Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1383

Ang 1383 · Line 1

ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ; ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥

goraan se nimaaneea; bahasan roohaan mal |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਬਰਾਂ ਉਤੇ ਰੂਹਾਂ ਕਬਜਾ ਕਰ ਲੈਣਗੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They remain there, in those unhonored graves.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 2

ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ; ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥

aakheen sekhaa bandagee; chalan aj ki kal |97|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ; ਤੂੰ ਅੱਜ ਜਾਂ ਸਵੇਰੇ ਟੁਰ ਵੰਞਣਾ ਹੈ (ਜਲਦੀ ਯਾ ਦੇਰ ਨਾਲ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 3

ਫਰੀਦਾ. ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ, ਏਵੈ ਦਿਸੈ; ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥

fareedaa. mautai daa banaa, evai disai; jiau dareeaavai dtaahaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਰਿਆ ਦਾ ਢਾਇਆ ਹੋਇਆ ਕੰਡਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਮੌਤ ਦਾ ਕਿਨਾਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the shore of death looks like the river-bank, being eroded away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 4

ਅਗੈ. ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ; ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥

agai. dojak tapiaa suneeai; hool pavai kaahaahaa |

Punjabi

ਮੂਹਰਲੇ ਬੰਨੇ ਸੜਦਾ ਬਲਦਾ ਨਰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਚੀਕਾ ਪੁਕਾਰਾਂ ਤੇ ਹਾਹਾਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਖਾਂ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 5

ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ; ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥

eikanaa no sabh sojhee aaee; ik firade veparavaahaa |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਈ ਅਜੇ ਵੀ ਅਣਗਹਿਲੇ ਹੋ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some understand this completely, while others wander around carelessly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 6

ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ. ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ; ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥

amal ji keetiaa. dunee vich; se daragah ogaahaa |98|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਕਰਮ ਬੰਦਾ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਾਖੀ ਭਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 7

ਫਰੀਦਾ. ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨੑੈ ਬਗੁਲਾ; ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥

fareedaa. dareeaavai kanai bagulaa; baitthaa kel kare |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਬਗ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the crane perches on the river bank, playing joyfully.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 8

ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ; ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥

kel karede hanjh no; achinte baaj pe |

Punjabi

ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਦੇ ਹੋਏ ਬਗਲੇ ਨੂੰ ਸ਼ਿਕਰਾ ਅਚਣਚੇਤ ਹੀ ਆ ਝਪਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

While it is playing, a hawk suddenly pounces on it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 9

ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ; ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥

baaj pe tis rab de; kelaan visareean |

Punjabi

ਹਾ ਜਦ ਉਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਝਪੱਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੇਡਾ ਭੁਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 10

ਜੋ. ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ; ਸੋ ਗਾਲੀ. ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥

jo. man chit na chete san; so gaalee. rab keean |99|

Punjabi

ਜਿਸ ਕੁਛ ਬਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਖਿਆਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ ਉਹ ਚੀਜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God does what is not expected or even considered. ||99||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 11

ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ; ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥

saadte trai man dehuree; chalai paanee an |

Punjabi

ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਮਣ ਦੀ ਦੇਹ ਜਲ ਤੇ ਅਨਾਜ ਨਾਲ ਤੁਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is nourished by water and grain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 12

ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ; ਵਤਿ, ਆਸੂਣੀ ਬੰਨਿੑ ॥

aaeo bandaa dunee vich; vat, aasoonee bana |

Punjabi

ਭਾਰੀਆਂ ਉਮੈਦਾ ਧਾਰ ਕੇ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortal comes into the world with high hopes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 13

ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ; ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥

malakal maut jaan aavasee; sabh daravaaje bhan |

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਫਰਿਸ਼ਤਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਬੂਹੇ ਤੋੜ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 14

ਤਿਨੑਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ; ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨਿੑ ॥

tinaa piaariaa bhaaeean; agai ditaa bana |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਾਡਲੇ ਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਨਰੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 15

ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ; ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨਿੑ ॥

vekhahu bandaa chaliaa; chahu janiaa dai kana |

Punjabi

ਦੇਖੋ! ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਾਰ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਮੋਢਿਆਂ ਉਤੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 16

ਫਰੀਦਾ. ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ; ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥

fareedaa. amal ji keete dunee vich; daragah aae kam |100|

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਹੀ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਸਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 17

ਫਰੀਦਾ. ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨੑ ਪੰਖੀਆ; ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨੑਾ ਵਾਸੁ ॥

fareedaa. hau balihaaree tina pankheea; jangal jinaa vaas |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਵੰਞਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਬਨਾਂ (ਵਣਾਂ) ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 18

ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ. ਥਲਿ ਵਸਨਿ; ਰਬ. ਨ ਛੋਡਨਿ, ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥

kakar chugan. thal vasan; rab. na chhoddan, paas |101|

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤਿਨਕੇ ਚੁਗਦੇ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਾਸਾ ਨਹੀਂ ਛਡਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord's side. ||101||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 19

ਫਰੀਦਾ. ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ; ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥

fareedaa. rut firee van kanbiaa; pat jharre jharr paeh |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮੌਸਮ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੰਗ ਝੂਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਡਿਗੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 20

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ; ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥

chaare kunddaa dtoondteean; rehan kithaaoo naeh |102|

Punjabi

ਮੈਂ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 21

ਫਰੀਦਾ. ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ; ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥

fareedaa. paarr pattolaa dhaj karee; kanbalarree pahireo |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਅਤੇ ਲੀਰਾਂ ਲੀਰਾਂ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਕੰਬਲੀ ਪਾਈ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 22

ਜਿਨੑੀ ਵੇਸੀ. ਸਹੁ ਮਿਲੈ; ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥

jinaee vesee. sahu milai; seee ves kareo |103|

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਮੈਂ ਧਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 23

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 24

ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ; ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥

kaae pattolaa paarratee; kanbalarree pahiree |

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਕੀਮਤੀ ਲਿਬਾਸ ਨੂੰ ਪਾੜਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਕੰਬਲੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 25

ਨਾਨਕ. ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ; ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥

naanak. ghar hee baitthiaa sahu milai; je neeat raas karee |104|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਠੀਕ ਰਾਹ ਤੇ ਪਾ ਲਵੇ, ਤਾਂ, ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਰਾ ਕੰਤ ਮਿਲ ਪਵੇਗਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 26

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 27

ਫਰੀਦਾ. ਗਰਬੁ ਜਿਨੑਾ ਵਡਿਆਈਆ; ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥

fareedaa. garab jinaa vaddiaaeea; dhan joban aagaah |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਜੋ ਆਪਣੇ ਵਡਪਣ, ਧਨ-ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਬਹੁਤ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, those who are very proud of their greatness, wealth and youth,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 28

ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ; ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥

khaalee chale dhanee siau; ttibe jiau meehaahu |105|

Punjabi

ਬਾਰਸ਼ ਮਗਰੋਂ ਟਿੱਬੇ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਪਾਸੋਂ ਖਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall return empty-handed from their Lord, like sandhills after the rain. ||105||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 29

ਫਰੀਦਾ. ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ; ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥

fareedaa. tinaa mukh ddaraavane; jinaa visaarion naau |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਡਰਾਉਣੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the faces of those who forget the Lord's Name are dreadful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 30

ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ; ਅਗੈ. ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥

aithai dukh ghaneriaa; agai. tthaur na tthaau |106|

Punjabi

ਏਥੇ ਉਹ ਬਹੁਤੀਆਂ ਤਕਲੀਫਾਂ ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 31

ਫਰੀਦਾ. ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ, ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ; ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥

fareedaa. pichhal raat, na jaagiohi; jeevadarro mueohi |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਰੈਣ ਦੀਆਂ ਅੰਤਲੀਆਂ ਘੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਗਦਾ ਤੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਹੀ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 32

ਜੇ ਤੈ. ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ; ਤ ਰਬਿ. ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥

je tai. rab visaariaa; ta rab. na visariohi |107|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛਡਿਆ ਹੈ, ਤਦ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੁਲਾਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 33

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 34

ਫਰੀਦਾ. ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ; ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥

fareedaa. kant rangaavalaa; vaddaa vemuhataaj |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਖੁਸ਼ਬਾਸ ਹੈ ਮੇਰਾ ਪਤੀ, ਉਹ ਹਢੋ ਹੀ ਮੁਛੰਦਗੀ-ਰਹਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 35

ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ; ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥

alah setee ratiaa; ehu sachaavaan saaj |108|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਣਾ, ਕੇਵਲ ਇਹ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸੋਹਣਾ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To be imbued with the Lord God - this is the most beautiful decoration. ||108||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 36

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 37

ਫਰੀਦਾ. ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ; ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥

fareedaa. dukh sukh ik kar; dil te laeh vikaar |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਤਕਲੀਫ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਤੂੰ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ਸਮਝ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਛੋ ਪਾਪ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, look upon pleasure and pain as the same; eradicate corruption from your heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 38

ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ; ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥

alah bhaavai so bhalaa; taan labhee darabaar |109|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases the Lord God is good; understand this, and you will reach His Court. ||109||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 39

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 40

ਫਰੀਦਾ. ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ; ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ ॥

fareedaa. dunee vajaaee vajadee; toon bhee vajeh naal |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਨਚਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਭੀ ਇਸ ਦੇ ਸੰਗ ਹੀ ਖੇਡਦਾ ਹੈਂ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the world dances as it dances, and you dance with it as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 41

ਸੋਈ ਜੀਉ. ਨ ਵਜਦਾ; ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥

soee jeeo. na vajadaa; jis alahu karadaa saar |110|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਜੀਵ ਹੀ ਨਾਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਿਸ ਦੀ ਸੁਆਮੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That soul alone does not dance with it, who is under the care of the Lord God. ||110||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 42

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Punjabi

ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1383 · Line 43

ਫਰੀਦਾ. ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ; ਦੁਨੀ. ਨ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ॥

fareedaa. dil rataa is dunee siau; dunee. na kitai kam |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਮਨ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸੰਸਾਰ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, the heart is imbued with this world, but the world is of no use to it at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)