Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1324

Ang 1324 · Line 1

ਰਾਮ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਅਉਰੁ. ਨ ਉਪਮਾ; ਜਨ ਨਾਨਕ. ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀਜੈ ॥੮॥੧॥

raam naam tul aaur. na upamaa; jan naanak. kripaa kareejai |8|1|

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing else can equal the Glory of the Lord's Name; please bless servant Nanak with Your Grace. ||8||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 2

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥

kaliaan mahalaa 4 |

Punjabi

ਕਲਿਆਨ ਚੋਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kalyaan, Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 3

ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ; ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥

raam gur paaras; paras kareejai |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਦੇਵ ਰਸਾਇਣ ਦੀ ਛੂਹ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, please bless me with the Touch of the Guru, the Philosopher's Stone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 4

ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ; ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ham niragunee manoor at feeke; mil satigur paaras keejai |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਗੁਣ ਵਿਹੁਣ ਅਤੇ ਬਿਲਕੁਲ ਨਿਕੰਮਾ ਜੰਗਾਲਿਆਂ ਹੋਇਆ ਲੋਹਾ ਸੀ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਇਕ ਅਮੋਲਕ ਹਸਤੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I was unworthy, utterly useless, rusty slag; meeting with the True Guru, I was transformed by the Philosopher's Stone. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 5

ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ; ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥

surag mukat baikuntth sabh baanchheh; nit aasaa aas kareejai |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਬਹਿਸ਼ਤ ਕਲਿਆਣ ਅਤੇ ਸੱਚਖੰਡ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੈਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone longs for paradise, liberation and heaven; all place their hopes in them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 6

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ. ਨ ਮਾਂਗਹਿ; ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥

har darasan ke jan mukat. na maangeh; mil darasan tripat man dheejai |1|

Punjabi

ਰੰਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੇ ਚਾਹਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਕਲਿਆਨ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਪਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਤਮਾ ਰੱਜ ਕੇ ਧੀਰਜਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble long for the Blessed Vision of His Darshan; they do not ask for liberation. Their minds are satisfied and comforted by His Darshan. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 7

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ; ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥

maaeaa mohu sabal hai bhaaree; mohu kaalakh daag lageejai |

Punjabi

ਬੜੀ ਬਲਵਾਨ ਹੈ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਲਗਨ ਅਤੇ ਇਹ ਲਗਨ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾ ਧੱਬਾ ਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Emotional attachment to Maya is very powerful; this attachment is a black stain which sticks.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 8

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ. ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ; ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ. ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥

mere tthaakur ke jan. alipat hai mukate; jiau muragaaee pank. na bheejai |2|

Punjabi

ਨਿਰਲੇਪ ਅਤੇ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸਾਧੂ, ਮੁਰਗਾਬੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਜਿਸ ਦੀ ਖੰਭ ਗਿੱਲੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble servants of my Lord and Master are unattached and liberated. They are like ducks, whose feathers do not get wet. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 9

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ. ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ; ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ. ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥

chandan vaas. bhueiangam verree; kiv mileeai. chandan leejai |

Punjabi

ਸੁਗੰਧਤ ਚੰਨਣ ਦੇ ਬਿਰਛ ਨੂੰ ਸਰਪਾਂ ਨੇ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਚੰਨਣ ਦੇ ਬਿਰਛ ਨੂੰ ਇਨਸਾਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪੜ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fragrant sandalwood tree is encircled by snakes; how can anyone get to the sandalwood?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 10

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ. ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ; ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ. ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥

kaadt kharrag. gur giaan karaaraa; bikh chhed chhed. ras peejai |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਦੀ ਜਬਰਦਸਤ ਤਲਵਾਰ ਧੂ ਮੈਂ ਉਸ ਨਾਲ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀ ਸਰਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਅਤੇ ਤਬਾਹ ਕਰ ਕੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drawing out the Mighty Sword of the Guru's Spiritual Wisdom, I slaughter and kill the poisonous snakes, and drink in the Sweet Nectar. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 11

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ; ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥

aan aan samadhaa bahu keenee; pal baisantar bhasam kareejai |

Punjabi

ਲੱਕੜ ਨੂੰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕਠਾ ਕਰਕੇ ਇਨਸਾਨ ਇਸ ਦਾ ਢੇਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ, ਅੱਗ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may gather wood and stack it in a pile, but in an instant, fire reduces it to ashes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 12

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ. ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ; ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥

mahaa ugr paap. saakat nar keene; mil saadhoo lookee deejai |4|

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਧਰਮੀ ਪੁਰਸ਼ ਨੇ ਪਰਮ ਬੱਜਰ ਗੁਨਾਹ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸੰਤ-ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The faithless cynic gathers the most horrendous sins, but meeting with the Holy Saint, they are placed in the fire. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 13

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ; ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥

saadhoo saadh saadh jan neeke; jin antar naam dhareejai |

Punjabi

ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ ਸੰਤ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਅਤੇ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਪੁਰਸ਼ ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Holy, Saintly devotees are sublime and exalted. They enshrine the Naam, the Name of the Lord, deep within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 14

ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ, ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ; ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥

paras niparas, bhe saadhoo jan; jan har bhagavaan dikheejai |5|

Punjabi

ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the touch of the Holy and the humble servants of the Lord, the Lord God is seen. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 15

ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ. ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ; ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥

saakat soot. bahu gurajhee bhariaa; kiau kar taan taneejai |

Punjabi

ਅਧਰਮੀ ਦਾ ਧਾਗਾ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੁੰਝਲਾ ਨਾਲ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਤਾਣਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thread of the faithless cynic is totally knotted and tangled; how can anything be woven with it?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 16

ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ; ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ. ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥

tant soot kichh nikasai naahee; saakat sang. na keejai |6|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਅਮਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨੇਕੀ ਦੀ ਕੋਈ ਤੰਦ ਅਤੇ ਤਾਰ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦੀ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੁਜਾਰੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This thread cannot be woven into yarn; do not associate with those faithless cynics. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 17

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ; ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥

satigur saadhasangat hai neekee; mil sangat raam raveejai |

Punjabi

ਸ਼ੇਸ਼ਟ ਹਨ ਸੱਚੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਅਤੇ ਸਤਿਸੰਗਤ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ-ਮੇਲ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru and the Saadh Sangat, the Company of the Holy, are exalted and sublime. Joining the Congregation, meditate on the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 18

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ; ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥

antar ratan javehar maanak; gur kirapaa te leejai |7|

Punjabi

ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀਰੇ, ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਅਤੇ ਮਨੀਆਂ ਹਨ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gems, jewels and precious stones are deep within; by Guru's Grace, they are found. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 19

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ; ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥

meraa tthaakur vaddaa vaddaa hai suaamee; ham kiau kar milah mileejai |

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ। ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord and Master is Glorious and Great. How can I be united in His Union?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 20

ਨਾਨਕ. ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ; ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥

naanak. mel milaae gur pooraa; jan kau pooran deejai |8|2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਪੂਰਨ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ, ਮਨੁਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਕੰਮਲ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Perfect Guru unites His humble servant in His Union, and blesses him with perfection. ||8||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 21

ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥

kaliaan mahalaa 4 |

Punjabi

ਕਲਿਆਣ ਚੋਥੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kalyaan, Fourth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 22

ਰਾਮਾ; ਰਮ ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥

raamaa; ram raamo raam raveejai |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the Name of the Lord, the Lord, the All-pervading Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 23

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ; ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saadhoo saadh saadh jan neeke; mil saadhoo har rang keejai |1| rahaau |

Punjabi

ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ ਸੰਤ, ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਅਤੇ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਪੁਰਸ਼। ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਮੇਰਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Holy, the humble and Holy, are noble and sublime. Meeting with the Holy, I joyfully love the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 24

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਜੇਤਾ; ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਡੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥

jeea jant sabh jag hai jetaa; man ddolat ddol kareejai |

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ-ਜੰਤੂ ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨੂਏ ਡਗਮਗਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਡਿਕਡੋਲੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The minds of all the beings and creatures of the world waver unsteadily.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 25

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਸਾਧੁ ਮਿਲਾਵਹੁ; ਜਗੁ ਥੰਮਨ ਕਉ ਥੰਮੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥

kripaa kripaa kar saadh milaavahu; jag thaman kau tham deejai |1|

Punjabi

ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮਿਹਰ, ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇਣ ਲਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please take pity on them, be merciful to them, and unite them with the Holy; establish this support to support the world. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 26

ਬਸੁਧਾ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ; ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਰੁਲੀਜੈ ॥

basudhaa talai talai sabh aoopar; mil saadhoo charan ruleejai |

Punjabi

ਮਿੱਟੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾ ਹੇਠਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੇਠਾ ਤੋਂ ਇਹ ਸਾਰਿਆਂ ਉਤੇ ਪੈਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਤੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾ ਦੀ ਖਾਕ ਅੰਦਰ ਇਸ਼ਲਾਨ ਕਰੀ ਜਾ (ਰੁਲ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The earth is beneath us, and yet its dust falls down on all; let yourself be covered by the dust of the feet of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 27

ਅਤਿ ਊਤਮ ਅਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵਹੁ; ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਚਰਨ ਤਲ ਦੀਜੈ ॥੨॥

at aootam at aootam hovahu; sabh sisatt charan tal deejai |2|

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ, ਪਰਮ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall be utterly exalted, the most noble and sublime of all; the whole world will place itself at your feet. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 28

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਸਿਵ ਨੀਕੀ; ਆਨਿ ਪਾਨੀ ਸਕਤਿ ਭਰੀਜੈ ॥

guramukh jot bhalee siv neekee; aan paanee sakat bhareejai |

Punjabi

ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਦਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਮਸ਼ਕਾਰ ਰਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukhs are blessed with the Divine Light of the Lord; Maya comes to serve them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 29

ਮੈਨਦੰਤ ਨਿਕਸੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ; ਸਾਰੁ ਚਬਿ. ਚਬਿ. ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥

mainadant nikase gur bachanee; saar chab. chab. har ras peejai |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੁਆਰਾ, ਉਸ ਦੇ ਮੋਮ (ਰਹਿਮ) ਦੇ ਦੰਦ ਨਿਕਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਸਖਤ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਚਕ ਮਾਰਦਾ ਅਤੇ ਬਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਬੀ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Word of the Guru's Teachings, they bite with teeth of wax and chew iron, drinking in the Sublime Essence of the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 30

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਬਹੁ ਕੀਆ; ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਮਿਲੀਜੈ ॥

raam naam anugrahu bahu keea; gur saadhoo purakh mileejai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਬੜੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਪੁਰਸ਼ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord has shown great mercy, and bestowed His Name; I have met with the Holy Guru, the Primal Being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 31

ਗੁਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਸਥੀਰਨ ਕੀਏ; ਹਰਿ ਸਗਲ ਭਵਨ ਜਸੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥

gun raam naam bisatheeran kee; har sagal bhavan jas deejai |4|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਪਾਸੀ ਫੈਲਾਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭਤਾ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Glorious Praises of the Lord's Name have spread out everywhere; the Lord bestows fame all over the world. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 32

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ; ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਰਹਿ. ਨ ਸਕੀਜੈ ॥

saadhoo saadh saadh man preetam; bin dekhe reh. na sakeejai |

Punjabi

ਸੰਤ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਅਤੇ ਸੰਤ ਸਰੂਪ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Beloved Lord is within the minds of the Holy, the Holy Saadhus; without seeing Him, they cannot survive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1324 · Line 33

ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨ ਜਲੰ ਜਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ; ਖਿਨੁ ਜਲ ਬਿਨੁ. ਫੂਟਿ ਮਰੀਜੈ ॥੫॥

jiau jal meen jalan jal preet hai; khin jal bin. foott mareejai |5|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ ਦਾ ਕੇਵਲ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਹ ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਪਾਟ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸੰਤ-ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fish in the water loves only the water. Without water, it bursts and dies in an instant. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)