Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1373

Ang 1373 · Line 1

ਤਾਸੁ ਪਟੰਤਰ. ਨਾ ਪੁਜੈ; ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ. ਪਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫੯॥

taas pattantar. naa pujai; har jan kee. panihaar |159|

Punjabi

ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੀ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But she is not equal to the water-carrier of the Lord's humble servant. ||159||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 2

ਕਬੀਰ. ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ, ਕਿਉ ਨਿੰਦੀਐ; ਕਿਉ ਹਰਿ ਚੇਰੀ ਕਉ ਮਾਨੁ ॥

kabeer. nrip naaree, kiau nindeeai; kiau har cheree kau maan |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਿੰਦਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੀ ਦੀ ਬਾਂਦੀ ਦੀ ਕਿਉਂ ਇਜ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, why do you slander the wife of the king? Why do you honor the slave of the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 3

ਓਹ ਮਾਂਗ ਸਵਾਰੈ ਬਿਖੈ ਕਉ; ਓਹ ਸਿਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੧੬੦॥

oeh maang savaarai bikhai kau; oeh simarai har naam |160|

Punjabi

ਕਿਉਂ ਕਿ, ਇਕ ਤਾਂ ਪਾਪ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਵਾਲਾ ਦੇ ਚੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰਦੀ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਦੂਜੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Because one combs her hair for corruption, while the other remembers the Name of the Lord. ||160||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 4

ਕਬੀਰ. ਥੂਨੀ ਪਾਈ ਥਿਤਿ ਭਈ; ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਧੀ ਧੀਰ ॥

kabeer. thoonee paaee thit bhee; satigur bandhee dheer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਅਸਥਿਰ ਥੀ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧੀਰਜ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, with the Support of the Lord's Pillar, I have become steady and stable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 5

ਕਬੀਰ. ਹੀਰਾ ਬਨਜਿਆ; ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਤੀਰ ॥੧੬੧॥

kabeer. heeraa banajiaa; maan sarovar teer |161|

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਂ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਵੇਹਰ ਖਰੀਦਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru has given me courage. Kabeer, I have purchased the diamond, on the banks of the Mansarovar Lake. ||161||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 6

ਕਬੀਰ. ਹਰਿ ਹੀਰਾ. ਜਨ ਜਉਹਰੀ; ਲੇ ਕੈ ਮਾਂਡੈ ਹਾਟ ॥

kabeer. har heeraa. jan jauharee; le kai maanddai haatt |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਵੇਹਰ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਜਵੇਹਰੀ, ਜਿਸਨੇ ਜਵੇਹਰ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ ਹੱਟੀ ਜਾਰੀ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the Lord is the Diamond, and the Lord's humble servant is the jeweller who has set up his shop.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 7

ਜਬ ਹੀ ਪਾਈਅਹਿ ਪਾਰਖੂ; ਤਬ ਹੀਰਨ ਕੀ ਸਾਟ ॥੧੬੨॥

jab hee paaeeeh paarakhoo; tab heeran kee saatt |162|

Punjabi

ਜਦ ਭੀ ਪਰਖਣ ਵਾਲਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵੇਨੇ ਹੀ ਜਵੇਹਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As soon as an appraiser is found, the price of the jewel is set. ||162||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 8

ਕਬੀਰ. ਕਾਮ ਪਰੇ, ਹਰਿ ਸਿਮਰੀਐ; ਐਸਾ ਸਿਮਰਹੁ ਨਿਤ ॥

kabeer. kaam pare, har simareeai; aisaa simarahu nit |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋੜ ਪੈਣ ਤੇ ਤੂੰ ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਂਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you remember the Lord in meditation, only when the need arises. You should remember Him all the time.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 9

ਅਮਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਾ ਕਰਹੁ; ਹਰਿ. ਗਇਆ ਬਹੋਰੈ ਬਿਤ ॥੧੬੩॥

amaraa pur baasaa karahu; har. geaa bahorai bit |163|

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਅਬਿਲਾਸ਼ੀ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਦਰ ਨਿਵਾਸ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਹਥੋ ਗਈ ਹੋਈ ਦੌਲਤ ਤੈਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall dwell in the city of immortality, and the Lord shall restore the wealth you lost. ||163||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 10

ਕਬੀਰ. ਸੇਵਾ ਕਉ ਦੁਇ ਭਲੇ; ਏਕੁ ਸੰਤੁ. ਇਕੁ ਰਾਮੁ ॥

kabeer. sevaa kau due bhale; ek sant. ik raam |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਦੋ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ, ਇਕ ਸਾਧੂ ਅਤੇ ਦੁਸਰਾ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, it is good to perform selfless service for two - the Saints and the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 11

ਰਾਮੁ ਜੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕੋ; ਸੰਤੁ ਜਪਾਵੈ ਨਾਮੁ ॥੧੬੪॥

raam ju daataa mukat ko; sant japaavai naam |164|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਜੋ ਮੋਖਸ਼ ਦੇਣਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਧੂ ਜੋ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is the Giver of liberation, and the Saint inspires us to chant the Naam. ||164||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਜਿਹ ਮਾਰਗਿ ਪੰਡਿਤ ਗਏ; ਪਾਛੈ ਪਰੀ ਬਹੀਰ ॥

kabeer. jih maarag panddit ge; paachhai paree baheer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਝੁੰਡਾ ਦੇ ਝੁੰਡ ਉਸ ਰਸਤੇ ਮਗਰ ਜਾਂਦੇ ਜਿਸ ਰਾਹੇ ਪੰਡਤ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the crowds follow the path which the Pandits, the religious scholars, have taken.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 13

ਇਕ ਅਵਘਟ ਘਾਟੀ ਰਾਮ ਕੀ; ਤਿਹ ਚੜਿ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰ ॥੧੬੫॥

eik avaghatt ghaattee raam kee; tih charr rahio kabeer |165|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕ ਕਠਨ ਪਹਾੜੀ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਉਹ ਪਹਾੜੀ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is a difficult and treacherous cliff on that path to the Lord; Kabeer is climbing that cliff. ||165||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 14

ਕਬੀਰ. ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦੋਖੇ ਮੂਆ; ਚਾਲਤ ਕੁਲ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥

kabeer. duneea ke dokhe mooaa; chaalat kul kee kaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਆਪਣੇ ਖਾਨਦਾਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਾਰਨ ਬੰਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਦੁਖ ਅੰਦਰ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the mortal dies of his worldly troubles and pain, after worrying about his family.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 15

ਤਬ ਕੁਲੁ ਕਿਸ ਕਾ ਲਾਜਸੀ; ਜਬ ਲੇ ਧਰਹਿ ਮਸਾਨਿ ॥੧੬੬॥

tab kul kis kaa laajasee; jab le dhareh masaan |166|

Punjabi

ਉਦੋਂ ਕੀਹਦੇ ਖਾਨਦਾਨ ਦੀ ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ-ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾ ਰਖਿਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whose family is dishonored, when he is placed on the funeral pyre? ||166||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 16

ਕਬੀਰ. ਡੂਬਹਿਗੋ, ਰੇ ਬਾਪੁਰੇ; ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥

kabeer. ddoobahigo, re baapure; bahu logan kee kaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹੇ ਬਦਬਖਤ ਬੰਦੇ! ਬਹੁਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰਾਇ ਦੇ ਸਨਮਾਨ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਡੁਬ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, you shall drown, you wretched being, from worrying about what other people think.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 17

ਪਾਰੋਸੀ ਕੇ ਜੋ ਹੂਆ; ਤੂ ਅਪਨੇ ਭੀ ਜਾਨੁ ॥੧੬੭॥

paarosee ke jo hooaa; too apane bhee jaan |167|

Punjabi

ਤੂੰ ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਭਾਵੀ ਤੇਰੇ ਗੁਆਢੀ ਤੇ ਵਰਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਭੀ ਵਰਤੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You know that whatever happens to your neighbors, will also happen to you. ||167||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 18

ਕਬੀਰ. ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ; ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਕੋ ਨਾਜੁ ॥

kabeer. bhalee madhookaree; naanaa bidh ko naaj |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਚੰਗੀ ਹੈ ਰੁਖੀ ਰੋਟੀ, ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਦਾਣਿਆਂ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, even dry bread, made of various grains, is good.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 19

ਦਾਵਾ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ; ਬਡਾ ਦੇਸੁ ਬਡ ਰਾਜੁ ॥੧੬੮॥

daavaa kaahoo ko nahee; baddaa des badd raaj |168|

Punjabi

ਇਸਦੇ ਲਈ ਮੇਰਾ ਕਿਸੇ ਜਣੇ ਉਤੇ ਕੋਈ ਭੀ ਹੱਕ ਨਹੀਂ। ਵੱਡਾ ਹੈ ਮੁਲਕ ਅਤੇ ਵਡੀ ਹੈ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਜਿਥੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one brags about it, throughout the vast country and great empire. ||168||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 20

ਕਬੀਰ. ਦਾਵੈ ਦਾਝਨੁ ਹੋਤੁ ਹੈ; ਨਿਰਦਾਵੈ ਰਹੈ ਨਿਸੰਕ ॥

kabeer. daavai daajhan hot hai; niradaavai rahai nisank |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਹੱਕ ਜਮਾਉਣ ਨਾਲ ਦਿਲ-ਸੜੇਵਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਹੱਕ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਨਿਸਚਿੰਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who brag, shall burn. Those who do not brag remain carefree.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 21

ਜੋ ਜਨੁ ਨਿਰਦਾਵੈ ਰਹੈ; ਸੋ ਗਨੈ. ਇੰਦ੍ਰ ਸੋ ਰੰਕ ॥੧੬੯॥

jo jan niradaavai rahai; so ganai. indr so rank |169|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਨਸਾਨ ਹੱਕ ਦੇ ਬਗੈਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇੰਤ੍ਰ-ਦੇਵਤਾ ਅਤੇ ਇਕ ਕੰਗਾਲ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ਗਿਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being who does not brag, looks upon the gods and the poor alike. ||169||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 22

ਕਬੀਰ. ਪਾਲਿ ਸਮੁਹਾ, ਸਰਵਰੁ ਭਰਾ; ਪੀ. ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ਨੀਰੁ ॥

kabeer. paal samuhaa, saravar bharaa; pee. na sakai koee neer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸਾਰਾ ਤਾਲਾਬ ਕੰਢਿਆ ਤਾਂਈ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪੀ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the pool is filled to overflowing, but no one can drink the water from it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 23

ਭਾਗ ਬਡੇ ਤੈ ਪਾਇਓ; ਤੂੰ ਭਰਿ ਭਰਿ ਪੀਉ ਕਬੀਰ ॥੧੭੦॥

bhaag badde tai paaeo; toon bhar bhar peeo kabeer |170|

Punjabi

ਵੱਡੀ ਭਾਰੀ ਕਿਸਮਤ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ। ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਓਜਲ (ਬੁੱਕ) ਭਰ ਭਰ ਪਾਨ ਕਰ, ਹੇ ਕਬੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By great good fortune, you have found it; drink it in handfuls, O Kabeer. ||170||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਪਰਭਾਤੇ ਤਾਰੇ ਖਿਸਹਿ; ਤਿਉ ਇਹੁ ਖਿਸੈ ਸਰੀਰੁ ॥

kabeer. parabhaate taare khiseh; tiau ihu khisai sareer |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਵੇਰ ਸਾਰ ਤਾਰੇ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਇਹ ਦੇਹ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, just as the stars disappear at dawn, so shall this body disappear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 25

ਏ ਦੁਇ ਅਖਰ. ਨਾ ਖਿਸਹਿ; ਸੋ. ਗਹਿ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰੁ ॥੧੭੧॥

e due akhar. naa khiseh; so. geh rahio kabeer |171|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਰਾਮ ਦੇ ਇਹ ਦੋ ਅਖਸ਼ਰ ਅਲੋਪ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਬੀਰ ਘੁਟ ਕੇ ਫੜੀ ਬੈਠਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the letters of God's Name do not disappear; Kabeer holds these tight. ||171||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 26

ਕਬੀਰ. ਕੋਠੀ ਕਾਠ ਕੀ; ਦਹ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

kabeer. kotthee kaatth kee; deh dis laagee aag |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਲਕੜ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਦਸੀ ਪਾਸੀ ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the wooden house is burning on all sides.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 27

ਪੰਡਿਤ ਪੰਡਿਤ ਜਲਿ ਮੂਏ; ਮੂਰਖ ਉਬਰੇ ਭਾਗਿ ॥੧੭੨॥

panddit panddit jal mooe; moorakh ubare bhaag |172|

Punjabi

ਵਿਦਵਾਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੜ ਕੇ ਮਰ ਗਏ ਹਨ, ਜਦ ਕਿ ਅਨਪੜ੍ਹ ਦੌੜ ਕੇ ਬਚ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Pandits, the religious scholars, have been burnt to death, while the illiterate ones run to safety. ||172||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 28

ਕਬੀਰ. ਸੰਸਾ ਦੂਰਿ ਕਰੁ; ਕਾਗਦ ਦੇਹ ਬਿਹਾਇ ॥

kabeer. sansaa door kar; kaagad deh bihaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਹਿਮ ਨੂੰ ਛਡ ਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਾਗਜੀ-ਇਲਮ ਨੂੰ ਰੋੜ੍ਹ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, give up your skepticism; let your papers float away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 29

ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਸੋਧਿ ਕੈ; ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੧੭੩॥

baavan akhar sodh kai; har charanee chit laae |173|

Punjabi

ਬਵੰਜਾ ਅਖਸਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਲੱਪ ਕੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Find the essence of the letters of the alphabet, and focus your consciousness on the Lord. ||173||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 30

ਕਬੀਰ. ਸੰਤੁ, ਨ ਛਾਡੈ ਸੰਤਈ; ਜਉ ਕੋਟਿਕ ਮਿਲਹਿ ਅਸੰਤ ॥

kabeer. sant, na chhaaddai santee; jau kottik mileh asant |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸਾਧੂ ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਪੁਣੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਸਨੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਅਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਮਿਲ ਪੈਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the Saint does not forsake his Saintly nature, even though he meets with millions of evil-doers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 31

ਮਲਿਆਗਰੁ ਭੁਯੰਗਮ ਬੇਢਿਓ; ਤ ਸੀਤਲਤਾ. ਨ ਤਜੰਤ ॥੧੭੪॥

maliaagar bhuyangam bedtio; ta seetalataa. na tajant |174|

Punjabi

ਚੰਨਣ ਸੱਪਾ ਨਾਲ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਭੀ ਇਹ ਆਪਣੀ ਠੰਡਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even when sandalwood is surrounded by snakes, it does not give up its cooling fragrance. ||174||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 32

ਕਬੀਰ. ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਭਇਆ; ਪਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥

kabeer. man seetal bheaa; paaeaa braham giaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, my mind is cooled and soothed; I have become God-conscious.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 33

ਜਿਨਿ ਜੁਆਲਾ. ਜਗੁ ਜਾਰਿਆ; ਸੁ ਜਨ ਕੇ ਉਦਕ ਸਮਾਨਿ ॥੧੭੫॥

jin juaalaa. jag jaariaa; su jan ke udak samaan |175|

Punjabi

ਜਿਸ ਅੱਗ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾੜ ਸੁਟਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਅੱਗ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਗੋਲੇ ਲਈ ਪਾਣੀ ਦੇ ਤੁਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire which has burnt the world is like water to the Lord's humble servant. ||175||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 34

ਕਬੀਰ. ਸਾਰੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਕੀ; ਜਾਨੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

kabeer. saaree sirajanahaar kee; jaanai naahee koe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੰਸਾਰ ਸਾਜਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਖੇਡ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, no one knows the Play of the Creator Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 35

ਕੈ ਜਾਨੈ ਆਪਨ ਧਨੀ; ਕੈ ਦਾਸੁ ਦੀਵਾਨੀ ਹੋਇ ॥੧੭੬॥

kai jaanai aapan dhanee; kai daas deevaanee hoe |176|

Punjabi

ਜਾਂ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਖੁਦ ਜਾਂ ਉਹ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਦਾ ਗੋਲਾ ਹੈ, ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the Lord Himself and the slaves at His Court understand it. ||176||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1373 · Line 36

ਕਬੀਰ. ਭਲੀ ਭਈ ਜੋ ਭਉ ਪਰਿਆ; ਦਿਸਾ ਗੲਂੀ ਸਭ ਭੂਲਿ ॥

kabeer. bhalee bhee jo bhau pariaa; disaa genee sabh bhool |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਭੁਲ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, it is good that I feel the Fear of God; I have forgotten everything else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)