Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1374

Ang 1374 · Line 1

ਓਰਾ ਗਰਿ. ਪਾਨੀ ਭਇਆ; ਜਾਇ ਮਿਲਿਓ, ਢਲਿ ਕੂਲਿ ॥੧੭੭॥

oraa gar. paanee bheaa; jaae milio, dtal kool |177|

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਗੜੇ ਤੋਂ ਪਿਘਲ ਕੇ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਥੀ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਵਗ ਵਗ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਸਮਾ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The hail-stone has melted into water, and flowed into the ocean. ||177||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 2

ਕਬੀਰਾ. ਧੂਰਿ ਸਕੇਲਿ ਕੈ; ਪੁਰੀਆ ਬਾਂਧੀ ਦੇਹ ॥

kabeeraa. dhoor sakel kai; pureea baandhee deh |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਮਿੱਟੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਹਕੀਮ ਦੀ ਪੁੜੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the body is a pile of dust, collected and packed together.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 3

ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੋ ਪੇਖਨਾ; ਅੰਤਿ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੧੭੮॥

divas chaar ko pekhanaa; ant kheh kee kheh |178|

Punjabi

ਇਹ ਕੇਵਲ ਚਾਰ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਦਾ ਨਜਾਰਾ ਹੈ। ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is a show which lasts for only a few days, and then dust returns to dust. ||178||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 4

ਕਬੀਰ. ਸੂਰਜ ਚਾਂਦ ਕੈ; ਉਦੈ ਭਈ ਸਭ ਦੇਹ ॥

kabeer. sooraj chaand kai; udai bhee sabh deh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਡੁਬਣ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, bodies are like the rising and setting of the sun and the moon.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 5

ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਬਿਨੁ ਮਿਲੇ; ਪਲਟਿ ਭਈ ਸਭ ਖੇਹ ॥੧੭੯॥

gur gobind ke bin mile; palatt bhee sabh kheh |179|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਸਾਰੇ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without meeting the Guru, the Lord of the Universe, they are all reduced to dust again. ||179||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 6

ਜਹ ਅਨਭਉ. ਤਹ ਭੈ ਨਹੀ; ਜਹ ਭਉ. ਤਹ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ॥

jeh anbhau. teh bhai nahee; jeh bhau. teh har naeh |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਨਿੱਡਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਉਥੇ ਡਰ ਨਹੀਂ। ਜਿਥੇ ਡਰ ਹੈ ਉਥੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where the Fearless Lord is, there is no fear; where there is fear, the Lord is not there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 7

ਕਹਿਓ ਕਬੀਰ. ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ; ਸੰਤ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੮੦॥

kahio kabeer. bichaar kai; sant sunahu man maeh |180|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਕੇ, ਕਬੀਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਵਨ ਕਰੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer speaks after careful consideration; hear this, O Saints, in your minds. ||180||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 8

ਕਬੀਰ. ਜਿਨਹੁ ਕਿਛੂ ਜਾਨਿਆ ਨਹੀ; ਤਿਨ ਸੁਖ ਨੀਦ ਬਿਹਾਇ ॥

kabeer. jinahu kichhoo jaaniaa nahee; tin sukh need bihaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਦੀ ਨੀਦਰ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ ਬਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who do not know anything, pass their lives in peaceful sleep.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 9

ਹਮਹੁ. ਜੁ ਬੂਝਾ ਬੂਝਨਾ; ਪੂਰੀ ਪਰੀ ਬਲਾਇ ॥੧੮੧॥

hamahu. ju boojhaa boojhanaa; pooree paree balaae |181|

Punjabi

ਮੈ, ਜਿਸਨੇ ਬੁਝਾਰਤ ਬੁਝ ਲਈ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਮੁਕੰਮਲ ਆਫਤ ਪੈ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But I have understood the riddle; I am faced with all sorts of troubles. ||181||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 10

ਕਬੀਰ. ਮਾਰੇ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਿਆ; ਪੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ਅਉਰ ॥

kabeer. maare bahut pukaariaa; peer pukaarai aaur |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮਾੜੇ ਮਨੁਸ਼ ਘਣਾ ਰੋਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਖਰਾ ਹੀ ਹੈ ਰੋਣਾ ਸੰਤਾਂ ਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those who are beaten cry a lot; but the cries of the pain of separation are different.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 11

ਲਾਗੀ ਚੋਟ ਮਰੰਮ ਕੀ; ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਠਉਰ ॥੧੮੨॥

laagee chott maram kee; rahio kabeeraa tthaur |182|

Punjabi

ਗੁਝੇ ਅੰਗ ਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸੱਟ ਲੱਗਣ ਨਾਲ ਕਬੀਰ ਉਸੇ ਥਾਂ ਡਿਗ ਪਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Struck by the Mystery of God, Kabeer remains silent. ||182||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਚੋਟ ਸੁਹੇਲੀ ਸੇਲ ਕੀ; ਲਾਗਤ. ਲੇਇ ਉਸਾਸ ॥

kabeer. chott suhelee sel kee; laagat. lee usaas |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹੈ ਸੱਟ ਸੇਲੇ ਦੀ। ਇਹ ਲਗਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਸਾਹ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the stroke of a lance is easy to bear; it takes away the breath.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 13

ਚੋਟ ਸਹਾਰੈ ਸਬਦ ਕੀ; ਤਾਸੁ ਗੁਰੂ. ਮੈ ਦਾਸ ॥੧੮੩॥

chott sahaarai sabad kee; taas guroo. mai daas |183|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਸੱਟ ਨੂੰ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਗੋਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But one who endures the stroke of the Word of the Shabad is the Guru, and I am his slave. ||183||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 14

ਕਬੀਰ. ਮੁਲਾਂ ਮੁਨਾਰੇ ਕਿਆ ਚਢਹਿ; ਸਾਂਈ. ਨ ਬਹਰਾ ਹੋਇ ॥

kabeer. mulaan munaare kiaa chadteh; saanee. na baharaa hoe |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੁੱਲਾਂ ਬੁਰਜ ਤੇ ਕਿਉਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਉਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ)? ਸੁਆਮੀ ਕੋਈ ਬੋਲਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer: O Mullah, why do you climb to the top of the minaret? The Lord is not hard of hearing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 15

ਜਾ ਕਾਰਨਿ. ਤੂੰ ਬਾਂਗ ਦੇਹਿ; ਦਿਲ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੋਇ ॥੧੮੪॥

jaa kaaran. toon baang dehi; dil hee bheetar joe |184|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਖਾਤਰ ਤੂੰ ਨਮਾਜ ਦਾ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Look within your own heart for the One, for whose sake you shout your prayers. ||184||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 16

ਸੇਖ ਸਬੂਰੀ ਬਾਹਰਾ; ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੇ ਜਾਇ ॥

sekh sabooree baaharaa; kiaa haj kaabe jaae |

Punjabi

ਸ਼ੇਖ ਜੋ ਸਬਰ ਸਿਦਕ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਉਂ ਮੱਕੇ ਦੀ ਯਾਤਰਾ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why does the Shaykh bother to go on pilgrimage to Mecca, if he is not content with himself?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 17

ਕਬੀਰ. ਜਾ ਕੀ ਦਿਲ ਸਾਬਤਿ ਨਹੀ; ਤਾ ਕਉ. ਕਹਾਂ ਖੁਦਾਇ ॥੧੮੫॥

kabeer. jaa kee dil saabat nahee; taa kau. kahaan khudaae |185|

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, one whose heart is not healthy and whole - how can he attain his Lord? ||185||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 18

ਕਬੀਰ. ਅਲਹ ਕੀ ਕਰਿ ਬੰਦਗੀ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥

kabeer. alah kee kar bandagee jih simarat dukh jaae |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਦੁਖੜੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, worship the Lord Allah; meditating in remembrance on Him, troubles and pains depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 19

ਦਿਲ ਮਹਿ ਸਾਂਈ ਪਰਗਟੈ; ਬੁਝੈ ਬਲੰਤੀ ਨਾਂਇ ॥੧੮੬॥

dil meh saanee paragattai; bujhai balantee naane |186|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਤੱਖ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord shall be revealed within your own heart, and the burning fire within shall be extinguished by His Name. ||186||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 20

ਕਬੀਰ. ਜੋਰੀ ਕੀਏ ਜੁਲਮੁ ਹੈ; ਕਹਤਾ ਨਾਉ ਹਲਾਲੁ ॥

kabeer. joree kee julam hai; kahataa naau halaal |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਬਰਦਸਤੀ ਕਰਨਾ ਅਤਿਆਚਾਰ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨਣ ਜਾਇਜ਼ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, to use force is tyranny, even if you call it legal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 21

ਦਫਤਰਿ ਲੇਖਾ ਮਾਂਗੀਐ; ਤਬ ਹੋਇਗੋ. ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੮੭॥

dafatar lekhaa maangeeai; tab hoeigo. kaun havaal |187|

Punjabi

ਜਦ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਗੋਲੇ ਤੇਰਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਕੀ ਹਾਲਤ ਹੋਵੇਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When your account is called for in the Court of the Lord, what will your condition be then? ||187||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 22

ਕਬੀਰ. ਖੂਬੁ ਖਾਨਾ ਖੀਚਰੀ; ਜਾ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਨੁ ॥

kabeer. khoob khaanaa kheecharee; jaa meh amrit lon |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਭੋਜਨ ਖਿਚੜੀ ਦਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਆਦਲਾ ਨੂਣ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the dinner of beans and rice is excellent, if it is flavored with salt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 23

ਹੇਰਾ ਰੋਟੀ ਕਾਰਨੇ; ਗਲਾ ਕਟਾਵੈ ਕਉਨੁ ॥੧੮੮॥

heraa rottee kaarane; galaa kattaavai kaun |188|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਟੁੱਕਰ ਨਾਲ ਮਾਸ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਪਣੇ ਗਲੇ ਨੂੰ ਕੌਣ ਵਢਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who would cut his throat, to have meat with his bread? ||188||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਗੁਰੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਜਾਨੀਐ; ਮਿਟੈ ਮੋਹੁ ਤਨ ਤਾਪ ॥

kabeer. gur laagaa tab jaaneeai; mittai mohu tan taap |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦਿਲ ਤੇ ਅਸਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਬੰਦੇ ਦੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਤੇ ਸਰੀਰਕ ਰੰਗ ਮਿਟ ਜਾਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, one is known to have been touched by the Guru, only when his emotional attachment and physical illnesses are eradicated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 25

ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾਝੈ ਨਹੀ; ਤਬ ਹਰਿ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ॥੧੮੯॥

harakh sog daajhai nahee; tab har aapeh aap |189|

Punjabi

ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਗਮੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾੜਦੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not burned by pleasure or pain, and so he becomes the Lord Himself. ||189||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 26

ਕਬੀਰ. ਰਾਮ ਕਹਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਹੈ; ਤਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥

kabeer. raam kehan meh bhed hai; taa meh ek bichaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ "ਰਾਮ" ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇਕ ਫਰਕ ਹੈ। ਉਸ ਅੰਦਰ ਵਿਚਾਰਨ ਯੋਗ ਇਕ ਨੁਕਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, it does make a difference, how you chant the Lord's Name, 'Raam'. This is something to consider.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 27

ਸੋਈ ਰਾਮੁ ਸਭੈ ਕਹਹਿ; ਸੋਈ ਕਉਤਕਹਾਰ ॥੧੯੦॥

soee raam sabhai kaheh; soee kautakahaar |190|

Punjabi

ਉਹੀ ਲਫਜ, ਹਰ ਕੋਈ ਦਸਰਥ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਲਫਜ ਅਦਭੁਤ ਸੁਆਮੀ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone uses the same word for the son of Dasrath and the Wondrous Lord. ||190||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 28

ਕਬੀਰ. ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਕਹੁ; ਕਹਿਬੇ ਮਾਹਿ ਬਿਬੇਕ ॥

kabeer. raamai raam kahu; kahibe maeh bibek |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ 'ਰਾਮ' ਆਖ ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ। ਦੋਨਾ ਦਾ ਜਿਕਰ ਕਰਨ ਲਗਿਆ ਸਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਫਰਕ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, use the word 'Raam', only to speak of the All-pervading Lord. You must make that distinction.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 29

ਏਕੁ. ਅਨੇਕਹਿ ਮਿਲਿ ਗਇਆ; ਏਕ ਸਮਾਨਾ ਏਕ ॥੧੯੧॥

ek. anekeh mil geaa; ek samaanaa ek |191|

Punjabi

ਇਕ ਰਾਮ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ-ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਦੂਜਾ (ਰਾਮ ਚੰਦ੍ਰ) ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One 'Raam' is pervading everywhere, while the other is contained only in himself. ||191||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 30

ਕਬੀਰ. ਜਾ ਘਰ ਸਾਧ, ਨ ਸੇਵੀਅਹਿ; ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਹਿ ॥

kabeer. jaa ghar saadh, na seveeeh; har kee sevaa naeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਉਹ ਧਾਮ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਸੰਤਾ ਦੀ ਟਹਿਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those houses in which neither the Holy nor the Lord are served

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 31

ਤੇ ਘਰ ਮਰਹਟ ਸਾਰਖੇ; ਭੂਤ ਬਸਹਿ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥੧੯੨॥

te ghar marahatt saarakhe; bhoot baseh tin maeh |192|

Punjabi

ਉਹ ਧਾਮ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਭੂਮੀ ਵਰਗੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਭੂਤਨੇ ਵਸਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- those houses are like cremation grounds; demons dwell within them. ||192||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 32

ਕਬੀਰ. ਗੂੰਗਾ ਹੂਆ ਬਾਵਰਾ; ਬਹਰਾ ਹੂਆ ਕਾਨ ॥

kabeer. goongaa hooaa baavaraa; baharaa hooaa kaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਮੈਂ ਗੁੰਗਾ ਤੇ ਪਗਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਤੇ ਕੰਨਾਂ ਤੋਂ ਬੋਲਾ ਵੀ ਗਿਆ ਹਾਂ

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I have become mute, insane and deaf.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 33

ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਪਿੰਗੁਲ ਭਇਆ; ਮਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਨ ॥੧੯੩॥

paavahu te pingul bheaa; maariaa satigur baan |193|

Punjabi

ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਲੂਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁਟਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am crippled - the True Guru has pierced me with His Arrow. ||193||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 34

ਕਬੀਰ. ਸਤਿਗੁਰ ਸੂਰਮੇ; ਬਾਹਿਆ ਬਾਨੁ ਜੁ ਏਕੁ ॥

kabeer. satigur soorame; baahiaa baan ju ek |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਯੋਧੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਤੀਰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the True Guru, the Spiritual Warrior, has shot me with His Arrow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 35

ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ; ਪਰਾ ਕਰੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੯੪॥

laagat hee bhue gir pariaa; paraa kareje chhek |194|

Punjabi

ਇਸਦੇ ਲਗਦਿਆਂ ਸਾਰ ਹੀ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਡਿਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਮੋਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As soon as it struck me, I fell to the ground, with a hole in my heart. ||194||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1374 · Line 36

ਕਬੀਰ. ਨਿਰਮਲ ਬੂੰਦ ਅਕਾਸ ਕੀ; ਪਰਿ ਗਈ ਭੂਮਿ ਬਿਕਾਰ ॥

kabeer. niramal boond akaas kee; par gee bhoom bikaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਅਸਮਾਨ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਕਣੀ ਪਲੀਤ ਧਰਤੀ ਤੇ ਡਿਗ ਪਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the pure drop of water falls from the sky, onto the dirty ground.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)