Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1410

Ang 1410 · Line 1

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan gur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ, ਰਚਣਹਾਰ ਉਸ ਦੀ ਵਿਅਕਤੀ ਅਤੇ ਅਮਰ ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ। ਉਹ ਨਿੱਡਰ, ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ, ਅਜਨਮਾ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 2

ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥ ਮਹਲਾ ੧ ॥

salok vaaraan te vadheek | mahalaa 1 |

Punjabi

ਵਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਦੇ ਸਲੋਕ। ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saloks In Addition To The Vaars. First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 3

ਉਤੰਗੀ. ਪੈਓਹਰੀ; ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥

autangee. paioharee; gahiree ganbheeree |

Punjabi

ਨੀ ਉਚੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਵਾਲੀਏ ਦੁਲਹਨ! ਤੂੰ ਗਹਿਰੀ ਨਿੰਮਰਤਾ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 4

ਸਸੁੜਿ. ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ; ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥

sasurr. suheea kiv karee; nivan na jaae thanee |

Punjabi

ਹੇ ਸੱਸੇ! ਮੈਂ ਨਮਸ਼ਕਾਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂ? ਆਪਦੇ ਆਕੜੇ ਹੋਏ ਥਣਾ ਦੇ ਕਾਰਣ, ਮੈਂ ਨਿਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 5

ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ. ਗਿੜਵੜੀ; ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥

gach ji lagaa. girravarree; sakhee dhaulaharee |

Punjabi

ਹੇ ਸਹੀਏ! ਚੂਨੇ-ਗਚ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪਹਾੜ ਜਿੱਡੇ ਉੱਚੇ ਮੰਦਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O sister, those mansions built as high as mountains

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 6

ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ; ਮੁੰਧ. ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥

se bhee dtahade dditth mai; mundh. na garab thanee |1|

Punjabi

ਉਹ ਭੀ ਮੈਂ ਡਿਗਦੇ ਵੇਖੇ ਹਨ। ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਥਣਾ ਦਾ ਮਾਣ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 7

ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ; ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥

sun mundhe haranaakhee; goorraa vain apaar |

Punjabi

ਨੀ ਹਰਣਾ-ਵਰਗੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੀਏ ਪਤਨੀਏ! ਤੂੰ ਗਹਿਰੇ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 8

ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ; ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥

pahilaa vasat siyaan kai; taan keechai vaapaar |

Punjabi

ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਮਾਲ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, examine the merchandise, and then, make the deal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 9

ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ; ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥

dohee dichai durajanaa; mitraan koon jaikaar |

Punjabi

ਤੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖ ਦੇ, ਕਿ ਤੂੰ ਮੰਦੇ ਪੁਰਸ਼ਾ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਆਇਆ ਆਖੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 10

ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ. ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ; ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥

jit dohee. sajan milan; lahu mundhe veechaar |

Punjabi

ਜਿਸ ਮੁਨਾਦੀ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇ, ਨੀ ਪਤਨੀਏ! ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸ ਵਲ ਆਪਦਾ ਧਿਆਨ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 11

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ; ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥

tan man deejai sajanaa; aisaa hasan saar |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਅਤੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰ ਦੇ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਖੁਸ਼ੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 12

ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ. ਨ ਕੀਚਈ; ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥

tis sau nehu. na keechee; ji disai chalanahaar |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਾਂ ਪਾ, ਜੋ ਨਾਂ-ਪਾਇਦਾਰ ਦਿੱਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not fall in love with one who is destined to leave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 13

ਨਾਨਕ. ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ; ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥

naanak. jinaee iv kar bujhiaa; tinaa vittahu kurabaan |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਮੈਂ ਬਲਿਹਾਰਨੇ ਵੰਞਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, I am a sacrifice to those who understand this. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 14

ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ; ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ, ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ ॥

je toon taaroo paan; taahoo puchh, tirrana kal |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਤਰ ਕੇ ਪਾਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਲੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਰਣ ਦੀ ਅਟਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 15

ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ; ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥

taahoo khare sujaan; vanyaa enaee kaparee |3|

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ! ਉਹ ਭੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੜੇ ਸਿਆਣੇ ਸਮਝਦੇ ਸਨ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀਆਂ ਨੇ ਤਬਾਹ ਕਰ ਛੱਡੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 16

ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ; ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥

jharr jhakharr ohaarr; laharee vehan lakhesaree |

Punjabi

ਝੜੀਆਂ, ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਹੜ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਛੱਲਾ ਦੇ ਉਠਣ ਵਿਚਕਾਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 17

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ; ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ. ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥

satigur siau aalaae; berre dduban. naeh bhau |4|

Punjabi

ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਕੋਲ ਪੁਕਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਜਹਾਜ ਦੇ ਡੁਬ ਜਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 18

ਨਾਨਕ; ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥

naanak; duneea kaisee hoee |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, what has happened to the world?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 19

ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ; ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥

saalak mit; na rahio koee |

Punjabi

ਕਿਥੇ ਕੋਈ ਸਜਣ ਜਾਂ ਰਹਿਬਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no guide or friend.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 20

ਭਾਈ ਬੰਧੀ. ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

bhaaee bandhee. het chukaaeaa |

Punjabi

ਭਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no love, even among brothers and relatives.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 21

ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ; ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥

duneea kaaran; deen gavaaeaa |5|

Punjabi

ਕਿਤਨੇ ਦੁਰਭਾਗ ਦੀ ਗਲ ਹੈ ਕਿ ਇਹੋ ਜਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਖਾਤਰ ਵੀ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਈਮਾਨ ਵੰਞਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of the world, people have lost their faith. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 22

ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ; ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥

hai hai kar kai; ohi karen |

Punjabi

ਉਹ "ਸ਼ੋਕ, ਸ਼ੋਕ" ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ "ਹਈ, ਹਈ" ਆਖਦੇ ਹਨ ਮੌਤ ਦਾ ਸੋਗ ਮਨਾਉਣ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They cry and weep and wail.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 23

ਗਲੑਾ ਪਿਟਨਿ; ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥

galaa pittan; sir khohen |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੁਖਸਾਰ ਨੂੰ ਕੁਟਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਡ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਪੁਟਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They slap their faces and pull their hair out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 24

ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥

naau lain ar karan samaae |

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 25

ਨਾਨਕ; ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥

naanak; tin balihaarai jaae |6|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਨਾਨਕ ਕੁਰਬਾਨ ਥੀ ਵੰਞੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, I am a sacrifice to them. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 26

ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ. ਨ ਡੋਲੀਐ; ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥

re man ddeeg. na ddoleeai; seedhai maarag dhaau |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਡਿੰਗੇ ਰਾਹੇ ਟੱਕਰਾ ਨਾਂ ਮਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਸਡੋਲ ਰਸਤੇ ਟੁਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 27

ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ; ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥

paachhai baagh ddaraavano; aagai agan talaau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਪਿਛੇ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ੇਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਹਰੇ ਅੱਗ ਦਾ ਤਾਲਾਬ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 28

ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ, ਪਰਿ ਰਹਿਓ; ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ. ਨ ਢੰਗੁ ॥

sahasai jeearaa, par rahio; maa kau avar. na dtang |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੰਦੇਹ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਬਚਾ ਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 29

ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ; ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥

naanak. guramukh chhutteeai; har preetam siau sang |7|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ਨਾਲ ਵਸਣ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, as Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 30

ਬਾਘੁ ਮਰੈ. ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ; ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥

baagh marai. man maareeai; jis satigur deekhiaa hoe |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸ਼ੇਰ ਭੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1410 · Line 31

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ. ਹਰਿ ਮਿਲੈ; ਬਹੁੜਿ. ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥

aap pachhaanai. har milai; bahurr. na maranaa hoe |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਤਦ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)