Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1382

Ang 1382 · Line 1

ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ. ਨ ਲਗਈ; ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥

dehee rog. na lagee; palai sabh kichh paae |78|

Punjabi

ਤੇਰੀ ਕਾਇਆ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੀਮਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗੂਗੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 2

ਫਰੀਦਾ. ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ; ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥

fareedaa. pankh paraahunee; dunee suhaavaa baag |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਰੂਹ-ਪੰਛੀ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਬਗੀਚੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਮਿਹਮਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 3

ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ; ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥

naubat vajee subah siau; chalan kaa kar saaj |79|

Punjabi

ਸੁਭਾ ਸਵੇਰੇ ਦਾ ਨਗਾਰਾ ਵਜਦਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 4

ਫਰੀਦਾ. ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ; ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ. ਨ ਭਾਉ ॥

fareedaa. raat kathooree vanddeeai; sutiaa milai. na bhaau |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਰੈਣ ਨੂੰ ਕਸਤੂਰੀ ਵੰਡੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਸੁਤੇ ਪਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 5

ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ; ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥

jinaa nain naneedraavale; tinaa milan kuaau |80|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨੀਦਂ ਚੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 6

ਫਰੀਦਾ. ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ; ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥

fareedaa. mai jaaniaa dukh mujh koo; dukh sabaaeiai jag |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਮੇਰਾ ਖਿਆਲ ਸੀ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਇਕਲੇ ਨੂੰ ਹੀ ਤਕਲੀਫ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਤਕਲੀਫ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 7

ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ; ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥

aooche charr kai dekhiaa; taan ghar ghar ehaa ag |81|

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਉਚੀ ਢੇਰੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਤਦ ਮੈਂ ਹਰ ਇਕ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਏਹੋ ਅਗਨ ਪਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 8

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 9

ਫਰੀਦਾ. ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ; ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥

fareedaa. bhoom rangaavalee; manjh visoolaa baag |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਸੁੰਦਰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਕੰਡਿਆ ਵਾਲਾ ਬਗੀਚਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 10

ਜੋ ਜਨ. ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ; ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ. ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥

jo jan. peer nivaajiaa; tinaa anch. na laag |82|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪੁਰਸ਼ਾ! ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਵਰੋਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਝਰੀਟ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 11

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 12

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ; ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥

fareedaa umar suhaavarree; sang suvanarree deh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਜਿਦਗੀ ਮਨਮੋਹਨੇ ਸਰੀਰ ਸਮੇਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 13

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ; ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥

virale keee paaeean; jinaa piaare neh |83|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਪੁਰਸ਼ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 14

ਕੰਧੀ ਵਹਣ. ਨ ਢਾਹਿ; ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥

kandhee vehan. na dtaeh; tau bhee lekhaa devanaa |

Punjabi

ਹੇ ਦਰਿਆ ਦੇ ਹੜ੍ਹ! ਤੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਢਾਅ। ਤੈਨੂੰ ਭੀ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਦੇਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 15

ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ; ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥

jidhar rab rajaae; vehan tidaaoo gnau kare |84|

Punjabi

ਦਰਿਆ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਉਸ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਵਗਦਾ ਹੈ, ਜਿਧਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 16

ਫਰੀਦਾ. ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ. ਦਿਹੁ ਗਇਆ; ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥

fareedaa. ddukhaa setee. dihu geaa; soolaan setee raat |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਮੇਰਾ ਦਿਨ ਤਕਲੀਫ ਅੰਦਰ ਬੀਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਰੈਣ ਸੂਲ ਅੰਦਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 17

ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ; ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥

kharraa pukaare paatanee; berraa kapar vaat |85|

Punjabi

ਮਲਾਹ ਖਲੋ ਕੇ ਕੂਕਦਾ ਹੈ, "ਜਹਾਜ ਘੁਮੰਣ ਘੇਰੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" ||85||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 18

ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ; ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥

lamee lamee nadee vahai; kandhee kerai het |

Punjabi

ਲੰਮਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਲੰਮਾ ਦਰਿਆ ਵਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The river flows on and on; it loves to eat into its banks.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 19

ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ; ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥

berre no kapar kiaa kare; je paatan rahai suchet |86|

Punjabi

ਜਹਾਜ ਨੂੰ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਮਲਾਹ ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 20

ਫਰੀਦਾ. ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ; ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ. ਨ ਲਹਾਂ ॥

fareedaa. galanee su sajan veeh; ik dtoondtedee. na lahaan |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਗਲੀ ਬਾਤੀ ਤਾਂ ਵੀਹ ਮਿੱਤਰ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਮਿੱਤਰ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 21

ਧੁਖਾਂ. ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ; ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥

dhukhaan. jiau maanleeh; kaaran tinaa maa piree |87|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਗੋਬਰ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਸੁਲਘਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 22

ਫਰੀਦਾ. ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ; ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥

fareedaa. ihu tan bhaukanaa; nit nit dukheeai kaun |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਇਹ ਦੇਹ ਸਦਾ ਹੀ ਭਉਕਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਸਦੀਵੀ ਦੁਖ ਨੂੰ ਕੌਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 23

ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ; ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥

kanee buje de rahaan; kitee vagai paun |88|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਟ ਲਾਏ ਹੋਏ ਹਨ। ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਹਵਾ ਚਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 24

ਫਰੀਦਾ. ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ; ਮਾਖਿਅ. ਨਈ ਵਹੰਨਿੑ ॥

fareedaa. rab khajooree pakeean; maakhia. nee vahana |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਖਜੋਰਾ ਪੱਕ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 25

ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ; ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥

jo jo vanyain ddeeharraa; so umar hath pavan |89|

Punjabi

ਹਰ ਇਕ ਦਿਨ, ਜਿਹੜਾ ਬੀਤਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਆਯੁ ਨੂੰ ਚੁਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With each passing day, your life is being stolen away. ||89||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 26

ਫਰੀਦਾ. ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ; ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥

fareedaa. tan sukaa pinjar theea; taleean khoonddeh kaag |

Punjabi

ਫਰੀਦਾ, ਮੇਰੀ ਸੁੱਕੀ ਸੜੀ ਦੇਹ ਕਰੰਗ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹਥਲੀਆਂ ਤੇ ਕਾਂ ਠੁੰਗਾ ਮਾਰਦੇ ਹਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 27

ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ. ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ; ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥

ajai su rab. na baahurrio; dekh bande ke bhaag |90|

Punjabi

ਹੁਣ ਤਾਈ ਵੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਇਆ, ਤੂੰ ਵੇਖ ਕਿ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਆਦਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 28

ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ; ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥

kaagaa karang dtandtoliaa; sagalaa khaaeaa maas |

Punjabi

ਕਾਵਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿੰਜਰ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਗੋਸ਼ਤ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 29

ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ. ਮਤਿ ਛੁਹਉ; ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥

e due nainaa. mat chhuhau; pir dekhan kee aas |91|

Punjabi

ਹੇ ਕਾਵੋਂ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਨਾ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਨਾਂ ਛੇੜਨਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਊਮੈਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 30

ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ. ਨ ਪਿੰਜਰਾ; ਬਸੈ ਤ. ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥

kaagaa choondd. na pinjaraa; basai ta. uddar jaeh |

Punjabi

ਹੇ ਕਾਵਾਂ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕਰੰਗ ਨੂੰ ਨਾਂ ਚੂੰਡ। ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਹਿਸ ਤੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਡ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 31

ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ; ਮਾਸੁ. ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥

jit pinjarai meraa sahu vasai; maas. na tidoo khaeh |92|

Punjabi

ਜਿਸ ਕਰੰਗ ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਕੰਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਤੂੰ ਗੋਸ਼ਤ ਨਾਂ ਖਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 32

ਫਰੀਦਾ. ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ, ਸਡੁ ਕਰੇ; ਨਿਘਰਿਆ. ਘਰਿ ਆਉ ॥

fareedaa. gor nimaanee, sadd kare; nighariaa. ghar aau |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕਬਰ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ, "ਓ ਬੇਘਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਧਾਮ ਨੂੰ ਆ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 33

ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ; ਮਰਣਹੁ. ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥

sarapar maithai aavanaa; maranahu. naa ddariaahu |93|

Punjabi

ਤੂੰ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਭੈ ਨਾਂ ਖਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall surely have to come to me; do not be afraid of death." ||93||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 34

ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ; ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥

enee loeinee dekhadiaa; ketee chal gee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇਤਰਾ ਦੇ ਵੇਖਣ ਅੰਦਰ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਕੂਚ ਕਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These eyes have seen a great many leave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 35

ਫਰੀਦਾ. ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ; ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥

fareedaa. lokaan aapo aapanee; mai aapanee pee |94|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਆਪੇ ਆਪਣਾ ਫਿਕਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 36

ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ. ਮੈ ਮਿਲਹਿ; ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

aap savaareh. mai mileh; mai miliaa sukh hoe |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਹੇ ਬੰਦੇ! ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਲਵੇ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 37

ਫਰੀਦਾ. ਜੇ ਤੂ, ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ; ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥

fareedaa. je too, meraa hoe raheh; sabh jag teraa hoe |95|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੈਡਾ ਬਣਿਆ ਰਹੇ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਤੈਡਾ ਥੀ ਵੰਞੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours." ||95||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 38

ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ; ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥

kandhee utai rukharraa; kicharak banai dheer |

Punjabi

ਕਿੰਨੇ ਚਿਰ ਲਈ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਖੜਾ ਰੁਖ ਅਸਥਿਰ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How long can the tree remain implanted on the river-bank?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 39

ਫਰੀਦਾ. ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ; ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥

fareedaa. kachai bhaanddai rakheeai; kichar taaee neer |96|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਕੱਚੇ ਬਰਤਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਚਿਰ ਲਈ ਪਾਣੀ ਰਖਿਆ ਜਾ ਵਸੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1382 · Line 40

ਫਰੀਦਾ. ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ; ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥

fareedaa. mehal nisakhan reh ge; vaasaa aaeaa tal |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮੰਦਰ ਖਾਲੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਧਰਤੀ ਹੇਠਾਂ ਜਾ ਵਸੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)