Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1378

Ang 1378 · Line 1

ਕਿਝੁ. ਨ ਬੁਝੈ, ਕਿਝੁ. ਨ ਸੁਝੈ; ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥

kijh. na bujhai, kijh. na sujhai; duneea gujhee bhaeh |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ, ਕਿਉਂ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਸੁਲਘਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 2

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ; ਨਾਹੀ ਤ, ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

saaneen merai changaa keetaa; naahee ta, han bhee dajhaan aaeh |3|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਖਬਰਦਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਸੜ ਬਲ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 3

ਫਰੀਦਾ. ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ; ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥

fareedaa. je jaanaa til thorrarre; samal buk bharee |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਸੁਆਸਾ ਦੇ ਕੁੰਗਦ ਐਨੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਸੋਚ ਸਮਝ ਕੇ ਆਪਣਾ ਉਂਜਲ ਭਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 4

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ; ਤਾਂ. ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

je jaanaa sahu nandtarraa; taan. thorraa maan karee |4|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਕੰਤ ਐਨ ਨਿਆਣਾ ਹੈ, ਤਦ ਮੈਂ ਘਟ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 5

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ; ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥

je jaanaa larr chhijanaa; peeddee paaeen gandt |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪੱਲਾ ਛੁਟ ਜਾਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇ ਸਖਤ ਗੰਢ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 6

ਤੈ ਜੇਵਡੁ. ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ; ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

tai jevadd. mai naeh ko; sabh jag dditthaa handt |5|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਜਿਡਾ ਵੱਡਾ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ। ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਢੁੰਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 7

ਫਰੀਦਾ. ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ; ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ. ਨ ਲੇਖ ॥

fareedaa. je too akal lateef; kaale likh. na lekh |

Punjabi

ਫਰੀਦਾ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਬਰੀਕ ਸਮਝ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੋਰਨਾ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਸਿਆਹ ਲਿਖਤਾ ਨਾਂ ਲਿਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 8

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ; ਸਿਰੁ ਨਂੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

aapanarre gireevaan meh; sir naneevaan kar dekh |6|

Punjabi

ਆਪਦਾ ਸੀਸ ਝੁਕਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗਲਾਵੇ ਹੇਠ ਝਾਤੀ ਮਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Look underneath your own collar instead. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 9

ਫਰੀਦਾ. ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ; ਤਿਨੑਾ. ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥

fareedaa. jo tai maaran mukeean; tinaa. na maare ghunm |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਹੂਰੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰਤ ਕੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੰਜ ਨਾਂ ਮਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 10

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ; ਪੈਰ ਤਿਨੑਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

aapanarrai ghar jaaeeai; pair tinaa de chunm |7|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮ ਅਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 11

ਫਰੀਦਾ. ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ; ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥

fareedaa. jaan tau khattan vel; taan too rataa dunee siau |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਖਟਣ ਕਮਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 12

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ; ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

marag savaaee neehi; jaan bhariaa taan ladiaa |8|

Punjabi

ਮੌਤ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਮਜਬੂਤ ਹੈ। ਜਦ ਸੁਆਸਾਂ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਲਬਾਲਬ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਆਤਮਾ ਲੱਦ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 13

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ. ਜੁ ਥੀਆ; ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥

dekh fareedaa. ju theea; daarree hoee bhoor |

Punjabi

ਵੇਖ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੇਰੀ ਦਾੜੀ ਚਿੱਟੀ ਥੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 14

ਅਗਹੁ. ਨੇੜਾ ਆਇਆ; ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥

agahu. nerraa aaeaa; pichhaa rahiaa door |9|

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਭਵਿੱਖਤ ਲਾਗੇ ਹੀ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਭੁਤਕਾਲ ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 15

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ. ਜਿ ਥੀਆ; ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥

dekh fareedaa. ji theea; sakar hoee vis |

Punjabi

ਵੇਖ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਖੰਡ ਜ਼ਹਿਰ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 16

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ; ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥

saanee baajhahu aapane; vedan kaheeai kis |10|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗਮ ਕੀਹਨੂੰ ਦਸਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 17

ਫਰੀਦਾ. ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ; ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥

fareedaa. akhee dekh pateeneean; sun sun reene kan |

Punjabi

ਵੇਖਣ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਨੈਣ ਕਮਜੋਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਸੁਣਨ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਬੋਲੇ ਥੀ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 18

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ; ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥

saakh pakandee aaeea; hor karendee van |11|

Punjabi

ਦੇਹ ਦੀ ਖੇਤੀ ਪਕ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਹੋਰ ਹੀ ਰੰਗ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body's crop has become ripe and turned color. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 19

ਫਰੀਦਾ. ਕਾਲਂੀ ਜਿਨੀ, ਨ ਰਾਵਿਆ; ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥

fareedaa. kaalanee jinee, na raaviaa; dhaulee raavai koe |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਹੜੀਆਂਕਾਲੇ ਵਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦੀਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲੀ ਹੀ, ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਵਾਲ ਚਿੱਟੇ ਹੋਣ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 20

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ; ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥

kar saanee siau piraharree; rang navelaa hoe |12|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਨਵਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 21

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 22

ਫਰੀਦਾ. ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ; ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥

fareedaa. kaalee dhaulee saahib sadaa hai; je ko chit kare |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਭਾਵੇਂ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਵਾਲ ਕਾਲੇ ਹੋਣ ਜਾਂ ਚਿੱਟੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਾਜਰ ਨਾਜਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 23

ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ. ਨ ਲਗਈ; ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

aapanaa laaeaa piram. na lagee; je lochai sabh koe |

Punjabi

ਜੀਵ ਦੇ ਆਜਣੇ ਪਾਉਣ ਨਾਲ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਭਾਵੇਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਇਸ ਲਈ ਤਰਸਦੇ ਹੋਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 24

ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ; ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥

ehu piram piaalaa khasam kaa; jai bhaavai tai dee |13|

Punjabi

ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਕਟੋਰਾ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਉਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 25

ਫਰੀਦਾ. ਜਿਨੑ ਲੋਇਣ, ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ; ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥

fareedaa. jina loein, jag mohiaa; se loein mai dditth |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਫਰੇਫਤਾ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 26

ਕਜਲ ਰੇਖ. ਨ ਸਹਦਿਆ; ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ, ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥

kajal rekh. na sahadiaa; se pankhee sooe, bahitth |14|

Punjabi

ਉਹ ਸੂਰਮੇ ਦੀ ਲਕੀਰ ਤਾਂ ਸਹਾਰ ਨਹੀਂ ਸਨ ਸਕਦੀਆਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਦਿਆਂ ਨੇ ਬੱਚੇ ਦਿਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 27

ਫਰੀਦਾ. ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ; ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥

fareedaa. kookediaa chaangediaa; matee dediaa nit |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸਾਧੂ ਪੁਕਾਰਦੇ, ਲਲਕਾਰਦੇ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਨੇਕ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 28

ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ; ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥

jo saitaan vanyaaeaa se; kit fereh chit |15|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਖਰਾਬ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੱਬ ਵੱਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 29

ਫਰੀਦਾ; ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥

fareedaa; theeo pavaahee dabh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਰਸਤੇ ਦੀ ਕੁਸਾ ਹੋ ਜਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, become the grass on the path,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 30

ਜੇ; ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥

je; saanee lorreh sabh |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if you long for the Lord of all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 31

ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ; ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥

eik chhijeh; biaa lataarreeeh |

Punjabi

ਜਦ ਇਕ ਜਣਾ ਤੈਨੂੰ ਭੰਨ੍ਹ ਤੋੜੂਗਾ ਤੇ ਦੂਜਾ ਤੈਨੂੰ ਲਤਾੜੂਗਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One will cut you down, and another will trample you underfoot;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 32

ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ; ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥

taan saaee dai dar; vaarreeeh |16|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 33

ਫਰੀਦਾ. ਖਾਕੁ, ਨ ਨਿੰਦੀਐ; ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

fareedaa. khaak, na nindeeai; khaakoo jedd. na koe |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਤੂੰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਲਾ ਕਰ। ਕੁਝ ਭੀ ਮਿੱਟੀ ਜਿੱਡਾ ਵਡਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 34

ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ; ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥

jeevadiaa pairaa talai; mueaa upar hoe |17|

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਪਗਾਂ ਹੇਠ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਜਦ ਉਹ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਉਤੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 35

ਫਰੀਦਾ. ਜਾ ਲਬੁ, ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ; ਲਬੁ. ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥

fareedaa. jaa lab, taa nehu kiaa; lab. ta koorraa nehu |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਦ ਲਾਲਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਆਰ ਕੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਲਾਲਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਝੂਠਾ ਹੈ ਪਿਆਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 36

ਕਿਚਰੁ. ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ; ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥

kichar. jhat laghaaeeai; chhapar tuttai mehu |18|

Punjabi

ਟੁਟੀ ਹੋਈ ਛਪਰੀ ਅੰਦਰ ਮੀਂਹ ਵਿੱਚ ਇਨਸਾਨ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਚਿਰ ਵੇਲਾ ਗੁਜਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 37

ਫਰੀਦਾ. ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ; ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥

fareedaa. jangal jangal kiaa bhaveh; van kanddaa morrehi |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਤੂੰ ਬਣ ਬਣ ਅੰਦਰ ਦਰਖਤਾਂ ਦੇ ਕੰਡੇ ਕਿਉਂ ਤੋੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 38

ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ; ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥

vasee rab hiaaleeai; jangal kiaa dtoodtehi |19|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਲਭਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 39

ਫਰੀਦਾ. ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ; ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮਿੑ ॥

fareedaa. inee nikee jangheeai; thal ddoongar bhavioma |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾਲ, ਮੈਂ ਮਾਰੂਥਲਾਂ ਅਤੇ ਪਰਬਤਾਂ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 40

ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ. ਕੂਜੜਾ; ਸੈ ਕੋਹਾਂ, ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥

aj fareedai. koojarraa; sai kohaan, theeom |20|

Punjabi

ਪਰ ਅੱਜ, ਫਰੀਦ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਕੁੱਜ ਸੈਕੜੇ ਮੀਲਾਂ ਦੇ ਫਾਸਨੇ ਤੇ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1378 · Line 41

ਫਰੀਦਾ. ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ; ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥

fareedaa. raatee vaddeean; dhukh dhukh utthan paas |

Punjabi

ਫਰੀਦਾ, ਲੰਮੀਆਂ ਹਨ ਰਾਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁਖਦੇ ਅਤੇ ਪੀੜਤ ਹਨ ਮੇਰੇ ਪਾਸੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)