Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1243

Ang 1243 · Line 1

ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ; ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥

likhiaa hovai naanakaa; karataa kare su hoe |1|

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 2

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 3

ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ; ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥

ranaa hoeea bodheea; puras hoe seeaad |

Punjabi

ਤੀਵੀਆਂ ਗਿਆਨਣਾ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Women have become advisors, and men have become hunters.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 4

ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ; ਖਾਣਾ, ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥

seel sanjam such bhanee; khaanaa, khaaj ahaaj |

Punjabi

ਨਿਮਰਤਾ, ਸਵੈ-ਜਬਤ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋ ਨੱਸ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਂ ਹਜਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Humility, self-control and purity have run away; people eat the uneatable, forbidden food.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 5

ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ; ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥

saram geaa ghar aapanai; pat utth chalee naal |

Punjabi

ਲੱਜਿਆ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ-ਆਬਰੂ ਭੀ ਖੜੀ ਹੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਟੁਰ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Modesty has left her home, and honor has gone away with her.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 6

ਨਾਨਕ. ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ; ਅਉਰੁ. ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥

naanak. sachaa ek hai; aaur. na sachaa bhaal |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਚਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੱਚੇ ਦੀ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, there is only One True Lord; do not bother to search for any other as true. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 7

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 8

ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ; ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥

baahar bhasam lepan kare; antar gubaaree |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋ ਸੁਆਹ ਮਲਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ-ਘੁਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You smear your outer body with ashes, but within, you are filled with darkness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 9

ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ; ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

khinthaa jholee bahu bhekh kare; duramat ahankaaree |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਕੋਲ ਖਫਨੀ ਤੇ ਥੈਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਬਹੁਤੇ ਧਾਰਮਕ ਬਾਣੇ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੂੰ ਖੋਟੀ ਅਕਲ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮਗਰੂਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You wear the patched coat and all the right clothes and robes, but you are still egotistical and proud.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 10

ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ. ਨ ਊਚਰੈ; ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥

saahib sabad. na aoocharai; maaeaa moh pasaaree |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਪਿਆਰ ਅੰਦਰ ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not chant the Shabad, the Word of Your Lord and Master; you are attached to the expanse of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 11

ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ; ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥

antar laalach bharam hai; bharamai gaavaaree |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋ ਲੋਭ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within, you are filled with greed and doubt; you wander around like a fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 12

ਨਾਨਕ. ਨਾਮੁ, ਨ ਚੇਤਈ; ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥

naanak. naam, na chetee; jooai baajee haaree |14|

Punjabi

ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਖੇਡ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਦਿਤੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, you never even think of the Naam; you have lost the game of life in the gamble. ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 13

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 14

ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ. ਲਖ ਜੀਵਣੁ; ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥

lakh siau preet hovai. lakh jeevan; kiaa khuseea kiaa chaau |

Punjabi

ਜੀਵ ਲੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇ ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਸਾਲ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ, ਕੀ ਹਨ ਇਹ ਮਨ-ਮੌਜਾ ਤੇ ਕੀ ਇਹ ਉਮੰਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may be in love with tens of thousands, and live for thousands of years; but what good are these pleasures and occupations?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 15

ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ; ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥

vichhurriaa vis hoe vichhorraa; ek gharree meh jaae |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋ ਵਖਰੇ ਹੋਣ ਤੇ, ਜੁਦਾਇਗੀ ਵਿਹੁ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਉਡ ਪੁੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And when you must separate from them, that separation is like poison, but they will be gone in an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 16

ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ; ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥

je sau varhiaa mitthaa khaajai; bhee fir kaurraa khaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਸੌ ਸਾਲ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਂਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਰਕਾਰ ਕਊੜੀ ਸ਼ੈ ਖਾਣੀ ਪਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may eat sweets for a hundred years, but eventually, you will have to eat the bitter as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 17

ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ. ਨ ਆਵੈ; ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥

mitthaa khaadhaa chit. na aavai; kaurratan dhaae jaae |

Punjabi

ਤਦ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਧੀ ਹੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਕਊੜਾਪਣ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਰਮ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, you will not remember eating the sweets; bitterness will permeate you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 18

ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ; ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥

mitthaa kaurraa; dovai rog |

Punjabi

ਮਿੱਠੀਆਂ ਅਤੇ ਕੌੜੀਆਂ ਸ਼ੈਆਂ ਦੋਨੋ ਹੀ ਬੀਮਾਰੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sweet and the bitter are both diseases.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 19

ਨਾਨਕ; ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥

naanak; ant vigute bhog |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਪਰਵਿਰਤ ਹੋ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਾਣੀ ਓੜਕ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, eating them, you will come to ruin in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 20

ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ; ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥

jhakh jhakh jhakhanaa; jhagarraa jhaakh |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਖਪਣਾ, ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਣਾ ਤੇ ਮਰ ਮੁਕਣਾ ਇਕ ਨਿਕੰਮਾ ਬਖੇੜਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is useless to worry and struggle to death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 21

ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ; ਝਖਹਿ ਤਿਨੑ ਪਾਸਿ ॥੧॥

jhakh jhakh jaeh; jhakheh tina paas |1|

Punjabi

ਫਿਰ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਲਗ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਖਪ ਤੇ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ, ਅੰਤ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Entangled in worries and struggles, people exhaust themselves. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 22

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 23

ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ; ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥

kaaparr kaatth; rangaaeaa raang |

Punjabi

ਕਪੜੇ ਅਤੇ ਲਕੜ ਦਾ ਸਾਮਾਨ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have fine clothes and furniture of various colors.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 24

ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ; ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥

ghar gach keete; baage baag |

Punjabi

ਚੂਨੇ ਨਾਲ ਗ੍ਰਹਿ ਦੁਧ ਵਰਗੇ ਚਿੱਟੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their houses are painted beautifully white.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 25

ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ; ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥

saad sehaj kar; man khelaaeaa |

Punjabi

ਸੁਆਦਾਂ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨਾਲ ਇਨਸਾਨ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਮਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In pleasure and poise, they play their mind games.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 26

ਤੈ. ਸਹ ਪਾਸਹੁ; ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥

tai. seh paasahu; kehan kahaaeaa |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਕੋਲੋ, ਹੇ ਕੰਤ! ਉਹ ਝਿੜਕਾ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When they approach You, O Lord, they shall be spoken to.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 27

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ; ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥

mitthaa kar kai; kaurraa khaaeaa |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਮਿਠੜਾ ਜਾਣ ਉਹ ਕੌੜੇ ਨੂੰ ਖਾਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They think it is sweet, so they eat the bitter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 28

ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ; ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥

tin kaurrai; tan rog jamaaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਕੌੜੀ ਸ਼ੈ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਬੀਮਾਰੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bitter disease grows in the body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 29

ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ; ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥

je fir mitthaa; perrai paae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਗਰੋਂ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਠੜੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If, later on, they receive the sweet,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 30

ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ; ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥

tau kaurratan; chookas maae |

Punjabi

ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਉੜਾ-ਪਣ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਹੈ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then their bitterness shall be gone, O mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 31

ਨਾਨਕ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥

naanak; guramukh paavai soe |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਕੇਵਲ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਠਾਸ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh is blessed to receive

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 32

ਜਿਸ ਨੋ; ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥

jis no; praapat likhiaa hoe |2|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

what he is predestined to receive. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 33

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 34

ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ. ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ; ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥

jin kai hiradai. mail kapatt hai; baahar dhovaaeaa |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਛਲ-ਫਰੇਬ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਵਾਰੋ ਧੋਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose hearts are filled with the filth of deception, may wash themselves on the outside.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 35

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ; ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥

koorr kapatt kamaavade; koorr paragattee aaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਝੂਠ ਅਤੇ ਛਲ ਫਰੇਬ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਝੂਠ ਜਾਹਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They practice falsehood and deception, and their falsehood is revealed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 36

ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ; ਨਹ ਛਪੈ. ਛਪਾਇਆ ॥

andar hoe su nikalai; neh chhapai. chhapaaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਉਹ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੁਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਲੁਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That which is within them, comes out; it cannot be concealed by concealment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 37

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ; ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥

koorrai laalach lagiaa; fir joonee paaeaa |

Punjabi

ਝੂਠ ਅਤੇ ਲੋਭ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਕਾਰਣ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Attached to falsehood and greed, the mortal is consigned to reincarnation over and over again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 38

ਨਾਨਕ. ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ; ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥

naanak. jo beejai so khaavanaa; karatai likh paaeaa |15|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਬੰਦਾ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਕੁਛ ਉਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਉਹੀ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨਹੀਂ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, whatever the mortal plants, he must eat. The Creator Lord has written our destiny. ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 39

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

salok mahalaa 2 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 40

ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ. ਬੇਦਂੀ ਆਣੀ; ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

kathaa kahaanee. bedanee aanee; paap pun beechaar |

Punjabi

ਵੇਦਾ ਨੇ ਸਾਖੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਲਿਆਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਬਦੀ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Vedas bring forth stories and legends, and thoughts of vice and virtue.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 41

ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ. ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ; ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥

de de lainaa. lai lai denaa; narak surag avataar |

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਮਨੁੱਖ ਮੁੰਨਾਰਥੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਉਹ ਪੁੰਨਾਰਥੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਜਹੰਨਮ ਜਾ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਿੱਚ ਜਨਮ ਧਾਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is given, they receive, and what is received, they give. They are reincarnated in heaven and hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 42

ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ; ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

autam madhim jaateen jinasee; bharam bhavai sansaar |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੁਆਰਾ ਦੁਨੀਆਂ ਉਚੀਆਂ ਅਤੇ ਨੀਵੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਤੇ ਸ਼ਰੇਣੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

High and low, social class and status - the world wanders lost in superstition.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 43

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ. ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ; ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥

amrit baanee. tat vakhaanee; giaan dhiaan vich aaee |

Punjabi

ਸੁਧਾ ਸਰੂਪ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਸਲ ਗੱਲ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮਬੋਧ ਅਤੇ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਦਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਇਹ ਗੁਰਾਂ ਤੇ ਨਾਜ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Ambrosial Word of Gurbani proclaims the essence of reality. Spiritual wisdom and meditation are contained within it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 44

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ; ਸੁਰਤਂੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥

guramukh aakhee. guramukh jaatee; suratanee karam dhiaaee |

Punjabi

ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਗਿਆਨੀ ਇਸਨੂੰ ਵੀਚਾਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukhs chant it, and the Gurmukhs realize it. Intuitively aware, they meditate on it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 45

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ. ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ; ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥

hukam saaj. hukamai vich rakhai; hukamai andar vekhai |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅੰਦਰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ ਸੁਅਮੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਜਾ ਅੰਦਰ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰਾ ਅੰਦਰ ਹੀ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Hukam of His Command, He formed the Universe, and in His Hukam, He keeps it. By His Hukam, He keeps it under His Gaze.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 46

ਨਾਨਕ. ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ; ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥

naanak. agahu haumai tuttai; taan ko likheeai lekhai |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਰਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦੇ ਦੀ ਹੰਤਾ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਦ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if the mortal shatters his ego before he departs, as it is pre-ordained, then he is approved. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 47

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 48

ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ; ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥

bed pukaare pun paap; surag narak kaa beeo |

Punjabi

ਵੇਦ ਕੂਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਬਦੀ ਬਹਿਸ਼ਤ ਅਤੇ ਜਹੰਨਮ ਦਾ ਬੀਜ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Vedas proclaim that vice and virtue are the seeds of heaven and hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 49

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ; ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥

jo beejai so ugavai; khaandaa jaanai jeeo |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਬੰਦਾ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਉਗਦਾ ਹੈ। ਜਦ ਆਦਮਾ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨੂੰ ਖਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever is planted, shall grow. The soul eats the fruits of its actions, and understands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 50

ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ; ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥

giaan salaahe vaddaa kar; sacho sachaa naau |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮ ਬੋਧ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਜਾਣ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਇਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਸਤਵਾਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever praises spiritual wisdom as great, becomes truthful in the True Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1243 · Line 51

ਸਚੁ ਬੀਜੈ. ਸਚੁ ਉਗਵੈ; ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥

sach beejai. sach ugavai; daragah paaeeai thaau |

Punjabi

ਸੱਚਾਈ ਬੀਜਣ ਦੁਆਰਾ ਜੀਵ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾਈ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When Truth is planted, Truth grows. In the Court of the Lord, you shall find your place of honor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)