Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1367

Ang 1367 · Line 1

ਕਬੀਰ. ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ; ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥

kabeer. thorai jal maachhulee; jheevar melio jaal |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੱਛੀ ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਹੀਗੀਰ ਆਪਣਾ ਜਾਲ ਆ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 2

ਇਹ ਟੋਘਨੈ. ਨ ਛੂਟਸਹਿ; ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮੑਾਲਿ ॥੪੯॥

eih ttoghanai. na chhoottaseh; fir kar samund samaal |49|

Punjabi

ਤੇਰਾ ਇਕ ਛੋਟੇ ਜੇਹੇ ਟੋਏ ਅੰਦਰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ, ਨੀ ਮਛੀਏ! ਤੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 3

ਕਬੀਰ. ਸਮੁੰਦੁ, ਨ ਛੋਡੀਐ; ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥

kabeer. samund, na chhoddeeai; jau at khaaro hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਨਾਂ ਛਡ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਲੂਣਾ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 4

ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ; ਭਲੋ. ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥

pokhar pokhar dtoodtate; bhalo. na kahihai koe |50|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਪਨਾਹ ਲਈ ਤਪੜ ਛਪੜ ਲਭਦਾ ਫਿਰੇਗਾਂ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਆਣਾ ਨਹੀਂ ਆਖਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 5

ਕਬੀਰ. ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ; ਥਾਂਘੀ. ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

kabeer. nigusaanen beh ge; thaanghee. naahee koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੋ ਗੁਰੂ-ਵਿਹੁਣ ਹਨ, ਉਹ ਰੁੜ੍ਹ ਗਏ ਹਨ। ਕੋਈ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 6

ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ; ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥

deen gareebee aapunee; karate hoe su hoe |51|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲੋ ਹਲੀਮੀ ਅਤੇ ਨਿੰਮਰਤਾ ਨਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈ। ਫਿਰ ਜੋ ਕੁਛ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੋਣ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 7

ਕਬੀਰ. ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ; ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥

kabeer. baisnau kee kookar bhalee; saakat kee buree maae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਚੰਗੀ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਾਧੂ ਦੀ ਕੁੱਤੀ ਵੀ ਅਤੇ ਮਾੜੀ ਹੈ ਅਧਰਮੀ ਦੀ ਮਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 8

ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ; ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥

oeh nit sunai har naam jas; uh paap bisaahan jaae |52|

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੁੱਤੀ ਸਦਾ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਰਮੀ ਦੀ ਮਾਂ ਗੁਨਾਹਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 9

ਕਬੀਰ. ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ; ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥

kabeer. haranaa doobalaa; ihu hareeaaraa taal |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਕਮਜੋਰ ਹੈ ਮਨੁਸ਼-ਮਿਰਗ ਅਤੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਤਾਲਾਬ ਹਰਿਆਵਲ (ਮਾਇਆ) ਨਾਲ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 10

ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ; ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥

laakh aheree ek jeeo; ketaa banchau kaal |53|

Punjabi

ਲਲੂਖਾਂ ਹੀ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਇਕ ਜੀਵ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਕਿੰਨੇ ਚਿਰ ਤਾਂਈ ਇਹ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 11

ਕਬੀਰ. ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ; ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥

kabeer. gangaa teer ju ghar kareh; peeveh niramal neer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੋ ਗੰਗਾ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਆਪਣਾ ਗ੍ਰਹਿ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਣੀ ਪੀਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 12

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ. ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ; ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥

bin har bhagat. na mukat hoe; iau keh rame kabeer |54|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੀ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਬਗੈਰ ਕਲਿਆਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਕਬੀਰ ਇਹ ਅਟਲ ਸਚਿਆਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 13

ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ; ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥

kabeer. man niramal bheaa; jaisaa gangaa neer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਗੰਗਾ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਪਾਵਨ ਪੁਨੀਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 14

ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ; ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥

paachhai laago har firai; kehat kabeer kabeer |55|

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਕਬੀਰ, ਆਖਦਾ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord follows after me, calling, "Kabeer! Kabeer!" ||55||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 15

ਕਬੀਰ. ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ; ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥

kabeer. haradee peearee; choonaan aoojal bhaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਪੀਲੀ ਹੈ ਹਲਦੀ ਅਤੇ ਚਿੱਟਾ ਹੈ ਰੰਗ ਚੂਨੇ ਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 16

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ; ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥

raam sanehee tau milai; donau baran gavaae |56|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਦੋਨੋ ਹੀ ਰੰਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 17

ਕਬੀਰ. ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ; ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ. ਨ ਰਹਾਇ ॥

kabeer. haradee peeratan harai; choon chihan. na rahaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹਲਦੀ ਦੀ ਪਿਲੱਤਣ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਲੀ ਦੇ ਚਿੱਟਪਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤਦ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 18

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ; ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥

balihaaree ih preet kau; jih jaat baran kul jaae |57|

Punjabi

ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਪਿਰਹੜੀ ਉਤੋਂ, ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਜਾਤੀ, ਗੋਤ ਅਤੇ ਵੰਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 19

ਕਬੀਰ. ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ; ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥

kabeer. mukat duaaraa sankuraa; raaee dasen bhaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੰਗ ਹੈ ਕਲਿਆਣ ਦਾ ਦਰਵਾਜਾ। ਇਸਦੀ ਚੁੜਾਈ ਸਰੋ ਦੇ ਦਾਣੇ ਦਾ ਦਸਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 20

ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ; ਨਿਕਸੋ. ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥

man tau maigal hoe rahio; nikaso. kiau kai jaae |58|

Punjabi

ਤੇਰਾ ਮਨੂਆ ਹਾਥੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 21

ਕਬੀਰ. ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ; ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥

kabeer. aisaa satigur je milai; tutthaa kare pasaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂ, ਜੋ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 22

ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ; ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥

mukat duaaraa mokalaa; sahaje aavau jaau |59|

Punjabi

ਤਦ ਕਲਿਆਣ ਦਾ ਦਰਵਾਜਾ ਖੁਲ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਦੀ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂਗਾ ਹੇ ਕਬੀਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 23

ਕਬੀਰ. ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ. ਨ ਛਾਪਰੀ; ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ. ਨਹੀ ਗਾਉ ॥

kabeer. naa muohi chhaan. na chhaaparee; naa muohi ghar. nahee gaau |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛਪਰ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਕੁੱਲੀ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾਂ ਝੁਗਾ ਹੈ ਨਾਂ ਪਿੰਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 24

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ. ਕਉਨੁ ਹੈ; ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥

mat har poochhai. kaun hai; mere jaat na naau |60|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਵਰਨ ਅਤੇ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਪੁਛਣਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 25

ਕਬੀਰ. ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ; ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥

kabeer. muhi marane kaa chaau hai; mrau ta har kai duaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਨੂੰ ਮਰਨ ਦੀ ਤੀਬਰ ਚਾਹਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਵੀ ਮੈਂ ਮਰਾਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਮਰਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 26

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ; ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥

mat har poochhai kaun hai; paraa hamaarai baar |61|

Punjabi

ਕਾਸ਼! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਇਹ ਨਾਂ ਪੁਛ "ਇਹ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਪਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I hope that the Lord does not ask, "Who is this, lying at my door?" ||61||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 27

ਕਬੀਰ. ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ, ਨ ਕਰਹਿਗੇ; ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥

kabeer. naa ham keea, na karahige; naa kar sakai sareer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਹ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਨਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਾਂਗਾ ਨਾਂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 28

ਕਿਆ ਜਾਨਉ. ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ; ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥

kiaa jaanau. kichh har keea; bheo kabeer kabeer |62|

Punjabi

ਮੈਂ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕਬੀਰ, ਕਬੀਰ ਦਾ ਜਸ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: "Kabeer, Kabeer." ||62||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 29

ਕਬੀਰ. ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ; ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥

kabeer. supanai hoo bararraae kai; jih mukh nikasai raam |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸੁਫਨੇ ਦੇ ਬੁਰੜਾਉਣ ਅੰਦਰ ਵੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 30

ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ; ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥

taa ke pag kee paanahee; mere tan ko chaam |63|

Punjabi

ਕਾਸ਼! ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਦੀ ਖਲ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would make my skin into shoes for his feet. ||63||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 31

ਕਬੀਰ. ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ; ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥

kabeer. maattee ke ham pootare; maanas raakhio naau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਦੀਆਂ ਗੁਡੀਆਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਆਦਮੀ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 32

ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ; ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥

chaar divas ke paahune; badd badd roondheh tthaau |64|

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਇਥੇ ਕੇਵਲ ਚਹੁੰ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਇਥੇ ਬਹੁਤ ਥਾਂ ਮਲ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 33

ਕਬੀਰ. ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ; ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥

kabeer. mahidee kar ghaaliaa; aap peesaae peesaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਿੰਦੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀਹ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 34

ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ. ਨ ਪੂਛੀਐ; ਕਬਹੁ. ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥

tai seh baat. na poochheeai; kabahu. na laaee paae |65|

Punjabi

ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਕੰਤ! ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਪੁਛਗਿਛ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਦੇ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 35

ਕਬੀਰ. ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ; ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ. ਕੋਇ ॥

kabeer. jih dar aavat jaatiahu; hattakai naahee. koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਉਹ ਬੂਹਾ, ਜਿਸ ਤੇ ਆਉਣ ਅਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਰੋਕਦਾ ਨਹੀਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, that door, through which people never stop coming and going

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 36

ਸੋ ਦਰੁ. ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ; ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥

so dar. kaise chhoddeeai; jo dar aisaa hoe |66|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਬੂਹੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛਡ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- how can I leave such a door as that? ||66||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1367 · Line 37

ਕਬੀਰ. ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ; ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥

kabeer. ddoobaa thaa pai ubario; gun kee lehar jhabak |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੈਂ ਡੁਬ ਰਿਹਾ ਸਾਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਤ੍ਰੰਗ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਬਚਾ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)