Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1366

Ang 1366 · Line 1

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ; ਬਹੁਰਿ. ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥

aise marane jo marai; bahur. na maranaa hoe |29|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਐਹੋ ਜਿਹੀ ਮੋਤੇ ਮਰੇ ਕਿ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਮਰਨਾ ਨਾਂ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 2

ਕਬੀਰ. ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ; ਹੋਇ ਨ. ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥

kabeer. maanas janam dulanbh hai; hoe na. baarai baar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਮਨੁਸ਼ੀ ਜਨਮ। ਇਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, it is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 3

ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ. ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ; ਬਹੁਰਿ. ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥

jiau ban fal paake. bhue gireh; bahur. na laageh ddaar |30|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਗਲ ਦਾ ਪੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਮੇਵਾ ਜਦ ਜਮੀਨ ਤੇ ਡਿਗ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਕੇ ਟਹਿਣੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 4

ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ. ਕਬੀਰੁ ਤੂ; ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥

kabeeraa tuhee. kabeer too; tero naau kabeer |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ, ਤੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਤੇਰਾ ਨਾਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you are Kabeer; your name means great.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 5

ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ; ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥

raam ratan tab paaeeai; jau pahile tajeh sareer |31|

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਛਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, You are Kabeer. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 6

ਕਬੀਰ. ਝੰਖੁ, ਨ ਝੰਖੀਐ; ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ. ਨ ਹੋਇ ॥

kabeer. jhankh, na jhankheeai; tumaro kahio. na hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਬੇਹੁਦਾ ਬਕਵਾਸ ਨਾਂ ਕਰ। ਤੇਰੇ ਆਖ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 7

ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ; ਮੇਟਿ. ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥

karam kareem ju kar rahe; mett. na saakai koe |32|

Punjabi

ਕੋਈ ਜਣਾ ਭੀ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਮੇਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 8

ਕਬੀਰ. ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ; ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ. ਨ ਕੋਇ ॥

kabeer. ksauttee raam kee; jhootthaa ttikai. na koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਕੋਈ ਜਣਾ, ਜੋ ਕੂੜਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਘਸਵੱਟੀ ਉਤੇ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, no one who is false can withstand the Touchstone of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 9

ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ; ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥

raam ksauttee so sahai; jo mar jeevaa hoe |33|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅੋਖੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਤੇ ਪੂਰਾ ਉਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone can pass the test of the Lord's Touchstone, who remains dead while yet alive. ||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 10

ਕਬੀਰ. ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ; ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥

kabeer. aoojal pahireh kaapare; paan supaaree khaeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੜਕੀਲੇ ਕਪੜੇ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਾਨ-ਬੀੜੇ ਅਤੇ ਸੁਪਾਰੀਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 11

ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥

ekas har ke naam bin; baadhe jam pur jaanhi |34|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਉਹ ਨਰੜ ਕੇ ਯਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ; ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥

kabeer. berraa jarajaraa; footte chhenk hajaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ ਜਹਾਜ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਜਾਰਾ ਹੀ ਮੋਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the boat is old, and it has thousands of holes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 13

ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ; ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥

harooe harooe tir ge; ddoobe jin sir bhaar |35|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਹਊਨੇ ਹਉਨੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਡ ਉਤੇ ਬੋਝ ਹੈ, ਉਹ ਡੁਬ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 14

ਕਬੀਰ. ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ; ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥

kabeer. haadd jare jiau laakaree; kes jare jiau ghaas |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹੱਡੀਆਂ ਲੱਕੜਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਲ ਘਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the bones burn like wood, and the hair burns like straw.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 15

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ; ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥

eihu jag jarataa dekh kai; bheo kabeer udaas |36|

Punjabi

ਇਸ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਲਦਾ ਵੇਖ, ਕਬੀਰ ਗਮਗੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. ||36||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 16

ਕਬੀਰ. ਗਰਬੁ, ਨ ਕੀਜੀਐ; ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥

kabeer. garab, na keejeeai; chaam lapette haadd |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਖੱਲ ਅੰਦਰ ਲਪੇਟੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 17

ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ, ਛਤ੍ਰ ਤਰ; ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥

haivar aoopar, chhatr tar; te fun dharanee gaadd |37|

Punjabi

ਜੋ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਉਤੇ ਅਤੇ ਛਤਰਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਨ, ਉਹ ਅੰਤ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਹੇਠਾਂ ਦਬ ਦਿਤੇ ਗਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 18

ਕਬੀਰ. ਗਰਬੁ, ਨ ਕੀਜੀਐ; ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥

kabeer. garab, na keejeeai; aoochaa dekh avaas |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉਚੇ ਮੰਦਰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੰਕਾਰ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not be so proud of your tall mansions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 19

ਆਜੁ ਕਾਲਿੑ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ; ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥

aaj kaala bhue lettanaa; aoopar jaamai ghaas |38|

Punjabi

ਅੱਜ ਜਾਂ ਭਲਕੇ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾ ਪਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਅੱਜ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਘਾ ਉਗੂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 20

ਕਬੀਰ. ਗਰਬੁ, ਨ ਕੀਜੀਐ; ਰੰਕੁ. ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥

kabeer. garab, na keejeeai; rank. na haseeai koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਨਾਂ ਕਰ ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਕੰਗਾਲ ਦੀ ਹਾਸੀ ਉਡਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 21

ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ; ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥

ajahu su naau samundr meh; kiaa jaanau kiaa hoe |39|

Punjabi

ਅਜੇ ਬੇੜੀ ਸਾਗਰ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕੀ ਬਣ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 22

ਕਬੀਰ. ਗਰਬੁ, ਨ ਕੀਜੀਐ; ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥

kabeer. garab, na keejeeai; dehee dekh surang |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੰਕਾਰ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 23

ਆਜੁ ਕਾਲਿੑ. ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ; ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥

aaj kaala. taj jaahuge; jiau kaanchuree bhuyang |40|

Punjabi

ਤੂੰ ਅੱਜ ਜਾ ਭਲਕੇ ਸੱਪ ਦੀ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜ ਲਾਹ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਇਸ ਨੂੰ ਛਡ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਲੂਟਨਾ ਹੈ, ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥

kabeer. loottanaa hai, ta loott lai; raam naam hai loott |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਲੁਟਮਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲੁਟ ਮਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 25

ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ; ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥

fir paachhai pachhutaahuge; praan jaahinge chhoott |41|

Punjabi

ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜਦ ਤੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਤੂੰ ਮਗਰੋ ਪਸ਼ਚਾਤਾਪ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 26

ਕਬੀਰ. ਐਸਾ ਕੋਈ, ਨ ਜਨਮਿਓ; ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥

kabeer. aisaa koee, na janamio; apanai ghar laavai aag |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੰਮਿਆ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਿਜ ਦੇ ਝੁਗੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾ ਦੇਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, there is no one born, who burns his own home,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 27

ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ; ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥

paanchau larikaa jaar kai; rahai raam liv laag |42|

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੰਜਾਂ ਪੁਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਬਾਲ ਕੇ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਈ ਰਖੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 28

ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ; ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥

ko hai larikaa bechee; larikee bechai koe |

Punjabi

ਕੀ ਕੋਈ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦੇਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 29

ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ; ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥

saajhaa karai kabeer siau; har sang banaj karee |43|

Punjabi

ਅਤੇ ਕਬੀਰ ਨਾਲ ਭਾਈਵਾਲੀ ਪਾ ਕੇ, ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਹੀ ਵਾਪਾਰ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ||43||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 30

ਕਬੀਰ. ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ; ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥

kabeer. ih chetaavanee; mat sahasaa reh jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਚੇਤਾ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਸ਼ਕ ਸ਼ੁਭੇ ਅੰਦਰ ਨਾਂ ਵੱਸ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 31

ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ; ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥

paachhai bhog ju bhogave; tin ko gurr lai khaeh |44|

Punjabi

ਜਿਹਡੇ ਅਮਲ ਤੂੰ ਪਿਛੇ ਕਮਾਏ ਹਨ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਫਲ ਹੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਹੁਣ ਭੁਗਦਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 32

ਕਬੀਰ. ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ; ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥

kabeer. mai jaanio parribo bhalo; parribe siau bhal jog |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਲਮ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਯੋਗ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲੋ ਚੰਗਾ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, at first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 33

ਭਗਤਿ. ਨ ਛਾਡਉ, ਰਾਮ ਕੀ; ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥

bhagat. na chhaaddau, raam kee; bhaavai nindau log |45|

Punjabi

ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਿਆਰੀ-ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਬਦਖੋਈ ਪਏ ਕਰਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 34

ਕਬੀਰ. ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ; ਜਿਹ ਮਨਿ. ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥

kabeer. log ki nindai bapurraa; jih man. naahee giaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਵਿਚਾਰੇ ਲੋਕ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਨਹੀਂ, ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੁਸ਼ਣ ਲਾ ਸਕਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, how can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 35

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ. ਰਵਿ ਰਹੇ; ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥

raam kabeeraa. rav rahe; avar taje sabh kaam |46|

Punjabi

ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮ ਛਡ ਕੇ, ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer continues to dwell upon the Lord's Name; I have abandoned all other affairs. ||46||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 36

ਕਬੀਰ. ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ; ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

kabeer. paradesee kai ghaagharai; chahu dis laagee aag |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਬਦੇਸ਼ੀ ਦੇ ਘਗਰੇ ਨੂੰ ਚਾਰੀ ਪਾਸੀ ਅੱਗ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 37

ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ. ਕੋਇਲਾ ਭਈ; ਤਾਗੇ ਆਂਚ. ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥

khinthaa jal. koeilaa bhee; taage aanch. na laag |47|

Punjabi

ਦੇਹ ਸੜ ਕੇ ਕੋਲਾਂ ਬਣ ਗਈ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਛੂਹੀ ਤਕ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 38

ਕਬੀਰ. ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ; ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥

kabeer. khinthaa jal koeilaa bhee; khaapar foott mafoott |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਖਫਨੀ ਸੜ ਬਲ ਕੇ ਕੋਲਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੰਗਣ ਵਾਲਾ ਠੂਠਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੁਟ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1366 · Line 39

ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ; ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥

jogee bapurraa khelio; aasan rahee bibhoot |48|

Punjabi

ਗਰੀਬੜਾ ਯੋਗੀ ਆਪਣੀ ਖੇਲ ਖੇਡ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਹਿਣ-ਸਥਾਨ ਤੇ ਕੇਵਲ ਸੁਆਹ ਹੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The poor Yogi has played out his game; only ashes remain on his seat. ||48||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)