Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1379

Ang 1379 · Line 1

ਧਿਗੁ ਤਿਨੑਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ; ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥

dhig tinaa daa jeeviaa; jinaa viddaanee aas |21|

Punjabi

ਧਿਕਾਰਯੋਗ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਮੈਦ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਤੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 2

ਫਰੀਦਾ. ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ; ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥

fareedaa. je mai hodaa vaariaa; mitaa aaeirriaan |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਜਦ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰ ਆਇਆ ਸੀ, ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਦੋਂ ਹਾਜਰ ਹੁੰਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਪ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 3

ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ; ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥

herraa jalai majeetth jiau; upar angaaraa |22|

Punjabi

ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਾਸ, ਬਲਦੇ ਹੋਏ ਕੋਲਿਆਂ ਉਤੇ ਮਜੀਠ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਮੱਚਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 4

ਫਰੀਦਾ. ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ; ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥

fareedaa. lorrai daakh bijaureean; kikar beejai jatt |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਮੀਦਾਰ ਕਿਕਰ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਿਜੋਰ ਦੇਸ ਦੇ ਅੰਗੂਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 5

ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ; ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥

handtai un kataaeidaa; paidhaa lorrai patt |23|

Punjabi

ਉਹ ਉਨ ਕਤਾਉਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਪਹਿਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਰੇਸ਼ਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 6

ਫਰੀਦਾ. ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ; ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥

fareedaa. galee chikarr door ghar; naal piaare nehu |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕੂਚੇ ਗਾਰੇ ਨਾਲ ਅਟੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 7

ਚਲਾ. ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ; ਰਹਾਂ. ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥

chalaa. ta bhijai kanbalee; rahaan. ta tuttai nehu |24|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ, ਤਦ ਮੇਰੀ ਲੋਈ ਭਿਜ ਜਾਊਗੀ ਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਘਰ ਹੀ ਰਹਾਂ, ਤਦ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਟੁਟ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 8

ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ; ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥

bhijau sijau kanbalee; alah varsau mehu |

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੀਂਹ ਦੇ ਪੈਣ ਨਾਲ ਬੇਸ਼ਕ ਮੇਰੀ ਕੰਮਲੀ ਗਿਲੀ ਤੇ ਗਚ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 9

ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ; ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ. ਨੇਹੁ ॥੨੫॥

jaae milaa tinaa sajanaa; tuttau naahee. nehu |25|

Punjabi

ਮੈਂ ਜਾ ਉਸ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਟੁਟੇ ਨਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 10

ਫਰੀਦਾ. ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ; ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

fareedaa. mai bholaavaa pag daa; mat mailee hoe jaae |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਫੇ ਬਾਰੇ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਮਤੇ ਇਹ ਲਿਬੜ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, I was worried that my turban might become dirty.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 11

ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ. ਨ ਜਾਣਈ; ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥

gahilaa roohu. na jaanee; sir bhee mittee khaae |26|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਖਬਰ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਸੀਸ ਨੂੰ ਭੀ ਮਾਟੀ ਨੇ ਖਾ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 12

ਫਰੀਦਾ. ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ; ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥

fareedaa. sakar khandd nivaat gurr; maakhio maanjhaa dudh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸ਼ੱਕਰ, ਚੀਨੀ, ਮਿਸਰੀ ਗੁੜ ਸ਼ਹਿਦ ਅਤੇ ਮਹਿੰ ਦਾ ਦੁੱਧ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 13

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ; ਰਬ. ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥

sabhe vasatoo mittheean; rab. na pujan tudh |27|

Punjabi

ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਉਹ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 14

ਫਰੀਦਾ. ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ; ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥

fareedaa. rottee meree kaatth kee; laavan meree bhukh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਲੱਕੜ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦਿਆਂ ਮੇਰਾ ਸਲੂਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 15

ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ; ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥

jinaa khaadhee choparree; ghane sahanige dukh |28|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਚੋਪੜੀ ਹੋਈ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭਾਰੀ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 16

ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ; ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥

rukhee sukhee khaae kai; tthandtaa paanee peeo |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਖਤ ਖੁਸ਼ਕ ਰੋਟੀ ਖਾਹ ਅਤੇ ਸਸੀਤਲ ਜਲ ਪਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Eat dry bread, and drink cold water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 17

ਫਰੀਦਾ. ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ; ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥

fareedaa. dekh paraaee choparree; naa tarasaae jeeo |29|

Punjabi

ਫਰੀਦ ਹੋਰਨਾ ਦੀ ਚੋਪੜੀ ਹੋਈ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨੂੰ ਨਾਂ ਲਲਚਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 18

ਅਜੁ. ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ; ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥

aj. na sutee kant siau; ang murre murr jaae |

Punjabi

ਮੈਂ ਅੱਜ ਰਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੁੱਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਤੜਫ ਤੜਫ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 19

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ; ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥

jaae puchhahu ddohaaganee; tum kiau rain vihaae |30|

Punjabi

ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਛੁਟੜ ਤ੍ਰੀਮਤ ਨੂੰ ਪੁਛ ਲੈ, ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਰਾਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੀਤਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 20

ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ. ਨਾ ਲਹੈ; ਪੇਈਐ. ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

saahurai dtoee. naa lahai; peeeai. naahee thaau |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਹੁਰੇ ਘਰ ਕੋਈ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਥਾਂ ਆਪਣੇ ਪੇਕੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 21

ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ. ਨ ਪੁਛਈ; ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥

pir vaatarree. na puchhee; dhan sohaagan naau |31|

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਉਸ ਦੀ ਬਾਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੁਛਦਾ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੁਲੱਖਣੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਪਤਨੀ ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 22

ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ; ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥

saahurai peeeai kant kee; kant agam athaahu |

Punjabi

ਏਥੇ ਅਤੇ ਓਥੇ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ, ਪਤੀ ਜੋ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਬੇਥਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 23

ਨਾਨਕ. ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ; ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥

naanak. so sohaaganee; ju bhaavai beparavaah |32|

Punjabi

ਠਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਪਤਨੀ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੁਛੰਦਗੀ-ਰਹਿਤ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 24

ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ; ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥

naatee dhotee sanbahee; sutee aae nachind |

Punjabi

ਨ੍ਹਾ, ਧੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕੇ ਉਹ ਆ ਕੇ ਬੇਫਿਕਰ ਹੋ ਸੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 25

ਫਰੀਦਾ. ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ; ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥

fareedaa. rahee su berree hing dee; gee kathooree gandh |33|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਉਹ ਹਿੰਙ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਬੜੀ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਸਤੂਰੀ ਦੀ ਮਹਿਕ ਉਸ ਕੋਲੋ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 26

ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ. ਨਾ ਡਰਾਂ; ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ. ਨ ਜਾਇ ॥

joban jaande. naa ddaraan; je seh preet. na jaae |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਟੁਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੀ, ਜੇਕਰ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਮੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਨਾਂ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 27

ਫਰੀਦਾ. ਕਿਤਂੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ; ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥

fareedaa. kitanee joban preet bin; suk ge kumalaae |34|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਜੁਆਨੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਮੁਰਝਾ ਕੇ ਸੁਕ ਸੜ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 28

ਫਰੀਦਾ. ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ; ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥

fareedaa. chint khattolaa vaan dukh; bireh vichhaavan lef |

Punjabi

ਫਰੀਦਾ, ਫਿਕਰ ਚਿੰਤਾ ਮੇਰੀ ਮੰਜੀ ਹੈ, ਤਕਲੀਫ ਮੇਰਾ ਬਾਣ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲੋ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਦੁਖ ਮੇਰਾ ਬਿਸਤਰਾ ਅਤੇ ਰਜਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 29

ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ; ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥

ehu hamaaraa jeevanaa; too saahib sache vekh |35|

Punjabi

ਇਹ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ, ਤੂੰ ਦੇਖ ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 30

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ; ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥

birahaa birahaa aakheeai; birahaa too sulataan |

Punjabi

ਲੋਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਤਕਲੀਫਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ! ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 31

ਫਰੀਦਾ. ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ, ਨ ਊਪਜੈ; ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥

fareedaa. jit tan birahu, na aoopajai; so tan jaan masaan |36|

Punjabi

ਫਰੀਦ ਜਿਸ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਉਤਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਉਸ ਦੇਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਭੂਮੀ ਹੀ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 32

ਫਰੀਦਾ. ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ; ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥

fareedaa. e vis gandalaa; dhareean khandd livaarr |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਇਹ ਸੁਆਦ ਜ਼ਹਿਰੀਲੀਆਂ ਗੋਭਾ ਚੀਨੀ ਨਾਲ ਲਿਪ ਕੇ ਰਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 33

ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ; ਇਕਿ. ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥

eik raahede reh ge; ik. raadhee ge ujaarr |37|

Punjabi

ਕਈ ਪਾਪ ਬੀਜਦੇ ਬੀਜਦੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਢਦੇ ਤੇ ਕਮਾਉਂਦੇ ਉਜੜ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 34

ਫਰੀਦਾ. ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ; ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥

fareedaa. chaar gavaaeaa handt kai; chaar gavaaeaa sam |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਇਨਸਾਨ ਦਿਨ ਦੇ ਚਾਰ ਪਹਿਰ ਤੁਰਨ ਫਿਰਨ ਵਿੱਚ ਵੰਞਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਚਾਰ ਸੋਣ ਵਿੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 35

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ; ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥

lekhaa rab mangeseea; too aanho kerhe kam |38|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋ ਤੇਰਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਮੰਗੇਗਾ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪੁਛੇਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਲਈ ਜਗ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਸੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 36

ਫਰੀਦਾ. ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ; ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥

fareedaa. dar daravaajai jaae kai; kiau ddittho gharreeaal |

Punjabi

ਫਰੀਦਾ, ਕਚਹਿਰੀ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਤੂੰ ਟੱਲ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 37

ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ; ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥

ehu nidosaan maareeai; ham dosaan daa kiaa haal |39|

Punjabi

ਇਹ ਬੇਗੁਨਾਹਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਡੀ, ਗੁਨਾਹਗਾਰਾਂ ਦੀ ਕੀ ਹਾਲਤ ਹੋਊਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 38

ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ; ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥

gharree gharree maareeai; paharee lahai sajaae |

Punjabi

ਹਰ ਘੜੀ ਇਹ ਕੁਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਪਹਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਡੰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1379 · Line 39

ਸੋ ਹੇੜਾ, ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ; ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥

so herraa, gharreeaal jiau; ddukhee rain vihaae |40|

Punjabi

ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ਟੱਲ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤਕਲੀਫ ਅੰਦਰ ਰਾਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਬਿਤਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)