Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1244

Ang 1244 · Line 1

ਬੇਦੁ ਵਪਾਰੀ ਗਿਆਨੁ ਰਾਸਿ; ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥

bed vapaaree giaan raas; karamee palai hoe |

Punjabi

ਵੇਦ ਨਿਰਾਪੁਰਾ ਇਕ ਸੁਦਾਗਰ ਹੀ ਹੈ। ਆਤਮਾ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਰਾਹੀਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Vedas are only merchants; spiritual wisdom is the capital; by His Grace, it is received.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 2

ਨਾਨਕ. ਰਾਸੀ ਬਾਹਰਾ; ਲਦਿ. ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥੨॥

naanak. raasee baaharaa; lad. na chaliaa koe |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਇਸ ਪੂੰਜੀ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਮੁਨਾਫੇ ਨੂੰ ਭਾਰ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, without capital, no one has ever departed with profit. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 3

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 4

ਨਿੰਮੁ ਬਿਰਖੁ ਬਹੁ ਸੰਚੀਐ; ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥

ninm birakh bahu sancheeai; amrit ras paaeaa |

Punjabi

ਮਿੱਠਾ ਆਬਿ-ਇਸਾਤ ਪਾ ਕੇ ਘਣਾ ਸਿੰਜਣ ਦੁਆਰਾ ਭੀ ਨਿੰਮ ਦਾ ਦਰਖਤ ਆਪਣੀ ਕੁੜੱਤਣ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You can water a bitter neem tree with ambrosial nectar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 5

ਬਿਸੀਅਰੁ ਮੰਤ੍ਰਿ ਵਿਸਾਹੀਐ; ਬਹੁ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥

biseear mantr visaaheeai; bahu doodh peeaeaa |

Punjabi

ਸਰਪ ਦੇ ਜਾਦੂ ਟੂਣੇ ਉਤੇ ਇਤਬਾਰ ਕਰ, ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਨਹੀਂ ਬਹੁਤਾ ਖੀਰ ਦਈਏ ਤਾਂ ਭੀ ਇਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You can feed a venomous snake lots of milk.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 6

ਮਨਮੁਖੁ ਅਭਿੰਨੁ. ਨ ਭਿਜਈ; ਪਥਰੁ ਨਾਵਾਇਆ ॥

manamukh abhin. na bhijee; pathar naavaaeaa |

Punjabi

ਪਥਰ ਨੂੰ ਨਹਾਉਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਅਭਿੱਜ ਮਨਮਤੀਆਂ ਦ੍ਰਵਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukh is resistant; he cannot be softened. You might as well water a stone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 7

ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚੀਐ; ਬਿਖੁ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥

bikh meh amrit sincheeai; bikh kaa fal paaeaa |

Punjabi

ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਸ ਨਾਲ ਸਿੰਜਣ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜ਼ਹਿਰੀਲਾ ਮੇਵਾ ਹੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Irrigating a poisonous plant with ambrosial nectar, only poisonous fruit is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 8

ਨਾਨਕ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਹਰਿ; ਸਭ ਬਿਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇਆ ॥੧੬॥

naanak sangat mel har; sabh bikh leh jaaeaa |16|

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜ਼ਹਿਰ ਉਤਰ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, please unite Nanak with the Sangat, the Holy Congregation, so that he may be rid of all poison. ||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 9

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 10

ਮਰਣਿ. ਨ ਮੂਰਤੁ ਪੁਛਿਆ; ਪੁਛੀ ਥਿਤਿ ਨ ਵਾਰੁ ॥

maran. na moorat puchhiaa; puchhee thit na vaar |

Punjabi

ਮੌਤ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ ਪੁਛਦੀ ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਪੁਛਦੀ ਹੈ ਤਿਥੁ ਤੇ ਹਫਤੇ ਦਾ ਦਿਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death does not ask the time; it does not ask the date or the day of the week.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 11

ਇਕਨੑੀ ਲਦਿਆ. ਇਕਿ ਲਦਿ ਚਲੇ; ਇਕਨੑੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ॥

eikanaee ladiaa. ik lad chale; ikanaee badhe bhaar |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਮਾਨ ਲੱਦ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਈ ਲੱਦ ਕੇ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗਠੜੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹ ਨਹੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have packed up, and some who have packed up have gone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 12

ਇਕਨੑਾ ਹੋਈ ਸਾਖਤੀ; ਇਕਨੑਾ ਹੋਈ ਸਾਰ ॥

eikanaa hoee saakhatee; ikanaa hoee saar |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਉਤੇ ਸਖਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਦੀ ਚੰਗੀ-ਸੰਭਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some are severely punished, and some are taken care of.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 13

ਲਸਕਰ ਸਣੈ ਦਮਾਮਿਆ; ਛੁਟੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ॥

lasakar sanai damaamiaa; chhutte bank duaar |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮੇਤ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾ ਅਤੇ ਧੌਸਿਆਂ ਦੇ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They must leave their armies and drums, and their beautiful mansions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 14

ਨਾਨਕ. ਢੇਰੀ ਛਾਰੁ ਕੀ; ਭੀ ਫਿਰਿ ਹੋਈ ਛਾਰ ॥੧॥

naanak. dteree chhaar kee; bhee fir hoee chhaar |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਘਟੇ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੋਦਾ ਸੁੜ ਕੇ ਘੱਟਾ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the pile of dust is once again reduced to dust. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 15

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 16

ਨਾਨਕ. ਢੇਰੀ ਢਹਿ ਪਈ; ਮਿਟੀ ਸੰਦਾ ਕੋਟੁ ॥

naanak. dteree dteh pee; mittee sandaa kott |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਦਾ ਘੱਟੇ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਅੰਬਾਰ ਜਾਂ ਕਿਲ੍ਹਾ ਛੇਤੀ ਹੀ ਡਿੱਗ ਪਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the pile shall fall apart; the fortress of the body is made of dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 17

ਭੀਤਰਿ ਚੋਰੁ ਬਹਾਲਿਆ; ਖੋਟੁ ਵੇ ਜੀਆ ਖੋਟੁ ॥੨॥

bheetar chor bahaaliaa; khott ve jeea khott |2|

Punjabi

ਕੂੜਾ, ਕੂੜਾ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਪਾਪ ਦੇ ਤਸਕਰ ਨੂੰ ਬਿਠਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thief has settled within you; O soul, your life is false. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 18

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 19

ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੁ ਹੈ; ਨਕ ਵਢੇ ਨਕ ਵਢਾਇਆ ॥

jin andar nindaa dusatt hai; nak vadte nak vadtaaeaa |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੈੜੀ ਬਦਖੋਈ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਕ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਦਾ ਭੀ ਅਪਮਾਨ ਕਰਵਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are filled with vicious slander, shall have their noses cut, and be shamed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 20

ਮਹਾ ਕਰੂਪ ਦੁਖੀਏ ਸਦਾ; ਕਾਲੇ ਮੁਹ ਮਾਇਆ ॥

mahaa karoop dukhee sadaa; kaale muh maaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਬੜੇ ਬਦਸ਼ਕਲ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੁਖਾਂਤਰ ਹਨ। ਮੋਹਨੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਕਾਲਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are totally ugly, and always in pain. Their faces are blackened by Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 21

ਭਲਕੇ ਉਠਿ. ਨਿਤ ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਹਿ; ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥

bhalake utth. nit par darab hireh; har naam churaaeaa |

Punjabi

ਸਦਾ ਸਵੇਰਸਾਰ ਉਠ ਕੇ ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਦਾ ਧਨ ਖੋਹਦੇ ਅਤੇ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They rise early in the morning, to cheat and steal from others; they hide from the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 22

ਹਰਿ ਜੀਉ. ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਤ ਕਰਹੁ; ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥

har jeeo. tin kee sangat mat karahu; rakh lehu har raaeaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ, ਮੇਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਨਾਂ ਕਰਾਂ। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋ ਬਚਾ ਲੈ, ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Dear Lord, let me not even associate with them; save me from them, O my Sovereign Lord King.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 23

ਨਾਨਕ. ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਦੇ; ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੭॥

naanak. peiai kirat kamaavade; manamukh dukh paaeaa |17|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਮਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the self-willed manmukhs act according to their past deeds, producing nothing but pain. ||17||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 24

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

salok mahalaa 4 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਚੌਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 25

ਸਭੁ ਕੋਈ ਹੈ ਖਸਮ ਕਾ; ਖਸਮਹੁ ਸਭੁ ਕੋ ਹੋਇ ॥

sabh koee hai khasam kaa; khasamahu sabh ko hoe |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਹੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone belongs to our Lord and Master. Everyone came from Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 26

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ; ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥

hukam pachhaanai khasam kaa; taa sach paavai koe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਮਾਲਕ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਵੇ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only by realizing the Hukam of His Command, is Truth obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 27

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ; ਬੁਰਾ. ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਇ ॥

guramukh aap pachhaaneeai; buraa. na deesai koe |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਸਿੰਞਾਣ ਕਰ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh realizes his own self; no one appears evil to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 28

ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ; ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥

naanak. guramukh naam dhiaaeeai; sahilaa aaeaa soe |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਫਲ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਆਗਮਨ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh meditates on the Naam, the Name of the Lord. Fruitful is his coming into the world. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 29

ਮਃ ੪ ॥

mahalaa 4 |

Punjabi

ਚੋਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 30

ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਆਪਿ ਹੈ; ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥

sabhanaa daataa aap hai; aape melanahaar |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪੇ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is the Giver of all; He unites all with Himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 31

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ. ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ; ਜਿਨਾ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ॥੨॥

naanak sabad mile. na vichhurreh; jinaa seviaa har daataar |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਖੀ ਸੁਆਮੀ, ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਲੋ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, they are united with the Word of the Shabad; serving the Lord, the Great Giver, they shall never be separated from Him again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 32

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 33

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਸਾਂਤਿ ਹੈ; ਨਾਉ ਉਗਵਿ ਆਇਆ ॥

guramukh hiradai saant hai; naau ugav aaeaa |

Punjabi

ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਠੰਡ-ਚੈਨ ਵਸਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Peace and tranquility fill the heart of the Gurmukh; the Name wells up within them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 34

ਜਪ ਤਪ ਤੀਰਥ ਸੰਜਮ ਕਰੇ; ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥

jap tap teerath sanjam kare; mere prabh bhaaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਜਾਣ ਲਓ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਪਾਸ਼ਨਾ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸਵੈਜਬਤ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting and meditation, penance and self-discipline, and bathing at sacred shrines of pilgrimage - the merits of these come by pleasing my God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 35

ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ; ਸੋਹਹਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥

hiradaa sudh har sevade; soheh gun gaaeaa |

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਮਨ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਸੁੰਦਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So serve the Lord with a pure heart; singing His Glorious Praises, you shall be embellished and exalted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 36

ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰਾਇਆ ॥

mere har jeeo evai bhaavadaa; guramukh taraaeaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਹ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Dear Lord is pleased by this; he carries the Gurmukh across.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 37

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ; ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥੧੮॥

naanak guramukh melian; har dar sohaaeaa |18|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਲਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh is merged with the Lord; he is embellished in His Court. ||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 38

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿiਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 39

ਧਨਵੰਤਾ ਇਵ ਹੀ ਕਹੈ; ਅਵਰੀ ਧਨ ਕਉ ਜਾਉ ॥

dhanavantaa iv hee kahai; avaree dhan kau jaau |

Punjabi

ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਮੀਰ ਆਦਮੀ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਦੌਲਤ ਦੀ ਢੂੰਡ-ਭਾਲ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thus speaks the wealthy man: I should go and get more wealth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 40

ਨਾਨਕੁ. ਨਿਰਧਨੁ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ; ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥੧॥

naanak. niradhan tith din; jit din visarai naau |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ ਕੰਗਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਿਹਾੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak becomes poor on that day when he forgets the Lord's Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 41

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 42

ਸੂਰਜੁ ਚੜੈ ਵਿਜੋਗਿ; ਸਭਸੈ ਘਟੈ ਆਰਜਾ ॥

sooraj charrai vijog; sabhasai ghattai aarajaa |

Punjabi

ਆਫਤਾਬ ਚੜ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਛਿਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆ ਦੀ ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sun rises and sets, and the lives of all run out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 43

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਭੋਗਿ; ਕੋਈ ਹਾਰੈ. ਕੋ ਜਿਣੈ ॥

tan man rataa bhog; koee haarai. ko jinai |

Punjabi

ਜੀਵ ਦੀ ਦੇਹ ਅਤੇ ਚਿੱਤ ਰੰਗ-ਰਲੀਆ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਜਿੱਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind and body experience pleasures; one loses, and another wins.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 44

ਸਭੁ ਕੋ ਭਰਿਆ ਫੂਕਿ; ਆਖਣਿ ਕਹਣਿ. ਨ ਥੰਮੑੀਐ ॥

sabh ko bhariaa fook; aakhan kehan. na thamaeeai |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਫੁਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਹੰਕਾਰ ਕਰਨੋ ਨਹੀਂ ਹਟਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone is puffed up with pride; even after they are spoken to, they do not stop.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 45

ਨਾਨਕ. ਵੇਖੈ ਆਪਿ; ਫੂਕ ਕਢਾਏ ਢਹਿ ਪਵੈ ॥੨॥

naanak. vekhai aap; fook kadtaae dteh pavai |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸਾਈਂ ਖੁਦ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਜਦ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਸੁਆਸ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਡਿੱਗ ਪੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Lord Himself sees all; when He takes the air out of the balloon, the body falls. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 46

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1244 · Line 47

ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ; ਜਿਥਹੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥

satasangat naam nidhaan hai; jithahu har paaeaa |

Punjabi

ਨਾਮ ਦਾ ਖਜਾਨਾ ਹੈ ਸਾਧ ਸੰਗਤ, ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The treasure of the Name is in the Sat Sangat, the True Congregation. There, the Lord is found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)