Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1273

Ang 1273 · Line 1

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥

malaar mahalaa 5 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 2

ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ; ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

he gobind he gopaal; he deaal laal |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਆਲਮ ਦੇ ਪਾਲਣ ਪੋਸਣਹਾਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਇਆਵਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord of the Universe, O Lord of the World, O Dear Merciful Beloved. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 3

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ; ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥

praan naath anaath sakhe; deen darad nivaar |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦਾ ਸੁਆਮੀ, ਨਿਖਸਮਿਆਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਗਰੀਬ ਦਾ ਦੁਖ ਦੂਰ ਕਰਨਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Master of the breath of life, the Companion of the lost and forsaken, the Destroyer of the pains of the poor. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 4

ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ; ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥

he samrath agam pooran; mohi meaa dhaar |2|

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰੱਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ, ਅਥਾਹ ਅਤੇ ਸਰੱਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O All-powerful, Inaccessible, Perfect Lord, please shower me with Your Mercy. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 5

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ; ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥

andh koop mahaa bheaan; naanak paar utaar |3|8|30|

Punjabi

ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਰਮ ਭਿਆਨਕ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਖੂਹ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please, carry Nanak across the terrible, deep dark pit of the world to the other side. ||3||8||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 6

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ॥

malaar mahalaa 1 asattapadeea ghar 1 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ। ਅਸ਼ਟਪਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, First Mehl, Ashtpadheeyaa, First House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 7

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 8

ਚਕਵੀ ਨੈਨ ਨਂੀਦ ਨਹਿ ਚਾਹੈ; ਬਿਨੁ ਪਿਰ. ਨਂੀਦ, ਨ ਪਾਈ ॥

chakavee nain naneed neh chaahai; bin pir. naneed, na paaee |

Punjabi

ਸੁਰਖਾਬਾਣੀ ਨਿੰਦ੍ਰਾਵਲੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨੀਂਦ੍ਰ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The chakvi bird does not long for sleepy eyes; without her beloved, she does not sleep.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 9

ਸੂਰੁ ਚਰ੍ਹੈ. ਪ੍ਰਿਉ ਦੇਖੈ ਨੈਨੀ; ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗੈ ਪਾਂਈ ॥੧॥

soor charhai. priau dekhai nainee; niv niv laagai paanee |1|

Punjabi

ਜਦ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਵੇਖਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੀਵੀਂ ਝੁਕ, ਉਸ ਦੇ ਪੈਰੀ ਪੈਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the sun rises, she sees her beloved with her eyes; she bows and touches his feet. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 10

ਪਿਰ ਭਾਵੈ; ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਈ ॥

pir bhaavai; prem sakhaaee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Love of my Beloved is pleasing; it is my Companion and Support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 11

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ. ਨਹੀ ਜਗਿ ਜੀਵਾ; ਐਸੀ ਪਿਆਸ ਤਿਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tis bin gharree. nahee jag jeevaa; aisee piaas tisaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਮੈਂ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਭੀ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਜੀਊਦੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ। ਇਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ਤੇ ਤਰੇਹ ਉਸ ਲਈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without Him, I cannot live in this world even for an instant; such is my hunger and thirst. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 12

ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਕਿਰਣਿ ਆਕਾਸੀ; ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥

saravar kamal kiran aakaasee; bigasai sehaj subhaaee |

Punjabi

ਤਾਲਾਬ ਵਿੱਚ ਦਾ ਕੰਵਲ, ਅਸਮਾਨ ਵਿਚਲੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁਦਰਤਨ ਹੀ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lotus in the pool blossoms forth intuitively and naturally, with the rays of the sun in the sky.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 13

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨੀ ਅਭ ਐਸੀ; ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥

preetam preet banee abh aisee; jotee jot milaaee |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜੇਹੀ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਨੂਰ ਉਸ ਦੇ ਪਰਮ ਨੂਰ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is the love for my Beloved which imbues me; my light has merged into the Light. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 14

ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ. ਜਲ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਟੇਰੈ; ਬਿਲਪ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਈ ॥

chaatrik. jal bin priau priau tterai; bilap karai bilalaaee |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਬਬੀਹਾ, "ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ"! ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰੋਂਦਾ ਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without water, the rainbird cries out, "Pri-o! Pri-o! - Beloved! Beloved!" It cries and wails and laments.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 15

ਘਨਹਰ ਘੋਰ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਬਰਸੈ; ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ. ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

ghanahar ghor dasau dis barasai; bin jal piaas. na jaaee |3|

Punjabi

ਘੋਰਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਦਲ ਦੱਸੀ ਪਾਸੀ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਮੀਹ ਦੀ ਕਣੀ ਬਗੈਰ ਇਸ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thundering clouds rain down in the ten directions; its thirst is not quenched until it catches the rain-drop in its mouth. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 16

ਮੀਨ ਨਿਵਾਸ ਉਪਜੈ ਜਲ ਹੀ ਤੇ; ਸੁਖ ਦੁਖ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥

meen nivaas upajai jal hee te; sukh dukh purab kamaaee |

Punjabi

ਮੱਛੀ, ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਜੰਮਦੀ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਗ਼ਮੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fish lives in water, from which it was born. It finds peace and pleasure according to its past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 17

ਖਿਨੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਪਲੁ. ਜਲ ਬਿਨੁ; ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਤਿਸੁ ਤਾਂਈ ॥੪॥

khin til reh na sakai pal. jal bin; maran jeevan tis taanee |4|

Punjabi

ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਇਕ ਛਿਨ, ਲਮ੍ਹੇ ਅਤੇ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਜੀਉਂਦੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ। ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਅਤੇ ਜਿੰਦਗੀ ਇਸ ਉਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It cannot survive without water for a moment, even for an instant. Life and death depend on it. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 18

ਧਨ ਵਾਂਢੀ. ਪਿਰੁ ਦੇਸ ਨਿਵਾਸੀ; ਸਚੇ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਬਦੁ ਪਠਾੲਂੀ ॥

dhan vaandtee. pir des nivaasee; sache gur peh sabad patthaaenee |

Punjabi

ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਨਿਜ ਦੇ ਵਤਨ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸਾ ਘਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul-bride is separated from her Husband Lord, who lives in His Own Country. He sends the Shabad, His Word, through the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 19

ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ; ਭਗਤਿ ਰਤੀ ਹਰਖਾਈ ॥੫॥

gun sangreh prabh ridai nivaasee; bhagat ratee harakhaaee |5|

Punjabi

ਉਹ ਨੇਕੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She gathers virtues, and enshrines God within her heart. Imbued with devotion, she is happy. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 20

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੈ ਸਭੈ ਹੈ ਜੇਤੀ; ਗੁਰ ਭਾਵੈ. ਪ੍ਰਿਉ ਪਾੲਂੀ ॥

priau priau karai sabhai hai jetee; gur bhaavai. priau paaenee |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, "ਪ੍ਰੀਤਮ, ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ" ਪਰੰਤੂ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone cries out, "Beloved! Beloved!" But she alone finds her Beloved, who is pleasing to the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 21

ਪ੍ਰਿਉ ਨਾਲੇ ਸਦ ਹੀ ਸਚਿ ਸੰਗੇ; ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥

priau naale sad hee sach sange; nadaree mel milaaee |6|

Punjabi

ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ। ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸਚਿਆਰਾ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਦਇਆ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Our Beloved is always with us; through the Truth, He blesses us with His Grace, and unites us in His Union. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 22

ਸਭ ਮਹਿ. ਜੀਉ ਜੀਉ ਹੈ ਸੋਈ; ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

sabh meh. jeeo jeeo hai soee; ghatt ghatt rahiaa samaaee |

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮੂਹ ਜਿੰਦਗੀਆਂ ਅੰਦਰ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the life of the soul in each and every soul; He permeates and pervades each and every heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 23

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਰਗਾਸਿਆ; ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥

gur parasaad ghar hee paragaasiaa; sahaje sehaj samaaee |7|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, He is revealed within the home of my heart; I am intuitively, naturally, absorbed into Him. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 24

ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹੁ ਆਪੇ; ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੋਸਾਂੲਂੀ ॥

apanaa kaaj savaarahu aape; sukhadaate gosaanenee |

Punjabi

ਖੁਸ਼ੀ-ਬਖਸ਼ਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣਾ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself shall resolve all your affairs, when you meet with the Giver of peace, the Lord of the World.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 25

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ; ਤਉ ਨਾਨਕ. ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥੧॥

gur parasaad ghar hee pir paaeaa; tau naanak. tapat bujhaaee |8|1|

Punjabi

ਜਦ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, you shall find your Husband Lord within your own home; then, O Nanak, the fire within you shall be quenched. ||8||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 26

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥

malaar mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਲਾਰ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Malaar, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 27

ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ; ਬਿਨੁ ਹਰਿ. ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥

jaagat jaag rahai gur sevaa; bin har. mai ko naahee |

Punjabi

ਜਾਗਦਾ, ਸਦਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remain awake and aware, serving the Guru; except for the Lord, no one is mine.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 28

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹਣੁ. ਨ ਪਾਵੈ; ਆਚੁ ਕਾਚੁ ਢਰਿ ਪਾਂਹੀ ॥੧॥

anik jatan kar rehan. na paavai; aach kaach dtar paanhee |1|

Punjabi

ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਦੇਹ ਠਹਿਰਦੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਕੱਚ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਢਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even by making all sorts of efforts, you shall not remain here; it shall melt like glass in the fire. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 29

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕਾ; ਕਹਹੁ ਗਰਬੁ ਕੈਸਾ ॥

eis tan dhan kaa; kahahu garab kaisaa |

Punjabi

ਦੱਸ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਇਸ ਦੇਹ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦਾ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me - why are you so proud of your body and wealth?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 30

ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ. ਨ ਲਾਗੈ ਬਵਰੇ; ਹਉਮੈ ਗਰਬਿ ਖਪੈ ਜਗੁ ਐਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

binasat baar. na laagai bavare; haumai garab khapai jag aisaa |1| rahaau |

Punjabi

ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਲਈ ਉਹ ਕੋਈ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ, ਹੇ ਪਗਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਗਰੁਰ ਅੰਦਰ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They shall vanish in an instant; O madman, this is how the world is wasting away, in egotism and pride. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 31

ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ; ਰਾਖੈ ਪਰਖੈ ਸੋਈ ॥

jai jagadees prabhoo rakhavaare; raakhai parakhai soee |

Punjabi

ਵਾਹ ਵਾਹ! ਹੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਅਤੇ ਰਖਿਅਕ ਹੈ। ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail to the Lord of the Universe, God, our Saving Grace; He judges and saves the mortal beings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 32

ਜੇਤੀ ਹੈ. ਤੇਤੀ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ; ਤੁਮੑ ਸਰਿ ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

jetee hai. tetee tujh hee te; tuma sar avar. na koee |2|

Punjabi

ਜਿੰਨੀ ਭੀ ਰਚਨਾ ਹੈ, ਓਨੀ ਹੀ ਤੇਰੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All that is, belongs to You. No one else is equal to You. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 33

ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜੁਗਤਿ ਵਸਿ ਕੀਨੀ; ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੁ ॥

jeea upaae jugat vas keenee; aape guramukh anjan |

Punjabi

ਜੀਵ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਰਹੁ ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਖੁਦ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Creating all beings and creatures, their ways and means are under Your control; You bless the Gurmukhs with the ointment of spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1273 · Line 34

ਅਮਰੁ ਅਨਾਥ, ਸਰਬ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ; ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਭਰਮ ਭੈ ਖੰਜਨੁ ॥੩॥

amar anaath, sarab sir moraa; kaal bikaal bharam bhai khanjan |3|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਅਕਾਲ ਅਤੇ ਮਾਲਕ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸੀਸ ਉਤੇ ਹੈ। ਉਹ ਮਰਣ ਜੰਮਣ ਸੰਦੇਹ ਅਤੇ ਡਰ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Eternal, Unmastered Lord is over the heads of all. He is the Destroyer of death and rebirth, doubt and fear. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)