Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1377

Ang 1377 · Line 1

ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ; ਠਾਕ ਨ. ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥

mukat padaarath paaeeai; tthaak na. avaghatt ghaatt |231|

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਕਲਿਆਣ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕਠਨ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 2

ਕਬੀਰ. ਏਕ ਘੜੀ, ਆਧੀ ਘਰੀ; ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥

kabeer. ek gharree, aadhee gharee; aadhee hoon te aadh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਕ ਘੜੀ ਅੱਧੀ ਘੜੀ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਭੀ ਅੱਧੀ ਲਈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, whether is is for an hour, half an hour, or half of that,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 3

ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ; ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥

bhagatan setee gosatte; jo keene so laabh |232|

Punjabi

ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ, ਜਿੰਨੀ ਭੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਉਹ ਮੁਕੰਮਲ ਫਾਇਦਾ ਹੀ ਹੈ। (ਨੋਟ: ਇਕ ਘੜੀ = ੨੪ ਮਿੰਟ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

whatever it is, it is worthwhile to speak with the Holy. ||232||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 4

ਕਬੀਰ. ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ, ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ; ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥

kabeer. bhaang maachhulee, suraa paan; jo jo praanee khaanhi |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਜੀਵ ਮਾਸ, ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਭੁੰਚਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, those mortals who consume marijuana, fish and wine

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 5

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ; ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥

teerath barat nem kee; te sabhai rasaatal jaanhi |233|

Punjabi

ਜਿੰਨੀਆਂ ਭੀ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਉਪਹਾਸ ਅਤੇ ਲਿਤ ਕੰਮ ਉਹ ਪਏ ਕਰਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- no matter what pilgrimages, fasts and rituals they follow, they will all go to hell. ||233||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 6

ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ; ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥

neeche loein kar rhau; le saajan ghatt maeh |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਵੀਆਂ ਕਰੀ ਰਖਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਿਤਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, I keep my eyes lowered, and enshrine my Friend within my heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 7

ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ; ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥

sabh ras khelau peea sau; kisee lakhaavau naeh |234|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਹਰ ਖੁਸ਼ੀ ਮਾਣਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਹਿਯ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਦਸਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I enjoy all pleasures with my Beloved, but I do not let anyone else know. ||234||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 8

ਆਠ ਜਾਮ, ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ; ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥

aatth jaam, chausatth gharee; tua nirakhat rahai jeeo |

Punjabi

ਅਠੇ ਪਹਿਰ ਅਤੇ ਚੋਠ ਘੜੀਆਂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਤੇਰੇ ਵਲ ਤੱਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Twenty-four hours a day, every hour, my soul continues to look to You, O Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 9

ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ; ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥

neeche loein kiau krau; sabh ghatt dekhau peeo |235|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਵੀਆਂ ਕਿਉਂ ਕਰਾਂ, ਕਿਵੁਕਿ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why should I keep my eyes lowered? I see my Beloved in every heart. ||235||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 10

ਸੁਨੁ ਸਖੀ. ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ; ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥

sun sakhee. peea meh jeeo basai; jeea meh basai ki peeo |

Punjabi

ਸੁਣ ਹੇ ਸਹੀਏ! ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਗੋ ਇਹ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O my companions: my soul dwells in my Beloved, and my Beloved dwells in my soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 11

ਜੀਉ ਪੀਉ. ਬੂਝਉ ਨਹੀ; ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥

jeeo peeo. boojhau nahee; ghatt meh jeeo ki peeo |236|

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਫਰਕ ਅਨੁਭਵ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਕਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਕਿ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I realize that there is no difference between my soul and my Beloved; I cannot tell whether my soul or my Beloved dwells in my heart. ||236||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 12

ਕਬੀਰ. ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ; ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥

kabeer. baaman guroo hai jagat kaa; bhagatan kaa gur naeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਗੁਰੂ ਪਿਆ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, the Brahmin may be the guru of the world, but he is not the Guru of the devotees.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 13

ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ; ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥

arajh urajh kai pach mooaa; chaarau bedahu maeh |237|

Punjabi

ਉਹ ਚਾਰਾ ਹੀ ਵੇਦਾਂ ਦੀਆਂ ਉਲਝਣਾ ਅੰਦਰ ਗਲ ਸੜ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He rots and dies in the perplexities of the four Vedas. ||237||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 14

ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ. ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ; ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ. ਨ ਜਾਇ ॥

har hai khaandd. ret meh bikharee; haathee chunee. na jaae |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਖੰਡ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਰੇਤੇ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਮੈਗਲ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is like sugar, scattered in the sand; the elephant cannot pick it up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 15

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਗੁਰਿ, ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ; ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥

keh kabeer. gur, bhalee bujhaaee; keettee hoe kai khaae |238|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਸਮਝ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ, "ਤੂੰ ਕੀੜੀ ਥੀ ਵੰਞ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਛਕ"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Guru has given me this sublime understanding: become an ant, and feed on it. ||238||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 16

ਕਬੀਰ. ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ, ਪਿਰੰਮ ਕੀ; ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥

kabeer. jau tuhi saadh, piram kee; sees kaatt kar goe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦੀ ਸੱਧਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਵੱਢ ਕੇ ਇਸਦੀ ਖੁੱਦੋ ਬਣਾ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, then cut off your head, and make it into a ball.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 17

ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ; ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥

khelat khelat haal kar; jo kichh hoe ta hoe |239|

Punjabi

ਖੇਡਦਾ, ਖੇਡਦਾ, ਤੂੰ ਇਸ ਅੰਦਰ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਤਦ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਣ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lose yourself in the play of it, and then whatever will be, will be. ||239||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 18

ਕਬੀਰ. ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ, ਪਿਰੰਮ ਕੀ; ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥

kabeer. jau tuhi saadh, piram kee; paake setee khel |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਲੋੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, play it with someone with committment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 19

ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ; ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ, ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥

kaachee sarsaun pel kai; naa khal bhee, na tel |240|

Punjabi

ਕੱਚੀ ਸਰੋ ਪੀੜਨ ਦੁਆਰਾ, ਨਾਂ ਖਲਾ ਬਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਤੇਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pressing the unripe mustard seeds produces neither oil nor flour. ||240||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 20

ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ. ਅੰਧ ਗਤਿ; ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ, ਸੰਤ ॥

dtoondtat ddoleh. andh gat; ar cheenat naahee, sant |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੋਇਆ, ਬੰਦਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿਕੋਡੋਲੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਧੂ ਦੀ ਸਿੰਝਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Searching, the mortal stumbles like a blind person, and does not recognize the Saint.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 21

ਕਹਿ ਨਾਮਾ. ਕਿਉ ਪਾਈਐ; ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥

keh naamaa. kiau paaeeai; bin bhagatahu bhagavant |241|

Punjabi

ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਬਗੈਰ ਉਸ ਦੇ ਸੰਤ ਦੇ, ਇਨਸਾਨ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Naam Dayv, how can one obtain the Lord God, without His devotee? ||241||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 22

ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ; ਕਰਹਿ. ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥

har so heeraa chhaadd kai; kareh. aan kee aas |

Punjabi

ਜਵੇਹਰ ਵਰਗੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਜੋ ਆਪਣੀ ਊਮੈਦ ਹੋਰਸ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਹਨ:

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forsaking the Diamond of the Lord, the mortals put their hopes in another.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 23

ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ; ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥

te nar dojak jaahige; sat bhaakhai ravidaas |242|

Punjabi

ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਣਗੇ। ਸੱਚ ਆਖਦੇ ਹਨ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those people shall go to hell; Ravi Daas speaks the Truth. ||242||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 24

ਕਬੀਰ. ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ. ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ; ਨਾਹੀ ਤ. ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥

kabeer. jau grihu kareh. ta dharam kar; naahee ta. kar bairaag |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਗ੍ਰਿਹਸਥੀ ਬਣਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer, if you live the householder's life, then practice righteousness; otherwise, you might as well retire from the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 25

ਬੈਰਾਗੀ. ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ; ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥

bairaagee. bandhan karai; taa ko baddo abhaag |243|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸੰਸਾਰ-ਤਿਆਗੀ, ਦੁਨੀਆਵੀ ਅਲਸੇਟਿਆਂ ਅੰਦਰ ਫਸਦਾ ਹੈ, ਭਾਰੀ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਹੈ ਉਸਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone renounces the world, and then gets involved in worldly entanglements, he shall suffer terrible misfortune. ||243||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 26

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ ॥

salok sekh fareed ke |

Punjabi

ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੇ ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saloks Of Shaykh Fareed Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 27

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 28

ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ. ਧਨ ਵਰੀ; ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥

jit dihaarrai. dhan varee; saahe le likhaae |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਸਤਰੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸਦੇ ਵਿਆਹੁਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਲਿਖ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The day of the bride's wedding is pre-ordained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 29

ਮਲਕੁ. ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ; ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥

malak. ji kanee suneedaa; muhu dekhaale aae |

Punjabi

ਸ਼ਾਦੀ ਵਾਲੇ ਦਿਹਾੜੇ ਮੌਤ ਦਾ ਫਰੇਸ਼ਤਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਆ ਕੇ ਆਪਦਾ ਮੂੰਹ ਵਿਖਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 30

ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ; ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥

jind nimaanee kadteeai; haddaa koo karrakaae |

Punjabi

ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਤੋੜ ਕੇ, ਗਰੀਬ ਆਤਮਾ ਦੇਹ ਵਿਚੋਂ ਕਢ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 31

ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ. ਨ ਚਲਨੀ; ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥

saahe likhe. na chalanee; jindoo koon samajhaae |

Punjabi

ਵਿਆਹ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਲਾ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 32

ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ. ਮਰਣੁ ਵਰੁ; ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥

jind vahuttee. maran var; lai jaasee paranaae |

Punjabi

ਆਤਮਾ ਲਾੜ੍ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਉਸ ਦਾ ਲਾੜ੍ਹਾ। ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਕੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 33

ਆਪਣ ਹਥੀ. ਜੋਲਿ ਕੈ; ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥

aapan hathee. jol kai; kai gal lagai dhaae |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਹਥੀ ਉਸ ਨੂੰ ਤੋਰ ਕੇ ਦੇਹ ਭਜ ਕੇ ਕਿਸ ਦੇ ਗਲੇ ਨੂੰ ਜਫੀ ਪਾਉਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 34

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ; ਕੰਨੀ. ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥

vaalahu nikee purasalaat; kanee. na sunee aae |

Punjabi

ਇਕ ਵਾਲ ਲਾਲੋ ਭੀ ਬਰੀਕ ਹੈ ਲਰਕ ਦਾ ਪੁਲ। ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਇਸਦੇ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 35

ਫਰੀਦਾ. ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ; ਖੜਾ. ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥

fareedaa. kirree pavandeeee; kharraa. na aap muhaae |1|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸੱਦਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਲੁਟ ਖਸੁਟ ਨਾਂ ਹੋਣ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 36

ਫਰੀਦਾ. ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ; ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥

fareedaa. dar daravesee gaakharree; chalaan duneean bhat |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਔਖੀ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਦੀ ਸਾਧੂ-ਗਿਰੀ, ਤਦ ਕੀ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰਾਹੇ ਟੁਰ ਪਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1377 · Line 37

ਬੰਨਿੑ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ; ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

bana utthaaee pottalee; kithai vanyaa ghat |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਗਠੜੀ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚੁਕ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਸੁਟ ਕੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਜਾਵਾਂਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)