Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1381

Ang 1381 · Line 1

ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮੑਾਲਿ; ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥

saaee jaae samaal; jithai hee tau vanyanaa |58|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰਖ, ਜਿਥੇ ਤੂੰ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remember that place where you must go. ||58||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 2

ਫਰੀਦਾ. ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ; ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥

fareedaa. jinaee kamee naeh gun; te kamarre visaar |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੰਮਾਂ-ਕਾਜਾ ਦਾ ਕੋਈ ਫਾਇਦਾ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੰਮਾਂ-ਕਾਜਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 3

ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ; ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥

mat saramindaa theevahee; saanee dai darabaar |59|

Punjabi

ਮਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਅੰਦਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਉਠਾਉਣੀ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 4

ਫਰੀਦਾ. ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ; ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥

fareedaa. saahib dee kar chaakaree; dil dee laeh bharaand |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਮਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਭਰਮ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 5

ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ; ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥

daravesaan no lorreeai; rukhaan dee jeeraand |60|

Punjabi

ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਰਛਾ ਵਰਗਾ ਜੇਰਾ ਰਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 6

ਫਰੀਦਾ. ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ; ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥

fareedaa. kaale maidde kaparre; kaalaa maiddaa ves |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸਿਆਹ ਹਨ ਮੇਰੇ ਬਸਤਰ ਅਤੇ ਸਿਆਹ ਮੇਰਾ ਪਹਿਰਾਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 7

ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ, ਮੈ ਫਿਰਾ; ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥

gunahee bhariaa, mai firaa; lok kahai daraves |61|

Punjabi

ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਲਿਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਧੂ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 8

ਤਤੀ ਤੋਇ. ਨ ਪਲਵੈ; ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥

tatee toe. na palavai; je jal ttubee dee |

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਫਸਲ ਪਾਣੀ ਨੇ ਸਾੜ ਸੁਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁਬੋ ਰਖੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 9

ਫਰੀਦਾ. ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ; ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥

fareedaa. jo ddohaagan rab dee; jhooredee jhooree |62|

Punjabi

ਫਰੀਦ ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਤਿਆਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਹ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਤੇ ਅਫਸੋਸ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 10

ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ; ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥

jaan kuaaree taa chaau; veevaahee taan maamale |

Punjabi

ਜਦ ਕੁੜੀ ਅਣ-ਵਿਆਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਚਾਅ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਵਿਆਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਸਦੇ ਦੁਖੜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 11

ਫਰੀਦਾ. ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ; ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ. ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥

fareedaa. eho pachhotaau; vat kuaaree. na theeai |63|

Punjabi

ਫਰੀਦ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਝੁਰੇਵਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਅਣ ਵਿਆਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 12

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ; ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥

kalar keree chhaparree; aae ulathe hanjh |

Punjabi

ਹੰਸ ਸਲੂਣੇ, ਪਾਣੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਜੇਹੇ ਟੋਪੇ ਵਿੱਚ ਆ ਉਤਰੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The swans have landed in a small pond of salt water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 13

ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨਿੑ ਨਾ ਪੀਵਹਿ; ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥

chinjoo borrana naa peeveh; uddan sandee ddanjh |64|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਚੁੰਝਾ ਡੋਬਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪੀਦੇ ਨਹੀਂ। ਤਰੇਹ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਉਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 14

ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ; ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥

hans uddar kodhrai peaa; lok viddaaran jaae |

Punjabi

ਉਡ ਕੇ ਹੰਸ ਜਵਾਂ ਦੀ ਪੈਲੀ ਤੇ ਜਾ ਉਤਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬੰਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 15

ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ. ਨ ਜਾਣਦਾ; ਹੰਸੁ. ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥

gahilaa lok. na jaanadaa; hans. na kodhraa khaae |65|

Punjabi

ਬੇਖਬਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਹੰਸ ਮੋਟੇ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 16

ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ; ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥

chal chal geean pankheean; jinaee vasaae tal |

Punjabi

ਪੰਛੀ ਜੋ ਤਾਲਾਬ ਤੇ ਵਸਦੇ ਸਨ, ਉਡਾਰੀ ਮਾਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The birds which lived in the pools have flown away and left.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 17

ਫਰੀਦਾ. ਸਰੁ ਭਰਿਆ, ਭੀ ਚਲਸੀ; ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥

fareedaa. sar bhariaa, bhee chalasee; thake kaval ikal |66|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਲਬਾ-ਲਬ ਭਰੀ ਹੋਈ ਝੀਲ ਭੀ ਟੁਰ ਜਾਏਗੀ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਕੰਵਲ ਦੇ ਫੁਲ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 18

ਫਰੀਦਾ. ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ, ਭੁਇ ਸਵਣੁ; ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥

fareedaa. itt siraane, bhue savan; keerraa larrio maas |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਟਿਕ ਤੇਰਾ ਸਰਾਹਣਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਧਰਤੀ ਤੇਰੇ ਸਾਉਣ ਲਈ ਵਿਛਾਉਣਾ ਅਤੇ ਕਿਰਮ ਤੇਰੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਖਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 19

ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ; ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥

ketarriaa jug vaapare; ikat peaa paas |67|

Punjabi

ਤੈਨੂੰ ਇਕ ਪਾਸੇ ਪਏ ਹੋਏ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜੁਗ ਬੀਤ ਜਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 20

ਫਰੀਦਾ. ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ; ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

fareedaa. bhanee gharree savanavee; ttuttee naagar laj |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸਰੀਰ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਸੁਨੱਖਾ ਘੜਾ ਟੁਟ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੁਆਸ ਦਾ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਰੱਸਾ ਟੁਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 21

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ; ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥

ajaraaeel faresataa; kai ghar naatthee aj |68|

Punjabi

ਅਜਰਾਈਲ, ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ, ਅੱਜ ਕੀਹਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੋਵੇਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 22

ਫਰੀਦਾ. ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ; ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

fareedaa. bhanee gharree savanavee; ttoottee naagar laj |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਦੇਹ ਦੀ ਸੁੰਦਰ ਮਟਕੀ ਫੁਟ ਜਾਉਗੀ ਅਤੇ ਸੁਆਸ ਦਾ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਰੱਸਾ ਟੁਟ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 23

ਜੋ ਸਜਣ. ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ; ਸੇ. ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥

jo sajan. bhue bhaar the; se. kiau aaveh aj |69|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਮ੍ਰਿਤ, ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਬੋਝ ਸਨ, ਉਹ ਅੱਜ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਪਸ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 24

ਫਰੀਦਾ. ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ; ਏਹ. ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥

fareedaa. be nivaajaa kutiaa; eeh. na bhalee reet |

Punjabi

ਹੇ ਅਰਦਾਸ-ਵਿਹੁਣ ਕੂਕਰ, ਫਰੀਦ! ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਤੇਰੀ ਇਹ ਆਦਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 25

ਕਬਹੀ ਚਲਿ. ਨ ਆਇਆ; ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥

kabahee chal. na aaeaa; panje vakhat maseet |70|

Punjabi

ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਨਮਾਜ਼ ਲਈ ਪੰਜੇ ਵਕਤ ਮਸਜਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 26

ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ, ਉਜੂ ਸਾਜਿ; ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥

autth fareedaa, ujoo saaj; subah nivaaj gujaar |

Punjabi

ਖੜਾ ਹੋ, ਓ ਫਰੀਦ! ਉਜੂ ਕਰ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਨਮਾਜ ਪੜ੍ਹ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 27

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ. ਨਾ ਨਿਵੈ; ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥

jo sir saanee. naa nivai; so sir kap utaar |71|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਸੀਸ, ਸੁਆਮੀ ਮੂਹਰੇ ਨਹੀਂ ਨਿਉਂਦਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਸੀਸ ਨੂੰ ਵਢ ਕੇ ਲਾਹ ਸੁਟ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 28

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ. ਨਾ ਨਿਵੈ; ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥

jo sir saaee. naa nivai; so sir keejai kaane |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ, ਸੁਆਮੀ ਮੁਹਰੇ ਨਹੀਂ ਝੁਕਦਾ, ਉਸ ਸਿਰ ਦਾ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 29

ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ; ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥

kune hetth jalaaeeai; baalan sandai thaae |72|

Punjabi

ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਈਧਨ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾਂ ਤੇ ਮਿਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਥੱਲੇ ਸਾੜ ਸੁਟ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 30

ਫਰੀਦਾ. ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ; ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥

fareedaa. kithai taidde maapiaa; jinaee too janiohi |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕਿਥੇ ਹਨ ਅੱਜ ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 31

ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ; ਤੂੰ ਅਜੈ. ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥

tai paasahu oe lad ge; toon ajai. na pateenohi |73|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਕੋਲੋ, ਉਹ ਕੂਚ ਕਰ ਗਏ ਹਨ। ਤਾਂ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਭੀ ਮਰ ਵੰਞਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 32

ਫਰੀਦਾ. ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ; ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥

fareedaa. man maidaan kar; ttoe ttibe laeh |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪਧਰ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਿਵਾਣਾ ਤੇ ਉਚਾਣਾ ਨੂੰ ਹਮਵਾਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 33

ਅਗੈ ਮੂਲਿ. ਨ ਆਵਸੀ; ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥

agai mool. na aavasee; dojak sandee bhaeh |74|

Punjabi

ਏਦੂੰ ਮਗਰੋ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਕਦਾਚਿਤ ਤੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 34

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 35

ਫਰੀਦਾ. ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ; ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥

fareedaa. khaalak khalak meh; khalak vasai rab maeh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਰਚਨਹਾਰ ਰਚਨਾ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਚਨਾ ਰਚਣਹਾਰ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 36

ਮੰਦਾ. ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ; ਜਾਂ. ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥

mandaa. kis no aakheeai; jaan. tis bin koee naeh |75|

Punjabi

ਅਸੀਂ ਕੀਹਨੂੰ ਮਾੜਾ ਕਹੀਏ, ਜਦ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਬਗੇਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 37

ਫਰੀਦਾ. ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ; ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥

fareedaa. ji dihi naalaa kapiaa; je gal kapeh chukh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜੇਕਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੇਰਾ ਨਾੜੂਆਂ ਵਢਿਆ ਸੀ, ਜੇ ਉਸ ਦਿਨ ਮੇਰਾ ਗਦ ਭੀ ਭੋਰਾ ਭਰ ਵੱਢ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 38

ਪਵਨਿ. ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ; ਸਹਾਂ ਨ. ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥

pavan. na itee maamale; sahaan na. itee dukh |76|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਐਨੀਆਂ ਤਕਲੀਫਾਂ ਨਾਂ ਵਾਪਰਦੀਆਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਐਨੇ ਦੁਖੜੇ ਉਠਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 39

ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ; ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥

chaban chalan ratan; se suneear beh ge |

Punjabi

ਮੇਰਿਆਂ ਦੰਦਾਂ, ਪੈਰਾਂ, ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦਿਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 40

ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ; ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥

herre mutee dhaah; se jaanee chal ge |77|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਨੇ ਭੁਬ ਮਾਰੀ, "ਉਹ ਮੈਡੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਗਏ ਹਨ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My body cries out, "Those whom I knew have left me!" ||77||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1381 · Line 41

ਫਰੀਦਾ. ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ; ਗੁਸਾ ਮਨਿ. ਨ ਹਢਾਇ ॥

fareedaa. bure daa bhalaa kar; gusaa man. na hadtaae |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤੂੰ ਮੰਦੇ ਦਾ ਚੰਗਾ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਰੋਹ ਨਾਂ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)