Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1372

Ang 1372 · Line 1

ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ; ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥

jiau jiau bhagat kabeer kee; tiau tiau raam nivaas |141|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਆਦਾ ਕਬੀਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾ ਹੀ ਜਿਆਦਾ, ਸਾਈਂ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more Kabeer worships Him, the more the Lord abides within his mind. ||141||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 2

ਕਬੀਰ. ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ; ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ, ਰਾਮੁ ॥

kabeer. gahagach pario kuttanb kai; kaantthai reh geo, raam |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਬੰਦਾ ਟੱਬਰ-ਕਬੀਲੇ ਦੀ ਪਕੜ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਪਾਸੇ ਹੀ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the mortal has fallen into the grip of family life, and the Lord has been set aside.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 3

ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ; ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥

aae pare dharam raae ke; beecheh dhoomaa dhaam |142|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਾਨ-ਸ਼ੋਕਤ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੀ ਧਰਮ ਰਾਜੇ ਦੇ ਫਰੇਸ਼ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਤੇ ਆ ਪੈਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The messengers of the Righteous Judge of Dharma descend upon the mortal, in the midst of all his pomp and ceremony. ||142||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 4

ਕਬੀਰ. ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ; ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥

kabeer. saakat te sookar bhalaa; raakhai aachhaa gaau |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਅਧਰਮੀ ਨਾਲੋ ਸੂਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜੋ ਪਿੰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਸੁਧਰਾ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, even a pig is better than the faithless cynic; at least the pig keeps the village clean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 5

ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ; ਕੋਇ. ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥

auhu saakat bapuraa mar geaa; koe. na laihai naau |143|

Punjabi

ਜਦ ਉਹ, ਨਾਂ ਮੁਰਾਦ ਮਾਦਾ ਪ੍ਰਸਤ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤਕ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the wretched, faithless cynic dies, no one even mentions his name. ||143||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 6

ਕਬੀਰ. ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ; ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥

kabeer. kauddee kauddee jor kai; jore laakh karor |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਕੌਡੀ ਕੋਡੀ ਜੋੜ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਲੱਖਾਂ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਇਕੱਤਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the mortal gathers wealth, shell by shell, accumulating thousands and millions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 7

ਚਲਤੀ ਬਾਰ. ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ; ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥

chalatee baar. na kachh milio; lee langottee tor |144|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਉਸ ਦੇ ਤੇੜ ਦੀ ਲੀਰ ਭੀ ਤੋੜ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the time of his departure comes, he takes nothing at all with him. He is even stripped of his loin-cloth. ||144||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 8

ਕਬੀਰ. ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ, ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ; ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥

kabeer. baisano hooaa, ta kiaa bheaa; maalaa meleen chaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਹੋ ਚਾਰ ਸਿਮਰਨੀਆਂ ਪਾਉਣ ਦਾ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what good is it to become a devotee of Vishnu, and wear four malas?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 9

ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ; ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥

baahar kanchan baarahaa; bheetar bharee bhangaar |145|

Punjabi

ਬਾਹਰ ਵਾਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਵਾਰੀ ਸ਼ੁਧ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੋਨਾ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਦਰ ਵਾਰੋ ਉਹ ਸੁਆਹ ਖੇਹ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On the outside, he may look like pure gold, but on the inside, he is stuffed with dust. ||145||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 10

ਕਬੀਰ. ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ; ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

kabeer. rorraa hoe rahu baatt kaa; taj man kaa abhimaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤੂੰ ਰਸਤੇ ਦਾ ਇਟ ਦਾ ਟੋਟਾ ਬਣਿਆ ਰਹੁ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਨਸਕ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਛਡ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, let yourself be a pebble on the path; abandon your egotistical pride.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 11

ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ; ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥

aisaa koee daas hoe; taeh milai bhagavaan |146|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਗੋਲਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਮਾਲਕ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a humble slave shall meet the Lord God. ||146||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਰੋੜਾ ਹੂਆ. ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ; ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥

kabeer. rorraa hooaa. ta kiaa bheaa; panthee kau dukh dee |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਰੋੜੇ ਥੀ ਵੰਞਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ? ਇਹ ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਤਕਲੀਫ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what good would it be, to be a pebble? It would only hurt the traveller on the path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 13

ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ; ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥

aisaa teraa daas hai; jiau dharanee meh kheh |147|

Punjabi

ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਤੈਡਾ ਨੌਕਰ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੁੱਬਲ ਹੈ ਧਰਦੀ ਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your slave, O Lord, is like the dust of the earth. ||147||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 14

ਕਬੀਰ. ਖੇਹ ਹੂਈ, ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ; ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥

kabeer. kheh hooee, tau kiaa bheaa; jau udd laagai ang |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤਾਂ ਕੀ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਡ ਕੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਚਿਮੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what then, if one could become dust? It is blown up by the wind, and sticks to the body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 15

ਹਰਿ ਜਨੁ. ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ; ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥

har jan. aisaa chaaheeai; jiau paanee sarabang |148|

Punjabi

ਰੱਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਪਾਣੀ ਵਰਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਸੁਧਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble servant of the Lord should be like water, which cleans everything. ||148||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 16

ਕਬੀਰ. ਪਾਨੀ ਹੂਆ, ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ; ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥

kabeer. paanee hooaa, ta kiaa bheaa; seeraa taataa hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਪਾਣੀ ਵਰਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਠੰਡਾ ਅਤੇ ਤੱਤਾ ਕੀ ਵਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what then, if one could become water? It becomes cold, then hot.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 17

ਹਰਿ ਜਨੁ. ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ; ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥

har jan. aisaa chaaheeai; jaisaa har hee hoe |149|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble servant of the Lord should be just like the Lord. ||149||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 18

ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ; ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥

aooch bhavan kanakaamanee; sikhar dhajaa faharaae |

Punjabi

ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਉਚੇ ਮੰਦਰਾਂ ਦੀ ਚੋਟੀ ਉਤੇ ਝੰਡੇ ਝੂਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The banners wave above the lofty mansions, filled with gold and beautiful women.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 19

ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ; ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥

taa te bhalee madhookaree; santasang gun gaae |150|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋ ਚੰਗੀ ਹੈ ਰੁੱਖੀ ਰੋਟੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਖਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਤਿਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਗਾਹਿਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But better than these is dry bread, if one sings the Glorious Praises of the Lord in the Society of the Saints. ||150||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 20

ਕਬੀਰ. ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ; ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥

kabeer. paattan te aoojar bhalaa; raam bhagat jih tthaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਲੋ ਚੰਗੀ ਹੈ ਉਜਾੜ, ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੇ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸੰਤ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the wilderness is better than a city, if the Lord's devotees live there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 21

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ. ਬਾਹਰਾ; ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥

raam sanehee. baaharaa; jam pur mere bhaane |151|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਖਣਾ ਸ਼ਹਿਰ, ਮੇਰੇ ਭਾਣੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without my Beloved Lord, it is like the City of Death for me. ||151||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 22

ਕਬੀਰ. ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ; ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥

kabeer. gang jamun ke antare; sehaj sun ke ghaatt |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਗੰਗਾ ਅਤੇ ਯਮਨਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬੈਕੁੰਠੀ ਚੁੱਪ ਜਾਪ ਦੇ ਪਤਣ ਉਤੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, between the Ganges and Jamunaa Rivers, on the shore of Celestial Silence,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 23

ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ. ਮਟੁ ਕੀਆ; ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥

tahaa kabeerai. matt keea; khojat mun jan baatt |152|

Punjabi

ਉਥੇ ਕਬੀਰ ਨੇ ਆਪਣਾ ਡੇਰਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਸਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਮੁਨੀਸ਼ਰ ਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਭਾਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

there, Kabeer has made his home. The silent sages and the humble servants of the Lord search for the way to get there. ||152||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ; ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥

kabeer. jaisee upajee pedd te; jau taisee nibahai orr |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅੰਤ ਤਾਂਈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਚਲੇ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਆਰੰਭ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਣ ਕੀਤਾ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if the mortal continues to love the Lord in the end, as he pledged in the beginning,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 25

ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ; ਪੁਜਹਿ ਨ. ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥

heeraa kis kaa baapuraa; pujeh na. ratan karorr |153|

Punjabi

ਇਕ ਗਰੀਬ ਜਵੇਹਰ ਦਾ ਤਾਂ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਮਾਣਕ ਉਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

no poor diamond, not even millions of jewels, can equal him. ||153||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 26

ਕਬੀਰਾ. ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ; ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥

kabeeraa. ek achanbhau dekhio; heeraa haatt bikaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਂ ਇਕ ਅਸਚਰਜ ਗੱਲ ਦੇਖੀ। ਇਕ ਜਵੇਹਰ ਇਕ ਹੱਟੀ ਤੇ ਵਿਕ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I saw a strange and wonderful thing. A jewel was being sold in a store.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 27

ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ; ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥

banajanahaare baaharaa; kauddee badalai jaae |154|

Punjabi

ਗਾਹਕ ਨਾਂ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ ਇਹ ਇਕ ਕੌਡੀ ਦੇ ਵਟਾਦਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Because there was no buyer, it was going in exchange for a shell. ||154||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 28

ਕਬੀਰਾ. ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ. ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ; ਜਹਾ ਝੂਠੁ. ਤਹ ਪਾਪੁ ॥

kabeeraa. jahaa giaan. teh dharam hai; jahaa jhootth. teh paap |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਥੇ ਬ੍ਰਹਮਬੋਧ ਹੈ ਉਥੇ ਨੇਕੀ ਹੈ ਤੇ ਜਿਥੇ ਕੂੜ ਹੈ ਉਥੇ ਕਸਮਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, where there is spiritual wisdom, there is righteousness and Dharma. Where there is falsehood, there is sin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 29

ਜਹਾ ਲੋਭੁ. ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ; ਜਹਾ ਖਿਮਾ. ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥

jahaa lobh. teh kaal hai; jahaa khimaa. teh aap |155|

Punjabi

ਜਿਥੇ ਲਾਲਚ ਹੈ ਉਥੇ ਮੌਤ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਥੇ ਮੁਆਫੀ ਹੈ, ਉਥੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਖੁਦ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where there is greed, there is death. Where there is forgiveness, there is God Himself. ||155||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 30

ਕਬੀਰ. ਮਾਇਆ ਤਜੀ. ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ; ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ. ਨਹੀ ਜਾਇ ॥

kabeer. maaeaa tajee. ta kiaa bheaa; jau maan tajiaa. nahee jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what good is it to give up Maya, if the mortal does not give up his pride?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 31

ਮਾਨ. ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ; ਮਾਨੁ. ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥

maan. munee munivar gale; maan. sabhai kau khaae |156|

Punjabi

ਰਿਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੰਤ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਛੱਡੇ ਹਨ। ਹੰਕਾਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even the silent sages and seers are destroyed by pride; pride eats up everything. ||156||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 32

ਕਬੀਰ. ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ. ਮੈ ਮਿਲਿਆ; ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥

kabeer. saachaa satigur. mai miliaa; sabad ju baahiaa ek |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੱਚੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਤੀਰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the True Guru has met me; He aimed the Arrow of the Shabad at me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 33

ਲਾਗਤ ਹੀ. ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ; ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥

laagat hee. bhue mil geaa; pariaa kaleje chhek |157|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਲੱਗਣ ਸਾਰ ਹੀ, ਮੈਂ ਜਮੀਨ ਤੇ ਡਿਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀ ਹੋ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As soon as it struck me, I fell to the ground with a hole in my heart. ||157||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 34

ਕਬੀਰ. ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ, ਕਿਆ ਕਰੈ; ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥

kabeer. saachaa satigur, kiaa karai; jau sikhaa meh chook |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੱਚੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਕਸੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, what can the True Guru do, when His Sikhs are at fault?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 35

ਅੰਧੇ ਏਕ. ਨ ਲਾਗਈ; ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥

andhe ek. na laagee; jiau baans bajaaeeai fook |158|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਇਕ ਬਚਨ ਭੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਗ੍ਰਹਿਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਇਹ ਬਾਂਸ ਵਿੱਚ ਫੂਕ ਮਾਰਨ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind do not take in any of His Teachings; it is as useless as blowing into bamboo. ||158||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1372 · Line 36

ਕਬੀਰ. ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ; ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥

kabeer. hai gai baahan saghan ghan; chhatrapatee kee naar |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮਹਾਰਾਜੇ ਦੀ ਰਾਣੀ, ਜਿਸਦੇ ਪਾਸ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਿਆਦਾ ਘੋਡੇ, ਹਾਥੀ ਅਤੇ ਗੱਡੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the wife of the king has all sorts of horses, elephants and carriages.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)