Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1364

Ang 1364 · Line 1

ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ; ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥

saagar mer udiaan ban; nav khandd basudhaa bharam |

Punjabi

ਸਮੁੰਦਰ, ਪਹਾੜ, ਬੀਆਬਾਨ ਜੰਗਲ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੌ ਖਿਤੇ ਅਤੇ ਭਰਮ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਲਵੇਗਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth in a single step,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 2

ਮੂਸਨ. ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ; ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥

moosan. prem piram kai; gnau ek kar karam |3|

Punjabi

ਮੂਸਨ; ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਅੰਦਰ ਹੋ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਦੋ ਕਦਮ ਕਰਕੇ ਹੀ ਜਾਣੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Musan, for the Love of my Beloved. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 3

ਮੂਸਨ. ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ; ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥

moosan. masakar prem kee; rahee ju anbar chhaae |

Punjabi

ਹੇ ਮੂਸਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਨੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Musan, the Light of the Lord's Love has spread across the sky;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 4

ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ; ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥

beedhe baandhe kamal meh; bhavar rahe lapattaae |4|

Punjabi

ਭੋਰੇ ਦੇ ਗੁੰਦੇ ਕੰਵਲ ਫੁਲ ਜਾਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਮੇੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I cling to my Lord, like the bumble bee caught in the lotus flower. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 5

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ; ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥

jap tap sanjam harakh sukh; maan mehat ar garab |

Punjabi

ਉਪਾਸ਼ਨਾ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸਵੈ-ਪਰਹੇਜ ਖੁਸ਼ੀ ਆਰਾਮ, ਇਜਤ ਆਬਰੂ ਵਡਿਆਈ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting and intense meditation, austere self-discipline, pleasure and peace, honor, greatness and pride

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 6

ਮੂਸਨ. ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ; ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥

moosan. nimakhak prem par; vaar vaar denau sarab |5|

Punjabi

ਇਹ ਸਾਰੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਇਕ ਮੁਹਤ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ, ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਮੂਸਨ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- O Musan, I would dedicate and sacrifice all these for a moment of my Lord's Love. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 7

ਮੂਸਨ. ਮਰਮੁ, ਨ ਜਾਨਈ; ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥

moosan. maram, na jaanee; marat hirat sansaar |

Punjabi

ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਮਰਦੀ ਅਤੇ ਲੁਟੀ-ਪੁਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਮੂਸਨ! ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੇਟ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Musan, the world does not understand the Mystery of the Lord; it is dying and being plundered.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 8

ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ. ਨ ਬੇਧਿਓ; ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥

prem piram. na bedhio; urajhio mith biauhaar |6|

Punjabi

ਇਹ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਅਤੇ ਕੂੜੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰਾਂ ਅੰਦਰ ਫਸੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is not pierced through by the Love of the Beloved Lord; it is entangled in false pursuits. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 9

ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ; ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥

ghab dab jab jaareeai; bichhurat prem bihaal |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦੇ ਦਾ ਝੁੱਗਾ ਅਤੇ ਜਾਇਦਾਦ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਕਾਰਣ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone's home and property are burnt, because of his attachment to them, he suffers in the sorrow of separation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 10

ਮੂਸਨ. ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ; ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥

moosan. tab hee mooseeai; bisarat purakh deaal |7|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਹੇ ਮੁਸਨ! ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬੰਦਾ ਲੁਟਿਆ ਪੁਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਭੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Musan, when mortals forget the Merciful Lord God, then they are truly plundered. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 11

ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ; ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

jaa ko prem suaau hai; charan chitav man maeh |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਉਹ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever enjoys the taste of the Lord's Love, remembers His Lotus Feet in his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 12

ਨਾਨਕ. ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ; ਆਨ. ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥

naanak. birahee braham ke; aan. na katahoo jaeh |8|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਸ਼ਕ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the lovers of God do not go anywhere else. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 13

ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ; ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥

lakh ghaatteen aoonchau ghano; chanchal cheet bihaal |

Punjabi

ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤੀਆਂ ਉਚੀਆਂ ਘਾਟੀਆਂ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਚੁਲਬੁਲਾ ਮਨੂਆ ਦੁਖੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Climbing thousands of steep hillsides, the fickle mind becomes miserable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 14

ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ; ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥

neech keech nimrit ghanee; karanee kamal jamaal |9|

Punjabi

ਨੀਵੇ ਪਥ ਗਾਰੇ ਵਿਚੋਂ ਕੰਵਲ ਦੇ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਪਰਮ ਹਲੀਮੀ ਵਿਚੋਂ ਸੁੰਦਰ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਉਤਪੰਪ ਹੋ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Look at the humble, lowly mud, O Jamaal: the beautiful lotus grows in it. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 15

ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ; ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥

kamal nain anjan siaam; chandr badan chit chaar |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਕਾਲੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕੰਵਲ ਵਰਗੇ ਨੇਤ੍ਰ, ਸੁੰਦਰ ਚਿਹਰਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord has lotus-eyes; His Face is so beautifully adorned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 16

ਮੂਸਨ. ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ; ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥

moosan. magan maram siau; khandd khandd kar haar |10|

Punjabi

ਹੇ ਮੂਸਨ! ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੈਬੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮੈਂ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਲਵਕੜੀ ਪਾਉਣ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਲਾ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿਆਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Musan, I am intoxicated with His Mystery. I break the necklace of pride into bits. ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 17

ਮਗਨੁ ਭਇਓ, ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ; ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥

magan bheo, pria prem siau; soodh na simarat ang |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਜੂਦ ਦੀ ਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am intoxicated with the Love of my Husband Lord; remembering Him in meditation, I am not conscious of my own body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 18

ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ. ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ; ਨਾਨਕ. ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥

pragatt bheo. sabh loa meh; naanak. adham patang |11|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਨੀਚ ਪਰਵਾਨ ਹਾਂ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸ਼ਮ੍ਹਾ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਸਿਧ ਥੀ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is revealed in all His Glory, all throughout the world. Nanak is a lowly moth at His Flame. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 19

ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ॥

salok bhagat kabeer jeeo ke |

Punjabi

ਸਲੋਕ। ਮਹਾਰਾਜ ਸੰਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saloks Of Devotee Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 20

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)

Punjabi meaning coming soon

Ang 1364 · Line 21

ਕਬੀਰ. ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ; ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥

kabeer. meree simaranee; rasanaa aoopar raam |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੇਰੀ ਮਾਲਾ ਮੇਰੀ ਜੀਭ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਮੈਡੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, my rosary is my tongue, upon which the Lord's Name is strung.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 22

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ; ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥

aad jugaadee sagal bhagat; taa ko sukh bisraam |1|

Punjabi

ਮੁਢ ਕਦੀਮਾਂ ਤੋਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਸੰਤ, ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਰਾਮ ਤੇ ਆਨੰਦ ਵਿੱਚ ਰਹੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 23

ਕਬੀਰ. ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ; ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥

kabeer. meree jaat kau; sabh ko hasanehaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੇਰੀ ਜਾਤੀ ਉਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਹਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, everyone laughs at my social class.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 24

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ; ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥

balihaaree is jaat kau; jih japio sirajanahaar |2|

Punjabi

ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਜਾਤ ਉਤੋਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 25

ਕਬੀਰ. ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ; ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥

kabeer. ddagamag kiaa kareh; kahaa ddulaaveh jeeo |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਡਿਕਡੋਲੇ ਕਿਉਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ? ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਥਿੜਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, why do you stumble? Why does your soul waver?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 26

ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥

sarab sookh ko naaeiko; raam naam ras peeo |3|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਆਰਾਮਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਜੋਹਰ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the Lord of all comforts and peace; drink in the Sublime Essence of the Lord's Name. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 27

ਕਬੀਰ. ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ; ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

kabeer. kanchan ke kunddal bane; aoopar laal jarraau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇਕਰ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਮੁਰਕੀਆਂ ਬਣਾ ਲਈਆਂ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਨਾਲ ਜੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੋਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, earrings made of gold and studded with jewels,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 28

ਦੀਸਹਿ. ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ; ਜਿਨੑ ਮਨਿ. ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥

deeseh. daadhe kaan jiau; jina man. naahee naau |4|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੜੇ ਹੋਏ ਕਾਨੇ ਵਾਗੂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਅੰਤਸ਼-ਕਰਨ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 29

ਕਬੀਰ. ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ; ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥

kabeer. aisaa ek aadh; jo jeevat miratak hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ, ਜੋ ਜਿਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, rare is such a person, who remains dead while yet alive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 30

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ; ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥

nirabhai hoe kai gun ravai; jat pekhau tat soe |5|

Punjabi

ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਉਚਾਰਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਣ ਨੂੰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 31

ਕਬੀਰ. ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ; ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥

kabeer. jaa din hau mooaa; paachhai bheaa anand |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਉਹ ਦਿਹਾੜਾ, ਜਦ ਮੈਂ ਮਰਾਂਗਾ, ਮੇਰੇ ਮਗਰੋ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, on the day when I die, afterwards there shall be bliss.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 32

ਮੋਹਿ. ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ; ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥

mohi. milio prabh aapanaa; sangee bhajeh guobind |6|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਵੀ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 33

ਕਬੀਰ. ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ; ਹਮ ਤਜਿ. ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

kabeer. sabh te ham bure; ham taj. bhalo sabh koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋ ਮੈਂ ਹੀ ਮੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਚੰਗੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I am the worst of all. Everyone else is good.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 34

ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ; ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥

jin aisaa kar boojhiaa; meet hamaaraa soe |7|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever understands this is a friend of mine. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 35

ਕਬੀਰ. ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ; ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥

kabeer. aaee mujheh peh; anik kare kar bhes |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਅਨੇਕਾਂ ਭੇਖ ਧਾਰ ਕੇ, ਮਾਇਆ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, she came to me in various forms and disguises.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 36

ਹਮ ਰਾਖੇ. ਗੁਰ ਆਪਨੇ; ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥

ham raakhe. gur aapane; un keeno aades |8|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਮਸ਼ਕਾਰ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 37

ਕਬੀਰ. ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ; ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

kabeer. soee maareeai; jih mooai sukh hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਜਿਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, kill only that, which, when killed, shall bring peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 38

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ; ਬੁਰੋ. ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥

bhalo bhalo sabh ko kahai; buro. na maanai koe |9|

Punjabi

ਤਦ ਸਾਰੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖਣਗੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1364 · Line 39

ਕਬੀਰ. ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ; ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥

kabeer. raatee hoveh kaareea; kaare aoobhe jant |

Punjabi

ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਦ ਰਾਤ੍ਰੀਆਂ ਕਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਾਲੇ ਅਮਲਾਂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਉਠ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the night is dark, and men go about doing their dark deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)