Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1369

Ang 1369 · Line 1

ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਭਇਓ; ਉਡਿ ਉਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥

kabeer. man pankhee bheo; udd udd deh dis jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮਨੂਆ ਪੰਛੀ ਦੀ ਨਿਆਈ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਡ ਉਡ ਕੇ ਇਹ ਦਸੀ ਪਾਸੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the mind has become a bird; it soars and flies in the ten directions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 2

ਜੋ ਜੈਸੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ; ਸੋ ਤੈਸੋ ਫਲੁ ਖਾਇ ॥੮੬॥

jo jaisee sangat milai; so taiso fal khaae |86|

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਸੁਹਬਤ ਅੰਦਰ ਇਹ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਮੇਵਾ ਇਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

According to the company it keeps, so are the fruits it eats. ||86||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 3

ਕਬੀਰ. ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਤੇ; ਪਾਇਓ ਸੋਈ ਠਉਰੁ ॥

kabeer. jaa kau khojate; paaeo soee tthaur |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਉਹ ਅਸਥਾਨ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਢੂਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you have found that place which you were seeking.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 4

ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਕੈ. ਤੂ ਭਇਆ; ਜਾ ਕਉ ਕਹਤਾ ਅਉਰੁ ॥੮੭॥

soee fir kai. too bheaa; jaa kau kahataa aaur |87|

Punjabi

ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਬਦਲ ਕੇ ਉਹ ਥੀ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋ ਵਖਰਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਸੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have become that which you thought was separate from yourself. ||87||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 5

ਕਬੀਰ. ਮਾਰੀ ਮਰਉ ਕੁਸੰਗ ਕੀ; ਕੇਲੇ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਬੇਰਿ ॥

kabeer. maaree mrau kusang kee; kele nikatt ju ber |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਉਸ ਬੇਰੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ ਜੋ ਕੋਲੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਬੁਰੀ ਸੁਹਬਤ ਨੇ ਤਬਾਹ ਤੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have been ruined and destroyed by bad company, like the banana plant near the thorn bush.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 6

ਉਹ ਝੂਲੈ. ਉਹ ਚੀਰੀਐ; ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ. ਨ ਹੇਰਿ ॥੮੮॥

auh jhoolai. uh cheereeai; saakat sang. na her |88|

Punjabi

ਉਹ ਮਗਰਲੀ ਝੂਮਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾ ਉਸ ਦੇ ਕੰਡਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਚੀਰਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਪਾਪੀ ਦੀ ਸੁਹਬਤ ਨੂੰ ਦੇਖ ਤਕ ਨਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thorn bush waves in the wind, and pierces the banana plant; see this, and do not associate with the faithless cynics. ||88||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 7

ਕਬੀਰ. ਭਾਰ ਪਰਾਈ ਸਿਰਿ ਚਰੈ; ਚਲਿਓ ਚਾਹੈ ਬਾਟ ॥

kabeer. bhaar paraaee sir charai; chalio chaahai baatt |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਹੋਰਨਾ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਬੋਝ ਆਪਣੇ ਮੁੰਡ ਉਤੇ ਚੁਕ ਕੇ, ਬੰਦਾ ਮਾਰਗ ਤੇ ਟੁਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the mortal wants to walk on the path, carrying the load of others' sins on his head.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 8

ਅਪਨੇ ਭਾਰਹਿ. ਨਾ ਡਰੈ; ਆਗੈ ਅਉਘਟ ਘਾਟ ॥੮੯॥

apane bhaareh. naa ddarai; aagai aaughatt ghaatt |89|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਿਜ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਬੋਝ ਦਾ ਭੈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ! ਅਗਲੇਰਾ ਮਾਰਗ ਤੁਰਨ ਨੂੰ ਕਠਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not afraid of his own load of sins; the road ahead shall be difficult and treacherous. ||89||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 9

ਕਬੀਰ. ਬਨ ਕੀ ਦਾਧੀ ਲਾਕਰੀ; ਠਾਢੀ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰ ॥

kabeer. ban kee daadhee laakaree; tthaadtee karai pukaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੰਗਲ ਦਾ ਖਲੋਤਾ ਹੋਇਆ ਰੁੱਖ, ਜੋ ਬਲ (ਸੜ) ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੂਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the forest is burning; the tree standing in it is crying out,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 10

ਮਤਿ ਬਸਿ ਪਰਉ ਲੁਹਾਰ ਕੇ; ਜਾਰੈ ਦੂਜੀ ਬਾਰ ॥੯੦॥

mat bas prau luhaar ke; jaarai doojee baar |90|

Punjabi

ਮੈ ਕਿਧਰੇ ਲੁਹਾਰ ਦੇ ਇਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਆ ਜਾਵਾਂ, ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਸਾੜ ਸੁਟੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"Do not let me fall into the hands of the blacksmith, who would burn me a second time." ||90||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 11

ਕਬੀਰ. ਏਕ ਮਰੰਤੇ, ਦੁਇ ਮੂਏ; ਦੋਇ ਮਰੰਤਹ. ਚਾਰਿ ॥

kabeer. ek marante, due mooe; doe marantah. chaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਕ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ, ਦੋ ਮਰ ਗਏ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ, ਚਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, when one died, two were dead. When two died, four were dead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 12

ਚਾਰਿ ਮਰੰਤਹ. ਛਹ ਮੂਏ; ਚਾਰਿ ਪੁਰਖ. ਦੁਇ ਨਾਰਿ ॥੯੧॥

chaar marantah. chheh mooe; chaar purakh. due naar |91|

Punjabi

ਚਹੁੰ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ, ਛੇ ਮਰ ਗਏ, ਚਾਰ ਨਰ ਅਤੇ ਦੋ ਮਦੀਨਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When four died, six were dead, four males and two females. ||91||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 13

ਕਬੀਰ. ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜਗੁ ਢੂੰਢਿਆ; ਕਹੂੰ. ਨ ਪਾਇਆ ਠਉਰੁ ॥

kabeer. dekh dekh jag dtoondtiaa; kahoon. na paaeaa tthaur |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵਾਖ ਅਤੇ ਭਾਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਆਰਾਮ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲਭੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have seen and observed, and searched all over the world, but I have found no place of rest anywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 14

ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ. ਨ ਚੇਤਿਓ; ਕਹਾ ਭੁਲਾਨੇ ਅਉਰ ॥੯੨॥

jin har kaa naam. na chetio; kahaa bhulaane aaur |92|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ, ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਵਿਹਾਰਾਂ ਅੰਦਰ ਕਿਉਂ ਭਟਕਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not remember the Lord's Name - why do they delude themselves in other pursuits? ||92||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 15

ਕਬੀਰ. ਸੰਗਤਿ ਕਰੀਐ ਸਾਧ ਕੀ; ਅੰਤਿ ਕਰੈ ਨਿਰਬਾਹੁ ॥

kabeer. sangat kareeai saadh kee; ant karai nirabaahu |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਸੰਤ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਕਰ, ਜੋ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਕਲਿਆਣ ਕਰ ਦੇਉਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, associate with the Holy people, who will take you to Nirvaanaa in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 16

ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ. ਨ ਕੀਜੀਐ; ਜਾ ਤੇ ਹੋਇ ਬਿਨਾਹੁ ॥੯੩॥

saakat sang. na keejeeai; jaa te hoe binaahu |93|

Punjabi

ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਨਾਂ ਕਰ, ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not associate with the faithless cynics; they would bring you to ruin. ||93||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 17

ਕਬੀਰ. ਜਗ ਮਹਿ ਚੇਤਿਓ ਜਾਨਿ ਕੈ; ਜਗ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥

kabeer. jag meh chetio jaan kai; jag meh rahio samaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਭਵ ਕਰ, ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I contemplate the Lord in the world; I know that He is permeating the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 18

ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ. ਨ ਚੇਤਿਓ; ਬਾਦਹਿ ਜਨਮੇਂ ਆਇ ॥੯੪॥

jin har kaa naam. na chetio; baadeh janamen aae |94|

Punjabi

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ ਇਸ ਜਗ ਅੰਦਰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਜੰਮੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not contemplate the Name of the Lord - their birth into this world is useless. ||94||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 19

ਕਬੀਰ. ਆਸਾ ਕਰੀਐ ਰਾਮ ਕੀ; ਅਵਰੈ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ॥

kabeer. aasaa kareeai raam kee; avarai aas niraas |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਉਤੇ ਹੀ ਉਮੈਦ ਬੰਨ੍ਹ। ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੈਦਾਂ ਨਿਰਾਸਤਾ ਵਲ ਲੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, place your hopes in the Lord; other hopes lead to despair.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 20

ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ. ਤੇ ਮਾਨਈ; ਜੋ. ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਦਾਸ ॥੯੫॥

narak pareh. te maanee; jo. har naam udaas |95|

Punjabi

ਜੋ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨਗੇ, ਜਦ ਉਹ ਦੌਜਕ ਵਿੱਚ ਪੈਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who dissociate themselves from the Lord's Name - when they fall into hell, then they will appreciate its value. ||95||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 21

ਕਬੀਰ. ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤੇ ਕੀਏ; ਕੇਸੋ ਕੀਓ. ਨ ਮੀਤੁ ॥

kabeer. sikh saakhaa bahute kee; keso keeo. na meet |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਨੇ ਚੇਨੇ ਚਾਟੜੇ ਘਣੇਰੇ ਬਣਾ ਲਏ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਦਾ ਮਿਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer has made many students and disciples, but he has not made God his friend.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 22

ਚਾਲੇ ਥੇ ਹਰਿ ਮਿਲਨ ਕਉ; ਬੀਚੈ ਅਟਕਿਓ ਚੀਤੁ ॥੯੬॥

chaale the har milan kau; beechai attakio cheet |96|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਤੁਰਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਅਧ-ਵਾਹੇ ਹੀ ਅਟਿਕ ਗਿਆ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He set out on a journey to meet the Lord, but his consciousness failed him half-way. ||96||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 23

ਕਬੀਰ. ਕਾਰਨੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ; ਜਉ ਰਾਮੁ. ਨ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥

kabeer. kaaran bapuraa kiaa karai; jau raam. na karai sahaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਗਰੀਬ ਜੀਵ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਂ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what can the poor creature do, if the Lord does not give him assistance?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 24

ਜਿਹ ਜਿਹ ਡਾਲੀ ਪਗੁ ਧਰਉ; ਸੋਈ ਮੁਰਿ ਮੁਰਿ ਜਾਇ ॥੯੭॥

jih jih ddaalee pag dhrau; soee mur mur jaae |97|

Punjabi

ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਟਹਿਣੀ ਤੇ ਭੀ ਉਹ ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਧਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਟੁਟ ਫੁਟ ਕੇ ਡਿਗ ਪੈਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever branch he steps on breaks and collapses. ||97||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 25

ਕਬੀਰ. ਅਵਰਹ ਕਉ ਉਪਦੇਸਤੇ; ਮੁਖ ਮੈ. ਪਰਿ ਹੈ ਰੇਤੁ ॥

kabeer. avarah kau upadesate; mukh mai. par hai ret |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁੰਹ ਵਿੱਚ ਰੇਤਾ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਹੋਰਨਾ ਨੂੰ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਖੁਦ ਉਸ ਤੇ ਅਮਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who only preach to others - sand falls into their mouths.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 26

ਰਾਸਿ ਬਿਰਾਨੀ ਰਾਖਤੇ; ਖਾਯਾ ਘਰ ਕਾ ਖੇਤੁ ॥੯੮॥

raas biraanee raakhate; khaayaa ghar kaa khet |98|

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਵਲ ਤੱਕ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਜ ਦੀ ਪੈਲੀ ਖਾਧੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They keep their eyes on the property of others, while their own farm is being eaten up. ||98||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 27

ਕਬੀਰ. ਸਾਧੂ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਰਹਉ; ਜਉ ਕੀ ਭੂਸੀ ਖਾਉ ॥

kabeer. saadhoo kee sangat rhau; jau kee bhoosee khaau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਂ ਕੰਵਲ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਹੀ ਸੰਗਤ ਕਰਾਂਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਜਵਾ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੀ ਖਾਣੀ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I will remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, even if I have only coarse bread to eat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 28

ਹੋਨਹਾਰੁ ਸੋ ਹੋਇਹੈ; ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ. ਨ ਜਾਉ ॥੯੯॥

honahaar so hoeihai; saakat sang. na jaau |99|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਿਆ ਹੋਵੇ। ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever will be, will be. I will not associate with the faithless cynics. ||99||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 29

ਕਬੀਰ. ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ; ਦਿਨ ਦਿਨ ਦੂਨਾ ਹੇਤੁ ॥

kabeer. sangat saadh kee; din din doonaa het |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰੋਜ-ਬ-ਰੋਜ ਦੁਗਣੀ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, in the Saadh Sangat, love for the Lord doubles day by day.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 30

ਸਾਕਤ ਕਾਰੀ ਕਾਂਬਰੀ; ਧੋਏ. ਹੋਇ, ਨ ਸੇਤੁ ॥੧੦੦॥

saakat kaaree kaanbaree; dhoe. hoe, na set |100|

Punjabi

ਮਲੇਛ ਕਾਲੀ ਕੰਬਲੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ ਜੋ ਧੋਤਿਆਂ ਚਿੱਟੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The faithless cynic is like a black blanket, which does not become white by being washed. ||100||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 31

ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਮੂੰਡਿਆ ਨਹੀ; ਕੇਸ ਮੁੰਡਾਏ ਕਾਂਇ ॥

kabeer. man moonddiaa nahee; kes munddaae kaane |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨੂਆ ਤਾ ਮੁੰਨਿਆ ਨਹੀਂ ਫਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਲ ਕਿਉਂ ਮੁੰਨਾਉਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you have not shaved your mind, so why do you shave your head?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 32

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ. ਸੋ ਮਨ ਕੀਆ; ਮੂੰਡਾ ਮੂੰਡੁ ਅਜਾਂਇ ॥੧੦੧॥

jo kichh keea. so man keea; moonddaa moondd ajaane |101|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੂਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ਤੇਰਾ ਸਿਰ ਦਾ ਮੁੰਨਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever is done, is done by the mind; it is useless to shave your head. ||101||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 33

ਕਬੀਰ. ਰਾਮੁ, ਨ ਛੋਡੀਐ; ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਾਇ ਤ ਜਾਉ ॥

kabeer. raam, na chhoddeeai; tan dhan jaae ta jaau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਤਿਆਗ, ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਦੇਹ ਤੇ ਦੌਲਤ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not abandon the Lord; your body and wealth shall go, so let them go.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 34

ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਬੇਧਿਆ; ਰਾਮਹਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧੦੨॥

charan kamal chit bedhiaa; raameh naam samaau |102|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆਂ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My consciousness is pierced by the Lord's Lotus Feet; I am absorbed in the Name of the Lord. ||102||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 35

ਕਬੀਰ. ਜੋ ਹਮ ਜੰਤੁ ਬਜਾਵਤੇ; ਟੂਟਿ ਗਈਂ ਸਭ ਤਾਰ ॥

kabeer. jo ham jant bajaavate; ttoott geen sabh taar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਜ ਮੈਂ ਵਜਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਟੁਟ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, all the strings of the instrument I played are broken.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 36

ਜੰਤੁ ਬਿਚਾਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ; ਚਲੇ ਬਜਾਵਨਹਾਰ ॥੧੦੩॥

jant bichaaraa kiaa karai; chale bajaavanahaar |103|

Punjabi

ਗਰੀਬੜਾ ਸਾਜ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਟੁਰ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can the poor instrument do, when the player has departed as well. ||103||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1369 · Line 37

ਕਬੀਰ. ਮਾਇ ਮੂੰਡਉ. ਤਿਹ ਗੁਰੂ ਕੀ; ਜਾ ਤੇ ਭਰਮੁ. ਨ ਜਾਇ ॥

kabeer. maae moonddau. tih guroo kee; jaa te bharam. na jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮੁੰਨ ਦੇ ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੰਸਾ ਨਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, shave the mother of that guru, who does not take away one's doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)