The whole world is contained in the One Lord. How rare are those who understand the One Lord.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ. ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ; ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੭॥
sabad marai. taa sabh kichh soojhai; anadin eko jaanai |7|
Punjabi
ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਮਰ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਕ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਹੀ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।
English
One who dies in the Shabad comes to know everything; night and day, he realizes the One Lord. ||7||
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ. ਸੋਈ ਜਨੁ ਬੂਝੈ; ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ. ਨ ਜਾਈ ॥
jis no nadar kare. soee jan boojhai; hor kahanaa kathan. na jaaee |
Punjabi
ਕੇਵਲ ਉਹ ਜਣਾ ਹੀ ਜਿਸ ਉਤੇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੁਝ ਆਖਿਆ ਤੇ ਉਚਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
English
That humble being, upon whom the Lord casts His Glance of Grace, understands. Nothing else can be said.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ; ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੮॥੨॥
naanak naam rate sadaa bairaagee; ek sabad liv laaee |8|2|
Punjabi
ਨਾਨਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਲਿਰਲੇਪ ਹਨ ਉਹ ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ। ਊਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
English
O Nanak, those who are imbued with the Naam are forever detached from the world; they are lovingly attuned to the One Word of the Shabad. ||8||2||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ॥
saarag mahalaa 3 |
Punjabi
ਸਾਰੰਗ ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।
English
Saarang, Third Mehl:
ਮਨ ਮੇਰੇ; ਹਰਿ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
man mere; har kee akath kahaanee |
Punjabi
ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਅਕਹਿ ਹੈ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ।
English
O my mind, the Speech of the Lord is unspoken.
ਹਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ. ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਜਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har nadar kare. soee jan paae; guramukh viralai jaanee |1| rahaau |
Punjabi
ਕੇਵਲ ਉਹ ਜਣਾ ਹੀ ਜਿਸ ਉਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰਾ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਕੋਈ ਇਕ ਅਧਾ ਜਣਾ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
English
That humble being who is blessed by the Lord's Glance of Grace, obtains it. How rare is that Gurmukh who understands. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ; ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
har gahir ganbheer gunee gaheer; gur kai sabad pachhaaniaa |
Punjabi
ਪ੍ਰਭੂ ਡੂੰਘਾ ਅਥਾਹ ਅਤੇ ਨੇਕੀਆਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
English
The Lord is Deep, Profound and Unfathomable, the Ocean of Excellence; He is realized through the Word of the Guru's Shabad.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ; ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ. ਬਉਰਾਨਿਆ ॥੧॥
bahu bidh karam kareh bhaae doojai; bin sabadai. bauraaniaa |1|
Punjabi
ਦਵੰਤਭਾਵ ਰਾਹੀਂ ਜੋ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਰੀਤੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਉਹ ਕੇਵਲ ਪਗਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਹੀ ਹੈ।
English
Mortals do their deeds in all sorts of ways, in the love of duality; but without the Shabad, they are insane. ||1||
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਾਵੈ. ਸੋਈ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ; ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਮੂਲਿ. ਨ ਹੋਈ ॥
har naam naavai. soee jan niramal; fir mailaa mool. na hoee |
Punjabi
ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਜੀਵ ਹੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ। ਊਹ ਮੁੜ ਕੇ ਕਦੇ ਭੀ ਗੰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
English
That humble being who bathes in the Lord's Name becomes immaculate; he never becomes polluted again.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ. ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਮੈਲਾ; ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥
naam binaa. sabh jag hai mailaa; doojai bharam pat khoee |2|
Punjabi
ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਗੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਅੰਦਰ ਭਟਕ ਕੇ ਇਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
English
Without the Name, the whole world is polluted; wandering in duality, it loses its honor. ||2||
ਕਿਆ ਦ੍ਰਿੜਾਂ. ਕਿਆ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਤਿਆਗੀ; ਮੈ ਤਾ ਬੂਝ. ਨ ਪਾਈ ॥
kiaa drirraan. kiaa sangreh tiaagee; mai taa boojh. na paaee |
Punjabi
ਮੈਂ ਕੀ ਪਕੜਾਂ, ਮੈਂ ਕੀ ਇਕੱਤਰ ਕਰਾਂ ਜਾ ਛੱਡਾ? ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ।
English
What should I grasp? What should I gather up or leave behind? I do not know.
ਹੋਹਿ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ; ਨਾਮੋ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥
hohi deaal kripaa kar har jeeo; naamo hoe sakhaaee |3|
Punjabi
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਮਾਇਆਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਇਆ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
English
O Dear Lord, Your Name is the Help and Support of those whom You bless with Your kindness and compassion. ||3||
ਸਚਾ ਸਚੁ ਦਾਤਾ. ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ; ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਇ ਲਾਏ ॥
sachaa sach daataa. karam bidhaataa; jis bhaavai tis naae laae |
Punjabi
ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸੱਚਾ ਦਾਤਾਰ ਤੇ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦਾ ਲਿਖਾਰੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
English
The True Lord is the True Giver, the Architect of Destiny; as He pleases, He links mortals to the Name.
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ; ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥
guroo duaarai soee boojhai; jis no aap bujhaae |4|
Punjabi
ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਖੁਦ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
English
He alone comes to understand, who enters the Guru's Gate, whom the Lord Himself instructs. ||4||
ਦੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੁ. ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਹੀ ਚੇਤੇ; ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
dekh bisamaad. ihu man nahee chete; aavaa gaun sansaaraa |
Punjabi
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਚੰਭੇ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਉਸ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਇਹ ਜਗਤ ਆਉਣਾ ਅਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ।
English
Even gazing upon the wonders of the Lord, this mind does not think of Him. The world comes and goes in reincarnation.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋਈ ਬੂਝੈ; ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੫॥
satigur seve soee boojhai; paae mokh duaaraa |5|
Punjabi
ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਸੱਦੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਰ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
English
Serving the True Guru, the mortal comes to understand, and finds the Door of Salvation. ||5||
ਜਿਨੑ ਦਰੁ ਸੂਝੈ. ਸੇ ਕਦੇ, ਨ ਵਿਗਾੜਹਿ; ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
jina dar soojhai. se kade, na vigaarreh; satigur boojh bujhaaee |
Punjabi
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨੁਖੀ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਕਦਾਚਿਤ ਵਿਗਾੜਦੇ ਨਹੀਂ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਦਰਸਾਈਂ ਹੈ।
English
Those who understand the Lord's Court, never suffer separation from him. The True Guru has imparted this understanding.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਹਿ; ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੬॥
sach sanjam karanee kirat kamaaveh; aavan jaan rahaaee |6|
Punjabi
ਉਹ ਸੱਚ, ਸਵੈ-ਜਬਤ, ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਅਮਲਾ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਉਣੇ ਤੇ ਜਾਣੇ।
English
They practice truth, self-restraint and good deeds; their comings and goings are ended. ||6||
ਸੇ ਦਰਿ ਸਾਚੈ. ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ; ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰਾ ॥
se dar saachai. saach kamaaveh; jin guramukh saach adhaaraa |
Punjabi
ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਖੜੋ ਕੇ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਸੱਚੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।
English
In the Court of the True Lord, they practice Truth. The Gurmukhs take the Support of the True Lord.