Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1380

Ang 1380 · Line 1

ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ; ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥

budtaa hoaa sekh fareed; kanban lagee deh |

Punjabi

ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਬਿਰਧ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕੰਬਣ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 2

ਜੇ ਸਉ ਵਰਿੑਆ ਜੀਵਣਾ; ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥

je sau varaa jeevanaa; bhee tan hosee kheh |41|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੈਂਕੜੇ ਸਾਲ ਭੀ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ, ਓੜਕ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 3

ਫਰੀਦਾ. ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ; ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ. ਨ ਦੇਹਿ ॥

fareedaa. baar paraaeiai baisanaa; saanee mujhai. na dehi |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਫਰਿਆਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉਤੇ ਨਾਂ ਬਿਠਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 4

ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ; ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥

je too evai rakhasee; jeeo sareerahu lehi |42|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰਖਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਵਿਚੋਂ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 5

ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ. ਸਿਰਿ ਘੜਾ; ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ. ਲੋਹਾਰੁ ॥

kandh kuhaarraa. sir gharraa; van kai sar. lohaar |

Punjabi

ਮੋਢੇ ਉਤੇ ਕੁਠਾਰ ਅਤੇ ਮੂਡ ਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮਟਕੀ ਲੈ ਲੁਹਾਰ ਰੁਪ ਵਢਣ ਲਈ ਤਿਆਰ (ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖੜਾ) ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 6

ਫਰੀਦਾ. ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ; ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥

fareedaa. hau lorree sahu aapanaa; too lorreh angiaar |43|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੋਲੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 7

ਫਰੀਦਾ. ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ; ਇਕਨਾ. ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥

fareedaa. ikanaa aattaa agalaa; ikanaa. naahee lon |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕਈਆਂ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਆਟਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਕੋਲ ਲੂਣ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 8

ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ; ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥

agai ge sinyaapasan chottaan; khaasee kaun |44|

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਦੋਨੋ ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਉਦੋਂ ਪਤਾ ਲਗੂਗਾ ਕਿ ਸੱਟਾਂ ਕੌਣ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 9

ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ; ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥

paas damaame chhat sir; bheree saddo radd |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਨਗਾਰੇ ਤੇ ਢੋਲ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤ੍ਰ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਭੱਟ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 10

ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ; ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥

jaae sute jeeraan meh; thee ateemaa gadd |45|

Punjabi

ਉਹ ਜਾ ਕੇ ਕਬਰਸਤਾਨ ਅੰਦਰ ਸੌ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈ ਦਬੇ ਪਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 11

ਫਰੀਦਾ. ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ; ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥

fareedaa. kotthe manddap maarreea; usaarede bhee ge |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਕਾਨ ਮੰਦਰ ਅਤੇ ਉਚੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾ ਬਣਾਈਆਂ ਸਨ, ਉਹ ਭੀ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 12

ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ; ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥

koorraa saudaa kar ge; goree aae pe |46|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠਾ ਵਣਜ ਵਿਹਾਝਿਆ ਅਤੇ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਡਿਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 13

ਫਰੀਦਾ. ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ; ਜਿੰਦੁ. ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥

fareedaa. khintharr mekhaa agaleea; jind. na kaaee mekh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਖਫਨੀ ਤੇ ਘਣੇਰੇ ਤੋਪੇ ਲਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਤੋਪਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 14

ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ; ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥

vaaree aapo aapanee; chale masaaeik sekh |47|

Punjabi

ਸ਼ੇਖ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਪੇ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਕੂਚ ਕਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 15

ਫਰੀਦਾ. ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ; ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥

fareedaa. duhu deevee balandiaa; malak bahitthaa aae |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਦ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਦੋਨੋ ਲੈਂਪ ਜਗਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਆ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 16

ਗੜੁ ਲੀਤਾ. ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ; ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥

garr leetaa. ghatt luttiaa; deevarre geaa bujhaae |48|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਫਤਹ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਲੁਟ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੀਵਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਲ ਕਰ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 17

ਫਰੀਦਾ. ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ; ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ, ਤਿਲਾਹ ॥

fareedaa. vekh kapaahai ji theea; ji sir theea, tilaah |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਦੇਖ ਕਪਾਹ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤਿਲਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕੀ ਬੀਤੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 18

ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ; ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥

kamaadai ar kaagadai; kune koeiliaah |

Punjabi

ਅਤੇ ਇਸ ਕਾਗਜ, ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਅਤੇ ਕੋਲੇ ਦੀ ਕੀ ਦਸ਼ਾ ਹੋਈ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 19

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ; ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥

mande amal karediaa; eeh sajaae tinaah |49|

Punjabi

ਜੋ ਮਾੜੇ ਕਰਮ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 20

ਫਰੀਦਾ. ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ. ਸੂਫੁ ਗਲਿ; ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ. ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥

fareedaa. kan musalaa. soof gal; dil kaatee. gurr vaat |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤੇਰੇ ਮੋਢੇ ਤੇ ਨਮਾਜ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੀ ਫੂੜੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਤੇ ਸੂਫੀਆਂ ਵਾਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮਿੱਠਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਛੁਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 21

ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ; ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥

baahar disai chaananaa; dil andhiaaree raat |50|

Punjabi

ਬਾਹਰ ਵਾਰੋ, ਤੂੰ ਰੋਸ਼ਨ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਕਾਲੀ ਬੋਲੀ ਰੈਣ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 22

ਫਰੀਦਾ. ਰਤੀ ਰਤੁ, ਨ ਨਿਕਲੈ; ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥

fareedaa. ratee rat, na nikalai; je tan cheerai koe |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਵੱਢੇ ਟੁਕੇ ਤਾਂ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭੀ ਲਹੁ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 23

ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ. ਰਬ ਸਿਉ; ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ. ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥

jo tan rate. rab siau; tin tan rat. na hoe |51|

Punjabi

ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੇਹਾਂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲਹੁ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 24

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 25

ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ; ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ. ਨ ਹੋਇ ॥

eihu tan sabho rat hai; rat bin tan. na hoe |

Punjabi

ਇਹ ਦੇਹ ਸਮੂਹ ਲਹੂ ਹੀ ਹੈ। ਲਹੂ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਦੇਹ ਰਹਿ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This body is all blood; without blood, this body could not exist.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 26

ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ; ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ. ਨ ਹੋਇ ॥

jo seh rate aapane; tith tan lobh rat. na hoe |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਲਾਲਚ ਦਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 27

ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ; ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥

bhai peiai tan kheen hoe; lobh rat vichahu jaae |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਇਹ ਦੁਬਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਦਾ ਲਹੂ ਅੰਦਰੋ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 28

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ. ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ; ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ, ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥

jiau baisantar. dhaat sudh hoe; tiau har kaa bhau, duramat mail gavaae |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਗ ਨਾਲ ਧਾਤ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ ਮੰਦੀਆਂ ਰੁਚੀਆਂ ਦੀ ਮਲੀਣਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 29

ਨਾਨਕ. ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ; ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥

naanak. te jan sohane; ji rate har rang laae |52|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸੁੰਦਰ ਹਨ ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਜੋ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 30

ਫਰੀਦਾ. ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ; ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥

fareedaa. soee saravar dtoodt lahu; jithahu labhee vath |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਤੂੰ ਉਸ ਤਾਲਾਬ ਨੂੰ ਭਾਲ, ਜਿਥੇ ਅਸਲੀ ਵਸਤੂ ਲਭਣੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 31

ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ; ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥

chhaparr dtoodtai kiaa hovai; chikarr ddubai hath |53|

Punjabi

ਟੋਭੇ ਵਿੱਚ ਭਾਲਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ? ਬੰਦੇ ਦਾ ਹੱਥ ਗਾਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੁਭਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 32

ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ. ਕੰਤੁ, ਨ ਰਾਵਿਓ; ਵਡੀ ਥੀ. ਮੁਈਆਸੁ ॥

fareedaa nandtee. kant, na raavio; vaddee thee. mueeaas |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਦ ਜੁਆਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦੀ, ਜਦ ਉਹ ਬਿਰਧ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਮਰ ਵੰਞਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 33

ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ, ਗੋਰ ਮੇਂ; ਤੈ ਸਹ. ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥

dhan kookendee, gor men; tai seh. naa mileeaas |54|

Punjabi

ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੋਈ ਪਤਨੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ, " ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਤੀ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਨਾਂ ਸਕੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lying in the grave, the soul-bride cries, "I did not meet You, my Lord." ||54||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 34

ਫਰੀਦਾ. ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ, ਦਾੜੀ ਪਲੀ; ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥

fareedaa. sir paliaa, daarree palee; muchhaan bhee paleean |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਮੇਰੇ ਮੂੰਡ ਦੇ ਵਾਲ ਚਿੱਟੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਚਿੱਟੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਮੁੱਛਾ ਭੀ ਚਿੱਟੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 35

ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ; ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥

re man gahile baavale; maaneh kiaa raleean |55|

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਬੇਖਬਰ ਅਤੇ ਝੱਲੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਅੰਦਰ ਬਹਾਰਾ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 36

ਫਰੀਦਾ. ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ; ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥

fareedaa. kotthe dhukan ketarraa; pir needarree nivaar |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਤੂੰ ਕਿੰਨੇ ਚਿਰ ਲਈ ਮਕਾਨ ਦੀ ਛਤ ਤੇ ਭੱਜ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਲਈ ਨੀਂਦਰ ਨੂੰ ਤਰਕ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 37

ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ; ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥

jo dih ladhe gaanave; ge vilaarr vilaarr |56|

Punjabi

ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿਨ, ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲੇ ਸਨ, ਉਹ ਬੀਤਦੇ ਬੀਤਦੇ ਬੀਤ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 38

ਫਰੀਦਾ. ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ; ਏਤੁ. ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥

fareedaa. kotthe manddap maarreea; et. na laae chit |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਮਕਾਨ, ਮਦਰ ਅਤੇ ਬਾਲਾਪਾਨੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਨਾਂ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 39

ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ; ਕੋਇ. ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥

mittee pee atolavee; koe. na hosee mit |57|

Punjabi

ਜਦੋ ਅਣਤੋਲੀ ਮਿੱਟੀ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਪਵੇਗੀ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1380 · Line 40

ਫਰੀਦਾ. ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ, ਨ ਲਾਇ; ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ, ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥

fareedaa. manddap maal, na laae; marag sataanee, chit dhar |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ! ਮਹਿਲਾ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਨਾਂ ਜੋੜ ਅਤੇ ਤੂੰ ਬਲਵਾਨ ਮੌਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)