Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1384

Ang 1384 · Line 1

ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ; ਸੁ ਪਾਈਐ. ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥

misal fakeeraan gaakharree; su paaeeai. poor karam |111|

Punjabi

ਔਖਾ ਹੈ ਸਾਧੂਆਂ ਵਰਗਾ ਹੋਣਾ। ਉਹ ਮਰਾਤਬਾ ਕੇਵਲ ਪੂਰਨ ਕਰਮਾਂ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 2

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ; ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥

pahilai paharai fularraa; fal bhee pachhaa raat |

Punjabi

ਜਦ ਇਸ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪਹਿਰ ਅੰਦਰ ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਫੁੱਲ ਦੇਦਾਂ ਹੈ ਰਾਤ ਦੇ ਅੰਤਲੇ ਛਣ ਮੇਵਾ ਵੀ ਦੇਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 3

ਜੋ ਜਾਗੰਨਿੑ. ਲਹੰਨਿ ਸੇ; ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥

jo jaagana. lahan se; saaee kano daat |112|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਸੋ ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 4

ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ; ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥

daatee saahib sandeea; kiaa chalai tis naal |

Punjabi

ਸਭ ਬਖਸ਼ੀਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਹਨ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਣ ਲਈ ਕੌਣ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 5

ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ. ਨਾ ਲਹਨਿੑ; ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ. ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥

eik jaagande. naa lehana; ikanaa sutiaa. dee utthaal |113|

Punjabi

ਕਈ ਜਾਗਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਜਦ ਕਿ ਕਈਆਂ ਸੁੱਤਿਆਂ ਪਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਜਗਾ ਕੇ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 6

ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ; ਤਉ ਤਨਿ. ਕਾਈ ਕੋਰ ॥

dtoodtedee suhaag koo; tau tan. kaaee kor |

Punjabi

ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਦੀ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਨੁਕਸ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 7

ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ; ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ. ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥

jinaa naau suhaaganee; tinaa jhaak. na hor |114|

Punjabi

ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਪਤਨੀਆਂ ਆਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਤੇ ਅੱਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 8

ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ; ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥

sabar manjh kamaan; e sabar kaa neehano |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਸੰਤੋਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਧਨੁਖ ਬਣਾ, ਸੰਤੋਖ ਨੂੰ ਹੀ ਤੰਦੀ ਬਣਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 9

ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ; ਖਾਲਕੁ. ਖਤਾ, ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥

sabar sandaa baan; khaalak. khataa, na karee |115|

Punjabi

ਅਤੇ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਹੀ ਤੀਰ; ਤਦ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਤੇਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਖੁੰਝਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 10

ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ; ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨਿੑ ॥

sabar andar saabaree; tan evai jaalena |

Punjabi

ਸੰਤੋਖੀ ਜੀਵ ਸੰਤੋਖ ਵਿੱਚ ਵਸਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁਟਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 11

ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ. ਖੁਦਾਇ ਦੈ; ਭੇਤੁ. ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥

hon najeek. khudaae dai; bhet. na kisai den |116|

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ, ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦਸਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 12

ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ; ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥

sabar ehu suaau; je toon bandaa dirr kareh |

Punjabi

ਇਹ ਸੰਤੋਖ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਵੇ, ਹੇ ਇਨਸਾਨ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let patience be your purpose in life; implant this within your being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 13

ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ; ਟੁਟਿ. ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥

vadh theeveh dareeaau; ttutt. na theeveh vaaharraa |117|

Punjabi

ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੂੰ ਇਕ ਵੱਡਾ ਦਰਿਆ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਖਰਾ ਹੋ ਨਿਰਾ ਪੁਰਾ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 14

ਫਰੀਦਾ. ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ; ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥

fareedaa. daravesee gaakharree; choparree pareet |

Punjabi

ਫਰੀਦ! ਕਠਨ ਹੈ ਸਾਧੂਗੀਰੀ ਕਮਾਉਣੀ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੇਵਲ ਤਾ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੇ ਇਹ ਚੋਪੜਿਆ (ਲਾਭਦਾਇਕ) ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 15

ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ; ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥

eikan kinai chaaleeai; daravesaavee reet |118|

Punjabi

ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਟੁਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 16

ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ; ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨਿੑ ॥

tan tapai tanoor jiau; baalan hadd balana |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਤੰਦੂਰ ਵਾਂਗ ਤਪਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਈਧਨ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਮਚਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 17

ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ. ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ; ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਿੑ ॥੧੧੯॥

pairee thakaan. sir julaan; je moon piree milana |119|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੇਰੇ ਪਗ ਹਾਰ ਜਾਣ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੀਸ ਪਰਨੇ ਟੁਰ ਪਵਾਂਗੀ, ਜੇ ਕਿਵੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੋਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 18

ਤਨੁ. ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ; ਬਾਲਣੁ ਹਡ. ਨ ਬਾਲਿ ॥

tan. na tapaae tanoor jiau; baalan hadd. na baal |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਤੰਦੂਰ ਦੀ ਨਿਆਈ ਨਾਂ ਤਪਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਈਧਨ ਦੀ ਨਿਆਈ ਨਾਂ ਸਾੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 19

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ; ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥

sir pairee kiaa ferriaa; andar piree nihaal |120|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਸੀਸ ਅਤੇ ਪਗਾਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਕੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ? ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਵੇਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 20

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ; ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥

hau dtoodtedee sajanaa; sajan maidde naal |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਿਤਰ ਨੂੰ ਲਭਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੇਰਾ ਮਿਤਰ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I search for my Friend, but my Friend is already with me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 21

ਨਾਨਕ. ਅਲਖੁ, ਨ ਲਖੀਐ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥

naanak. alakh, na lakheeai; guramukh dee dikhaal |121|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਸ਼੍ਹੋਮਣੀ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 22

ਹੰਸਾ. ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ; ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥

hansaa. dekh tarandiaa; bagaa aaeaa chaau |

Punjabi

ਰਾਜ ਹੰਸਾਂ ਨੂੰ ਤਰਦਿਆਂ ਦੇਖ ਕੇ, ਬਗਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਉਮੰਗ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing the swans swimming, the cranes became excited.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 23

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ; ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥

ddub mue bag bapurre; sir tal upar paau |122|

Punjabi

ਵਿਚਾਰੇ ਬਗਲੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਡ ਹੇਠਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ ਉਤੇ ਨੂੰ ਕਰ ਡੁਬ ਕੇ ਮਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 24

ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ; ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥

mai jaaniaa vadd hans hai; taan mai keetaa sang |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੰਸ ਕਰਕੇ ਜਾਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I knew him as a great swan, so I associated with him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 25

ਜੇ ਜਾਣਾ. ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ; ਜਨਮਿ. ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥

je jaanaa. bag bapurraa; janam. na bherree ang |123|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ, ਕਿ ਉਹ ਕੇਵਲ ਨਿਕਰਮਣ ਬਗਲਾ ਹੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਮੁਢ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਅੰਗ ਨਾਂ ਛੁਹਾਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 26

ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ; ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥

kiaa hans kiaa bagulaa; jaa kau nadar dhare |

Punjabi

ਜਿਸ ਉਤੇ ਹਰੀ ਆਪਣੀ ਦਇਆ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਹੋਇਆ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਹੰਝ ਹੈ ਜਾ ਬੱਗ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 27

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ; ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥

je tis bhaavai naanakaa; kaagahu hans kare |124|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਕਾਂ ਨੂੰ ਹੰਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 28

ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ; ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥

saravar pankhee hekarro; faaheevaal pachaas |

Punjabi

ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇਕ ਪੰਛੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਾਲ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪੰਜਾਹ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 29

ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ. ਗਡੁ ਥਿਆ; ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥

eihu tan laharee. gadd thiaa; sache teree aas |125|

Punjabi

ਇਹ ਦੇਹ ਖਾਹਿਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਤਰੰਗਾ ਅੰਦਰ ਫਸੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਹੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੀ ਉਮੈਦ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 30

ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ. ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ; ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

kavan su akhar. kavan gun; kavan su maneea mant |

Punjabi

ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਬਦ, ਕਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਕਿਹੜਾ ਉਹ ਜਵੇਹਰ-ਵਰਗਾ ਜਾਦੂ ਟੁਣਾਂ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 31

ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ, ਹਉ ਕਰੀ; ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥

kavan su veso, hau karee; jit vas aavai kant |126|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਹਿਣਾ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮੇਰੇ ਇਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 32

ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ. ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ; ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

nivan su akhar. khavan gun; jihabaa maneea mant |

Punjabi

ਨਿੰਮਰਤਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਬਦ, ਖਿਮਾ ਉਹ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਜਬਾਨ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਉਹ ਜਵੇਹਰ-ਵਰਗਾ ਜਾਦੂ-ਟੂਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 33

ਏ ਤ੍ਰੈ. ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ; ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥

e trai. bhaine ves kar; taan vas aavee kant |127|

Punjabi

ਤੂੰ ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਹਿਨ ਹੇ ਮੇਰੀ ਹਮਸ਼ੀਰਾ! ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਤੇਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 34

ਮਤਿ ਹੋਦੀ; ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥

mat hodee; hoe eaanaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਸਿਆਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਸਿੱਧਾ ਸਾਧਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you are wise, be simple;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 35

ਤਾਣ ਹੋਦੇ; ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥

taan hode; hoe nitaanaa |

Punjabi

ਤਾਕਤਵਰ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਨਿਤਾਕਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if you are powerful, be weak;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 36

ਅਣਹੋਦੇ; ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥

anahode; aap vanddaae |

Punjabi

ਅਤੇ ਤਕਰੀਬਨ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਂ ਹੁਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਭੀ ਵੰਡ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and when there is nothing to share, then share with others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 37

ਕੋ ਐਸਾ; ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥

ko aisaa; bhagat sadaae |128|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਕੋਈ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਵਿਰਲਾ ਜੀਵ ਹੀ ਸੰਤ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How rare is one who is known as such a devotee. ||128||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 38

ਇਕੁ ਫਿਕਾ. ਨ ਗਾਲਾਇ; ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥

eik fikaa. na gaalaae; sabhanaa mai sachaa dhanee |

Punjabi

ਤੂੰ ਇਕ ਭੀ ਰੁੱਖਾ ਬਚਨ ਨਾਂ ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਕਿ ਤੇਰਾ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 39

ਹਿਆਉ. ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ; ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥

hiaau. na kaihee tthaeh; maanak sabh amolave |129|

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਦਿਲ ਨਾਂ ਤੋੜ ਕਿਉਂ ਕਿ ਅਮੋਲਕ ਹਨ ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 40

ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ; ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥

sabhanaa man maanik; tthaahan mool machaangavaa |

Punjabi

ਜਵੇਹਰ ਹਨ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖਾਉਣਾ ਉਕਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1384 · Line 41

ਜੇ ਤਉ. ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ; ਹਿਆਉ. ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥

je tau. pireea dee sik; hiaau. na tthaahe kahee daa |130|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸੱਟ ਨਾਂ ਮਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)