Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1370

Ang 1370 · Line 1

ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ; ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥

aap ddube chahu bed meh; chele dee bahaae |104|

Punjabi

ਉਹ ਖੁਦ ਚਾਰਾਂ ਹੀ ਵੇਦਾਂ ਅੰਦਰ ਬੁਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੁਰੀਦ ਨੂੰ ਭੀ ਡੋਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He himself is drowning in the four Vedas; he drowns his disciples as well. ||104||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 2

ਕਬੀਰ. ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ; ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥

kabeer. jete paap kee; raakhe talai duraae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੋ ਭੀ ਕਸਮਲ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਰਦੇ ਹੇਠਾ ਲੁਕਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, whatever sins the mortal has committed, he tries to keep hidden under cover.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 3

ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ; ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥

paragatt bhe nidaan sabh; jab poochhe dharam raae |105|

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਧਰਮਰਾਜ ਪੁਛ ਗਿਛ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But in the end, they shall all be revealed, when the Righteous Judge of Dharma investigates. ||105||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 4

ਕਬੀਰ. ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ; ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥

kabeer. har kaa simaran chhaadd kai; paalio bahut kuttanb |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਤੂੰ ਭਾਰਾ ਟੱਬਰ-ਕਬੀਲਾ ਪਾਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you have given up meditating on the Lord, and you have raised a large family.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 5

ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ; ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥

dhandhaa karataa reh geaa; bhaaee rahiaa na bandh |106|

Punjabi

ਤੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮ ਕਰੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਭੀ ਭਰਾ ਅਤੇ ਸਨਬੰਧੀ ਅਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You continue to involve yourself in worldly affairs, but none of your brothers and relatives remain. ||106||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 6

ਕਬੀਰ. ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ; ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥

kabeer. har kaa simaran chhaadd kai; raat jagaavan jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਜਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗ, ਜਿਹੜੀ ਇਸਤਰੀ ਰੈਣ ਨੂੰ ਜਾਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਟੁਣੇ-ਟਾਮਣ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who give up meditation on the Lord, and get up at night to wake the spirits of the dead,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 7

ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ; ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥

sarapan hoe kai aautarai; jaae apune khaae |107|

Punjabi

ਉਹ ਨਾਗਣ ਹੋ ਕੇ ਜੰਮਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall be reincarnated as snakes, and eat their own offspring. ||107||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 8

ਕਬੀਰ. ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ. ਛਾਡਿ ਕੈ; ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥

kabeer. har kaa simaran. chhaadd kai; ahoee raakhai naar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਆਰਾਧਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਨਾਨੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਦੇਵੀ ਦਾ ਵਰਤ ਰਖਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the woman who gives up meditation on the Lord, and observes the ritual fast of Ahoi,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 9

ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ; ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥

gadahee hoe kai aautarai; bhaar sahai man chaar |108|

Punjabi

ਉਹ ਖੋਤੀ ਹੋ ਕੇ ਮੁੜ ਜੰਮ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਰ ਮਣ ਬੋਝ ਉਠਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall be reincarnated as a donkey, to carry heavy burdens. ||108||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 10

ਕਬੀਰ. ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ; ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥

kabeer. chaturaaee at ghanee; har jap hiradai maeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਖਰੀ ਬਹੁਤੀ ਸਿਆਣਪ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਕਿ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, it is the most clever wisdom, to chant and meditate on the Lord in the heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 11

ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ; ਗਿਰੈ. ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥

sooree aoopar khelanaa; girai. ta tthaahar naeh |109|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਸੂਲੀ ਉਤੇ ਖੇਡਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਇਸ ਤੋਂ ਡਿਗ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਆਰਾਮ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like playing on a pig; if you fall off, you will find no place of rest. ||109||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ; ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥

kabeer. suoee mukh dhan hai; jaa mukh kaheeai raam |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਮੁੰਹ ਜਿਸ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, blessed is that mouth, which utters the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 13

ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ; ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥

dehee kis kee baapuree; pavitru hoeigo graam |110|

Punjabi

ਉਸ ਜੀਵ ਦੇ ਗਰੀਬੜੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੀ ਕੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਹੀ ਪਾਵਨ ਪੁਨੀਤ ਥੀ ਵੰਞੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It purifies the body, and the whole village as well. ||110||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 14

ਕਬੀਰ. ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ; ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥

kabeer. soee kul bhalee; jaa kul har ko daas |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਸੁਲਖਣਾ ਹੈ ਉਹ ਖਾਨਦਾਨ, ਜਿਸ ਖਾਨਦਾਨ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, that family is good, in which the Lord's slave is born.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 15

ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ. ਨ ਊਪਜੈ; ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥

jih kul daas. na aoopajai; so kul dtaak palaas |111|

Punjabi

ਜਿਸ ਖਾਨਦਾਨ ਵਿੱਚ ਸਾਈਂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਖਾਨਦਾਨ ਢਕ-ਪਲਾਹ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਕੰਮਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But that family in which the Lord's slave is not born is as useless as weeds. ||111||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 16

ਕਬੀਰ. ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ, ਸਘਨ ਘਨ; ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥

kabeer. hai ge baahan, saghan ghan; laakh dhajaa faharaeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਘੋੜਿਆਂ, ਹਾਥੀਆਂ ਤੇ ਗੱਡੀਆਂ ਦਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪਾਸ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਝੰਡਿਆ ਦਾ ਲਹਿਰਾਉਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, some have lots of horses, elephants and carriages, and thousands of banners waving.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 17

ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ. ਭਿਖੵਾ ਭਲੀ; ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥

eaa sukh te. bhikhayaa bhalee; jau har simarat din jaeh |112|

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨਾਲੋ ਮੰਗਣਾ ਪਿੰਨਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਿਆਂ ਦਿਹੁੰ ਬੀਤਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But begging is better than these comforts, if one spends his days meditating in remembrance on the Lord. ||112||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 18

ਕਬੀਰ. ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ; ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥

kabeer. sabh jag hau firio; maandal kandh chadtaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਆਪਣੇ ਮੋਢੇ ਤੇ ਢੋਲ ਚੁਕ ਕੇ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਚੱਕ ਕਟਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have wandered all over the world, carrying the drum on my shoulder.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 19

ਕੋਈ. ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ; ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥

koee. kaahoo ko nahee; sabh dekhee tthok bajaae |113|

Punjabi

ਕੋਈ ਜਣਾ ਵੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜਣੇ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਣਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one belongs to anyone else; I have looked and carefully studied it. ||113||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 20

ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ; ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥

maarag motee beethare; andhaa nikasio aae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮਾਣਕ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਖਿਲਰੇ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀ ਉਸ ਰਾਹੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pearls are scattered on the road; the blind man comes along.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 21

ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ; ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥

jot binaa jagadees kee; jagat ulanghe jaae |114|

Punjabi

ਆਲਮ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਣਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Light of the Lord of the Universe, the world just passes them by. ||114||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 22

ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ. ਕਬੀਰ ਕਾ; ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥

booddaa bans. kabeer kaa; upajio poot kamaal |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਡੁਬ ਗਿਆ ਹੈ ਮੇਰਾ ਖਾਨਦਾਨ, ਜਦ ਮੇਰਾ ਪੁਤ੍ਰ ਕਮਾਲ ਜੰਮ ਪਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My family is drowned, O Kabeer, since the birth of my son Kamaal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 23

ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ; ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥

har kaa simaran chhaadd kai; ghar le aayaa maal |115|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਲੈ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has given up meditating on the Lord, in order to bring home wealth. ||115||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ; ਸਾਥਿ. ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥

kabeer. saadhoo kau milane jaaeeai; saath. na leejai koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇ ਸੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, go out to meet the holy man; do not take anyone else with you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 25

ਪਾਛੈ ਪਾਉ. ਨ ਦੀਜੀਐ; ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥

paachhai paau. na deejeeai; aagai hoe su hoe |116|

Punjabi

ਫਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਪਿਛੇ ਨੂੰ ਨਾਂ ਪਰਤਾ ਅਤੇ ਅਗੇ ਨੂੰ ਵਧਦਾ ਜਾ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਿਆ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not turn back - keep on going. Whatever will be, will be. ||116||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 26

ਕਬੀਰ. ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ; ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥

kabeer. jag baadhio jih jevaree; tih mat bandhahu kabeer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਸੰਗਲੀ ਨਾਲ ਨਾਂ ਬੰਨ੍ਹ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਦੁਨੀਆ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, do not bind yourself with that chain, which binds the whole world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 27

ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ; ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥

jaiheh aattaa lon jiau; son samaan sareer |117|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਟੇ ਵਿੱਚ ਲੂਣ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸੋਨ੍ਹੇ ਵਰਗੀ ਦੇਹ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the salt is lost in the flour, so shall your golden body be lost. ||117||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 28

ਕਬੀਰ. ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ, ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ; ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥

kabeer. hans uddio, tan gaaddio; sojhaaee sainaah |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਦ ਆਤਮਾ-ਰਾਜਹੰਸ ਉਡਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਹ ਦਬੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੈਣਤਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the soul-swan is flying away, and the body is being buried, and still he makes gestures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 29

ਅਜਹੂ ਜੀਉ. ਨ ਛੋਡਈ; ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥

ajahoo jeeo. na chhoddee; rankaaee nainaah |118|

Punjabi

ਤਦ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਨੀਚਤਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even then, the mortal does not give up the cruel look in his eyes. ||118||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 30

ਕਬੀਰ. ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ, ਤੁਝ ਕਉ; ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥

kabeer. nain nihaarau, tujh kau; sravan sunau tua naau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਆਖਣਿਆਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer: with my eyes, I see You, Lord; with my ears, I hear Your Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 31

ਬੈਨ ਉਚਰਉ. ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ; ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥

bain uchrau. tua naam jee; charan kamal rid tthaau |119|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਜੀਭਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With my tongue I chant Your Name; I enshrine Your Lotus Feet within my heart. ||119||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 32

ਕਬੀਰ. ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ, ਮੈ ਰਹਿਓ; ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥

kabeer. surag narak te, mai rahio; satigur ke parasaad |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਬਹਿਸ਼ਤ ਅਤੇ ਦੋਜ਼ਕ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have been spared from heaven and hell, by the Grace of the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 33

ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ; ਰਹਉ. ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥

charan kamal kee mauj meh; rhau. ant ar aad |120|

Punjabi

ਆਰੰਭ ਅਤੇ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From beginning to end, I abide in the joy of the Lord's Lotus Feet. ||120||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 34

ਕਬੀਰ. ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ; ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥

kabeer. charan kamal kee mauj ko; keh kaise unamaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, how can I even describe the extent of the joy of the Lord's Lotus Feet?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 35

ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ; ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥

kahibe kau sobhaa nahee; dekhaa hee paravaan |121|

Punjabi

ਇਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵਰਨਨ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਵੇਖੀ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I cannot describe its sublime glory; it has to be seen to be appreciated. ||121||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 36

ਕਬੀਰ. ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ; ਕਹੇ. ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥

kabeer. dekh kai kih khau; kahe. na ko pateeae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਮੇਰੇ ਬਚਨਾ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, how can I describe what I have seen? No one will believe my words.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1370 · Line 37

ਹਰਿ ਜੈਸਾ. ਤੈਸਾ ਉਹੀ; ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥

har jaisaa. taisaa uhee; rhau harakh gun gaae |122|

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜਿਹਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਉਹ ਕੇਵਲ ਆਪ ਹੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਉਣ ਦੇ ਆਨੰਦ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is just as He is. I dwell in delight, singing His Glorious Praises. ||122||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)