Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1256

Ang 1256 · Line 1

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ. ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ; ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥

dukh sukh doaoo. sam kar jaanai; buraa bhalaa sansaar |

Punjabi

ਉਹ ਦੋਨੋ ਪੀੜ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੰਦੇ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 2

ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ. ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ; ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥

sudh budh surat. naam har paaeeai; satasangat gur piaar |2|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਸਿਆਣਪ, ਗਿਆਤ, ਸਮਝ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wisdom, understanding and awareness are found in the Name of the Lord. In the Sat Sangat, the True Congregation, embrace love for the Guru. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 3

ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ. ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ; ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥

ahinis laahaa. har naam paraapat; gur daataa devanahaar |

Punjabi

ਦਰਿਆ-ਦਿਲ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਿਤੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰੈਣ ਮੁਨਾਫਾ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day and night, profit is obtained through the Lord's Name. The Guru, the Giver, has given this gift.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ. ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ; ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥

guramukh sikh. soee jan paae; jis no nadar kare karataar |3|

Punjabi

ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ-ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਮੁਖੀ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That Sikh who becomes Gurmukh obtains it. The Creator blesses him with His Glance of Grace. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 5

ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ; ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

kaaeaa mehal mandar ghar har kaa; tis meh raakhee jot apaar |

Punjabi

ਇਹ ਦੇਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਰਾਜਭਵਨ, ਠਾਕੁਰ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਧਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਸਥਾਪਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is a mansion, a temple, the home of the Lord; He has infused His Infinite Light into it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 6

ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ; ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥

naanak. guramukh mehal bulaaeeai; har mele melanahaar |4|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh is invited to the Mansion of the Lord's Presence; the Lord unites him in His Union. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 7

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥

malaar mahalaa 1 ghar 2 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, First Mehl, Second House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 8

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 9

ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ; ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥

pavanai paanee; jaanai jaat |

Punjabi

ਜੇ ਜਾਣੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਰਚਨਾ ਹਵਾ ਤੇ ਜਲ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Know that the creation was formed through air and water;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 10

ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ; ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥

kaaeaan agan; kare nibharaant |

Punjabi

ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਭੀ ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

have no doubt that the body was made through fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 11

ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ; ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥

jameh jeea; jaanai je thaau |

Punjabi

ਜੇ ਜਾਣੇ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿਥੋ ਕਿ ਆਤਮਾ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And if you know where the soul comes from,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 12

ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ; ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥

surataa panddit; taa kaa naau |1|

Punjabi

ਤਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਕਲਮੰਦ ਪੰਡਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you shall be known as a wise religious scholar. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 13

ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ; ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥

gun gobind; na jaaneeeh maae |

Punjabi

ਜੀਵ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਹੇ ਮਾਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can know the Glorious Praises of the Lord of the Universe, O mother?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 14

ਅਣਡੀਠਾ; ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ. ਨ ਜਾਇ ॥

anaddeetthaa; kichh kehan. na jaae |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਬੰਦਾ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without seeing Him, we cannot say anything about Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 15

ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ; ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kiaa kar aakh vakhaaneeai; maae |1| rahaau |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਆਨ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can anyone speak and describe Him, O mother? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 16

ਊਪਰਿ ਦਰਿ; ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥

aoopar dar; asamaan peaal |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਉਚੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਪਾਤਾਲ ਵਿੱਚ ਭੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is high above the sky, and beneath the nether worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 17

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ; ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥

kiau kar kaheeai; dehu veechaar |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can I speak of Him? Let me understand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 18

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ; ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥

bin jihavaa; jo japai hiaae |

Punjabi

ਜੋ ਜੀਭ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who knows what sort of Name is chanted,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 19

ਕੋਈ ਜਾਣੈ; ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥

koee jaanai; kaisaa naau |2|

Punjabi

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਨਾਮ ਕੇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the heart, without the tongue? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 20

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ; ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥

kathanee badanee; rahai nibharaant |

Punjabi

ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਐਸੀ ਅਵਸਥਾ ਅੰਦਰ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Undoubtedly, words fail me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 21

ਸੋ ਬੂਝੈ; ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥

so boojhai; hovai jis daat |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone understands, who is blessed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 22

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ; ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

ahinis antar; rahai liv laae |

Punjabi

ਤੇ ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਦਿਨ ਤੇ ਰੈਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day and night, deep within, he remains lovingly attuned to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 23

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ; ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥

soee purakh; ji sach samaae |3|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ ਜੋ ਸਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the true person, who is merged in the True Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 24

ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ; ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥

jaat kuleen; sevak je hoe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਰੱਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਉੱਚੀ ਜਾਤੀ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone of high social standing becomes a selfless servant,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 25

ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ; ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥

taa kaa kahanaa; kahahu na koe |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਕੋਈ ਭੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then his praises cannot even be expressed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 26

ਵਿਚਿ ਸਨਾਤਂੀ; ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥

vich sanaatanee; sevak hoe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਫਰ ਨੀਵੀ ਕੁਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And if someone from a low social class becomes a selfless servant,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 27

ਨਾਨਕ; ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥

naanak; panheea pahirai soe |4|1|6|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਨਕ ਆਪਣੀ ਖੱਲ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਜੁੱਤੀ ਪਹਿਨਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, he shall wear shoes of honor. ||4||1||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 28

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥

malaar mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 29

ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ; ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥

dukh vechhorraa; ik dukh bhookh |

Punjabi

ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਨਾਲੋ ਜੁਦਾਇਗੀ ਦਾ ਸੱਲ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੀੜ ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਖੁਧਿਆ ਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pain of separation - this is the hungry pain I feel.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 30

ਇਕੁ ਦੁਖੁ; ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥

eik dukh; sakatavaar jamadoot |

Punjabi

ਹੋਰ ਪੀੜ ਮੌਤ ਦੇ ਫਰੇਸ਼ਤੇ ਦੇ ਜਬਰਦਸਤ ਹਮਲੇ ਦੇ ਡਰ ਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Another pain is the attack of the Messenger of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 31

ਇਕੁ ਦੁਖੁ; ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥

eik dukh; rog lagai tan dhaae |

Punjabi

ਹੋਰਸ ਪੀੜ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬੀਮਾਰੀ ਲਗ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਬਿਨਸ ਜਾਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Another pain is the disease consuming my body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 32

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥

vaid na bhole daaroo laae |1|

Punjabi

ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਹਕੀਮ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦਵਾਈ ਨਾਂ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish doctor, don't give me medicine. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 33

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥

vaid na bhole daaroo laae |

Punjabi

ਹੇ ਨਾਦਾਨ ਹਕੀਮ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਅੋਸ਼ਧੀਆਂ ਨਾਂ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish doctor, don't give me medicine.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 34

ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ; ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥

darad hovai; dukh rahai sareer |

Punjabi

ਪੀੜ ਜਾਂਦੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਦੇਹ ਦੀ ਤਕਲੀਫ ਜਾਰੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pain persists, and the body continues to suffer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 35

ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aisaa daaroo lagai na beer |1| rahaau |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਦਵਾਈ ਮੇਰੇ ਤੇ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਹੇ ਭਰਾਵਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 36

ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ; ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥

khasam visaar; kee ras bhog |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਾਮ-ਚੇਸ਼ਟਾ ਦੇ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 37

ਤਾਂ ਤਨਿ; ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥

taan tan; utth khaloe rog |

Punjabi

ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਬੀਮਾਰੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, disease rises up in his body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 38

ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ; ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

man andhe kau; milai sajaae |

Punjabi

ਤੇ ਅੰਨ੍ਹੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਡੰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind mortal receives his punishment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 39

ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥

vaid na bhole daaroo laae |2|

Punjabi

ਹੇ ਨਦਾਨ ਹਕੀਮ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦਵਾਈ ਨਾਂ ਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish doctor, don't give me medicine. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 40

ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥

chandan kaa fal chandan vaas |

Punjabi

ਚੰਨਣ ਦੀ ਲਕੜੀ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਚੰਨਣ ਦੀ ਸੁੰਗਧੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The value of sandalwood lies in its fragrance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 41

ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ; ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥

maanas kaa fal; ghatt meh saas |

Punjabi

ਜੀਵ ਉਦੋਂ ਤਾਈ ਲਾਹੇਵੰਦ ਹੈ, ਜਦੋ ਤਾਂਈ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਸਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The value of the human lasts only as long as the breath in the body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 42

ਸਾਸਿ ਗਇਐ; ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥

saas geiai; kaaeaa dtal paae |

Punjabi

ਜਦ ਸਾਹ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦੇਹ ਖੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the breath is taken away, the body crumbles into dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 43

ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ; ਕੋਇ. ਨ ਖਾਇ ॥੩॥

taa kai paachhai; koe. na khaae |3|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਕੋਈ ਜਣਾ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

After that, no one takes any food. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 44

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ; ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥

kanchan kaaeaa; niramal hans |

Punjabi

ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਦੇਹ ਅਤੇ ਬੇਦਾਗ ਆਤਮਾ ਰਾਜਹੰਸ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortal's body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 45

ਜਿਸੁ ਮਹਿ; ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥

jis meh; naam niranjan ans |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਇਕ ਕਿਣਕਾ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 46

ਦੂਖ ਰੋਗ; ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥

dookh rog; sabh geaa gavaae |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪੀੜ ਅਤੇ ਬੀਮਾਰੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All pain and disease are eradicated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 47

ਨਾਨਕ; ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥

naanak; chhoottas saachai naae |4|2|7|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦਖਲਾਸ ਤੇ ਰਿਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the mortal is saved through the True Name. ||4||2||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 48

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥

malaar mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 49

ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ; ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥

dukh mahuraa; maaran har naam |

Punjabi

ਤਕਲੀਫ ਸੰਖੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਮੁਹਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pain is the poison. The Lord's Name is the antidote.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1256 · Line 50

ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ; ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥

silaa santokh; peesan hath daan |

Punjabi

ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਦੀ ਕੂੰਡੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਦਾਤ ਦੇ ਸੋਟੇ ਨਾਲ ਰਗੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Grind it up in the mortar of contentment, with the pestle of charitable giving.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)