Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1412

Ang 1412 · Line 1

ਸਭਨੀ ਘਟੀ. ਸਹੁ ਵਸੈ; ਸਹ ਬਿਨੁ ਘਟੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

sabhanee ghattee. sahu vasai; seh bin ghatt. na koe |

Punjabi

ਸਾਰਿਆ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਕੰਤ ਵਸਦਾ ਹੈ। ਬਗੈਰ ਕੰਤ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਿਲ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God the Cosmic Husband dwells within all hearts; without Him, there is no heart at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 2

ਨਾਨਕ. ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ; ਜਿਨੑਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੯॥

naanak. te sohaaganee; jinaa guramukh paragatt hoe |19|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਪਤਨੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukhs are the happy, virtuous soul-brides; the Lord is revealed to them. ||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 3

ਜਉ ਤਉ; ਪ੍ਰੇਮ ਖੇਲਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥

jau tau; prem khelan kaa chaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦੀ ਸਧਰ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you desire to play this game of love with Me,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 4

ਸਿਰੁ ਧਰਿ ਤਲੀ; ਗਲੀ ਮੇਰੀ ਆਉ ॥

sir dhar talee; galee meree aau |

Punjabi

ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਰੱਖ ਕੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੂਚੇ ਵਿੱਚ ਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then step onto My Path with your head in hand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 5

ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਪੈਰੁ ਧਰੀਜੈ ॥

eit maarag pair dhareejai |

Punjabi

ਜੇ ਤੂੰ ਇਸ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧਰ ਦੇਵੇਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you place your feet on this Path,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 6

ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ; ਕਾਣਿ. ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੦॥

sir deejai; kaan. na keejai |20|

Punjabi

ਫਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਮੂਹਰੇ ਧਰ ਅਤੇ ਲੋਕ-ਲੱਜਿਆ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

give Me your head, and do not pay any attention to public opinion. ||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 7

ਨਾਲਿ ਕਿਰਾੜਾ ਦੋਸਤੀ; ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥

naal kiraarraa dosatee; koorrai koorree paae |

Punjabi

ਝੂਠੀ ਹੈ ਯਾਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪੁਜਾਰੀਆਂ ਦੀ, ਝੂਠੀ ਹੈ ਇਸ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

False is friendship with the false and greedy. False is its foundation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 8

ਮਰਣੁ. ਨ ਜਾਪੈ ਮੂਲਿਆ; ਆਵੈ ਕਿਤੈ ਥਾਇ ॥੨੧॥

maran. na jaapai mooliaa; aavai kitai thaae |21|

Punjabi

ਹੇ ਮੂਲੇ! ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮੌਤ ਕਿਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਆਉਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Moollah, no one knows where death shall strike. ||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 9

ਗਿਆਨ ਹੀਣੰ; ਅਗਿਆਨ ਪੂਜਾ ॥

giaan heenan; agiaan poojaa |

Punjabi

ਰੱਬੀ ਗਿਆਤ ਤੋਂ ਵਿਹੁਣ ਬੰਦਾ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without spiritual wisdom, the people worship ignorance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 10

ਅੰਧ ਵਰਤਾਵਾ; ਭਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੨॥

andh varataavaa; bhaau doojaa |22|

Punjabi

ਦਵੈਤ ਭਾਵ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਅੰਧੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They grope in the darkness, in the love of duality. ||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 11

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ; ਧਰਮ ਬਿਨੁ ਧਿਆਨੁ ॥

gur bin giaan; dharam bin dhiaan |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਿਮਰਨ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Guru, there is no spiritual wisdom; without Dharma, there is no meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 12

ਸਚ ਬਿਨੁ ਸਾਖੀ; ਮੂਲੋ. ਨ ਬਾਕੀ ॥੨੩॥

sach bin saakhee; moolo. na baakee |23|

Punjabi

ਸੱਚ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਸਾਖ ਅਤੇ ਅਸਲ ਜਰ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬਚਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without Truth, there is no credit; without capital, there is no balance. ||23||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 13

ਮਾਣੂ ਘਲੈ; ਉਠੀ ਚਲੈ ॥

maanoo ghalai; utthee chalai |

Punjabi

ਮਨੁਸ਼ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਖੜ੍ਹਾਂ ਹੋ ਉਹ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortals are sent into the world; then, they arise and depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 14

ਸਾਦੁ ਨਾਹੀ; ਇਵੇਹੀ ਗਲੈ ॥੨੪॥

saad naahee; ivehee galai |24|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਉਠਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਇਸ ਗਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁਸ਼ੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no joy in this. ||24||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 15

ਰਾਮੁ ਝੁਰੈ ਦਲ ਮੇਲਵੈ; ਅੰਤਰਿ ਬਲੁ ਅਧਿਕਾਰ ॥

raam jhurai dal melavai; antar bal adhikaar |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ, ਰਾਮ ਚੰਦ੍ਰ ਉਦਾਸੀਨ ਹੋ ਆਪਣੀ ਸੈਨਾ ਇਕੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raam Chand, sad at heart, assembled his army and forces.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 16

ਬੰਤਰ ਕੀ ਸੈਨਾ. ਸੇਵੀਐ; ਮਨਿ ਤਨਿ ਜੁਝੁ ਅਪਾਰੁ ॥

bantar kee sainaa. seveeai; man tan jujh apaar |

Punjabi

ਬਾਂਦਰਾਂ ਦੀ ਫੌਜ ਵੀ ਇਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਹਾਜਰ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਉਹ ਲੜਾਈ ਦਾ ਬੇਅੰਤ ਹੀ ਚਾਹਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The army of monkeys was at his service; his mind and body became eager for war.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 17

ਸੀਤਾ ਲੈ ਗਇਆ ਦਹਸਿਰੋ; ਲਛਮਣੁ ਮੂਓ ਸਰਾਪਿ ॥

seetaa lai geaa dahasiro; lachhaman mooo saraap |

Punjabi

ਦਸਾਂ-ਸਿਰਾਂ ਵਾਲਾ ਰਾਵਣ, ਉਸ ਦੀ ਪਤਲੀ ਸੀਤਾ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਲਛਮਣ ਬਦ-ਦੂਆ ਨਾਲ ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raawan captured his wife Sita, and Lachhman was cursed to die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 18

ਨਾਨਕ. ਕਰਤਾ ਕਰਣਹਾਰੁ; ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥੨੫॥

naanak. karataa karanahaar; kar vekhai thaap uthaap |25|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਿਰਜਣਹਾਰ-ਸੁਆਮੀ! ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Creator Lord is the Doer of all; He watches over all, and destroys what He has created. ||25||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 19

ਮਨ ਮਹਿ ਝੂਰੈ ਰਾਮਚੰਦੁ; ਸੀਤਾ ਲਛਮਣ ਜੋਗੁ ॥

man meh jhoorai raamachand; seetaa lachhaman jog |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਸੀਤਾ ਲਛਮਣ ਲਈ ਸ਼ੋਕ ਕਰਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In his mind, Raam Chand mourned for Sita and Lachhman.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 20

ਹਣਵੰਤਰੁ ਆਰਾਧਿਆ; ਆਇਆ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥

hanavantar aaraadhiaa; aaeaa kar sanjog |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਬਾਂਦਰਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਹਨੁਮਾਨ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੇ ਲਈ ਆਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, he remembered Hanuman the monkey-god, who came to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 21

ਭੂਲਾ ਦੈਤੁ. ਨ ਸਮਝਈ; ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਕਾਮ ॥

bhoolaa dait. na samajhee; tin prabh kee kaam |

Punjabi

ਭੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਰਾਖਸ਼ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸਚਰਜ ਹਨ ਕੰਮ, ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The misguided demon did not understand that God is the Doer of deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 22

ਨਾਨਕ. ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸੋ; ਕਿਰਤੁ. ਨ ਮਿਟਈ, ਰਾਮ ॥੨੬॥

naanak. veparavaahu so; kirat. na mittee, raam |26|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਨਾਂ ਮਿਸਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਮੁਛੰਦਗੀ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਭੁਗਤਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the actions of the Self-existent Lord cannot be erased. ||26||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 23

ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ; ਜਹਰੁ ਕਹਰੁ. ਸਵਾ ਪਹਰੁ ॥੨੭॥

laahauar sehar; jehar kehar. savaa pehar |27|

Punjabi

ਸਵਾ ਤਿੰਨ ਘੰਟੇ ਲਈ ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਜੁਲਮ ਨੇ ਲਾਹੌਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸੱਤਿਆਨਾਸ ਕਰ ਦਿਛਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The city of Lahore suffered terrible destruction for four hours. ||27||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 24

ਮਹਲਾ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 25

ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ; ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਿਫਤੀ ਦਾ ਘਰੁ ॥੨੮॥

laahauar sehar; amrit sar sifatee daa ghar |28|

Punjabi

ਲਾਹੌਰ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਸੁਧਾਰਸ ਦਾ ਸਰੋਵਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਤਾ ਦਾ ਧਾਮ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The city of Lahore is a pool of ambrosial nectar, the home of praise. ||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 26

ਮਹਲਾ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 27

ਉਦੋਸਾਹੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਨੀ; ਤੋਟਿ. ਨ ਆਵੈ ਅੰਨੀ ॥

audosaahai kiaa neesaanee; tott. na aavai anee |

Punjabi

ਮਾਲਦਾਰ ਪੁਰਸ਼ ਦੀ ਕੀ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ। ਅਮੁਕ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਅਨਾਜ ਦਾ ਭੰਡਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What are the signs of a prosperous person? His stores of food never run out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 28

ਉਦੋਸੀਅ ਘਰੇ ਹੀ ਵੁਠੀ; ਕੁੜਿੲਂੀ ਰੰਨੀ ਧੰਮੀ ॥

audoseea ghare hee vutthee; kurrienee ranee dhamee |

Punjabi

ਬਹੁਤਾਤ ਉਸ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਗੂੰਜਦੀ ਹੈ ਕੁੜੀਆਂ ਤੇ ਤ੍ਰੀਮਤਾ ਦੀ ਧੌਮ ਸਲੁਟੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prosperity dwells in his home, with the sounds of girls and women.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 29

ਸਤੀ ਰੰਨੀ ਘਰੇ ਸਿਆਪਾ; ਰੋਵਨਿ ਕੂੜੀ ਕੰਮੀ ॥

satee ranee ghare siaapaa; rovan koorree kamee |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਧਾਮ ਦੀਆਂ ਕਈ ਕੁ (ਸੱਤੇ ਹੀ) ਵਹੁਟੀਆਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਅਤੇ ਰੁਦਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the women of his home shout and cry over useless things.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 30

ਜੋ ਲੇਵੈ ਸੋ ਦੇਵੈ ਨਾਹੀ; ਖਟੇ ਦੰਮ ਸਹੰਮੀ ॥੨੯॥

jo levai so devai naahee; khatte dam sahamee |29|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਤਕਲੀਫ ਨਾਲ ਵਧ ਤੋਂ ਵਧ ਉਹ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਕਮਾਉਣ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever he takes, he does not give back. Seeking to earn more and more, he is troubled and uneasy. ||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 31

ਪਬਰ ਤੂੰ ਹਰੀਆਵਲਾ; ਕਵਲਾ ਕੰਚਨ ਵੰਨਿ ॥

pabar toon hareeaavalaa; kavalaa kanchan van |

Punjabi

ਹੇ ਚਪਤੀ, ਤੂੰ ਕਮਲ ਵਰਗੀ ਸਰ-ਸਬਜ ਸੈ ਅਤੇ ਸੋਲੇ ਵਰਗਾ ਤੇਰਾ ਰੰਗ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O lotus, your leaves were green, and your blossoms were gold.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 32

ਕੈ ਦੋਖੜੈ ਸੜਿਓਹਿ, ਕਾਲੀ ਹੋਈਆ ਦੇਹੁਰੀ; ਨਾਨਕ. ਮੈ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥

kai dokharrai sarriohi, kaalee hoeea dehuree; naanak. mai tan bhang |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿਹੜੀ ਪੀੜ ਨੇ ਤੈਨਰੇ ਲੂਹ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕਾਲਾ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What pain has burnt you, and made your body black? O Nanak, my body is battered.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 33

ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਲਹਾਂ; ਜੈ ਸੇਤੀ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ॥

jaanaa paanee naa lahaan; jai setee meraa sang |

Punjabi

(ਚੁਪਤੀ ਉਤਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ:) ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਚੀਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਜਾਨੀ ਜਲ ਦਿਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਯਾਰੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not received that water which I love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 34

ਜਿਤੁ ਡਿਠੈ ਤਨੁ ਪਰਫੁੜੈ; ਚੜੈ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੁ ॥੩੦॥

jit dditthai tan parafurrai; charrai chavagan van |30|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਚਾਰ ਗੁਣਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing it, my body blossomed forth, and I was blessed with a deep and beautiful color. ||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 35

ਰਜਿ. ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ; ਪਹੁਚਿ. ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥

raj. na koee jeeviaa; pahuch. na chaliaa koe |

Punjabi

ਕੋਈ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੋਣ ਤਾਂਈ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਭੀ ਆਪਣੇ ਮਨੋਰਥ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one lives long enough to accomplish all he wishes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 36

ਗਿਆਨੀ ਜੀਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ; ਸੁਰਤੀ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥

giaanee jeevai sadaa sadaa; suratee hee pat hoe |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਤਾ ਹੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੇਮਸ਼ਾਂ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਜੀਵ ਦੀ ਇਜਤ-ਆਬਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the spiritually wise live forever; they are honored for their intuitive awareness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 37

ਸਰਫੈ ਸਰਫੈ ਸਦਾ ਸਦਾ; ਏਵੈ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥

sarafai sarafai sadaa sadaa; evai gee vihaae |

Punjabi

ਹੋਲੀ ਹੋਲੀ ਹੀ, ਸਕੁੰਚਦਿਆਂ ਤੇ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹੋਇਆ ਜਿੰਦਗੀ ਬੇਅਰਥ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bit by bit, life passes away, even though the mortal tries to hold it back.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 38

ਨਾਨਕ. ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ; ਵਿਣੁ ਪੁਛਿਆ ਹੀ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩੧॥

naanak. kis no aakheeai; vin puchhiaa hee lai jaae |31|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੀਵ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਫਰਿਆਦੀ ਹੋਵੇ? ਉਸ ਦੀ ਰਜਾ-ਮਰਜੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੀ, ਮੌਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, unto whom should we complain? Death takes one's life away without anyone's consent. ||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 39

ਦੋਸੁ. ਨ ਦੇਅਹੁ ਰਾਇ ਨੋ; ਮਤਿ ਚਲੈ ਜਾਂ ਬੁਢਾ ਹੋਵੈ ॥

dos. na deahu raae no; mat chalai jaan budtaa hovai |

Punjabi

ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਨੂੰ ਦੂਸ਼ਣ ਨਾਂ ਲਾ ਜਦ ਉਹ ਬਿਰਧ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਅਕਲ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not blame the Sovereign Lord; when someone grows old, his intellect leaves him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 40

ਗਲਾਂ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ; ਤਾਂ ਅੰਨੑੇ ਪਵਣਾ ਖਾਤੀ ਟੋਵੈ ॥੩੨॥

galaan kare ghanereea; taan anae pavanaa khaatee ttovai |32|

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਸ਼ ਬਹੁਤੀਆਂ ਬਾਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਖਾਈਆਂ ਅਤੇ ਟੋਇਆ ਵਿੱਚ ਡਿਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind man talks and babbles, and then falls into the ditch. ||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 41

ਪੂਰੇ ਕਾ ਕੀਆ. ਸਭ ਕਿਛੁ ਪੂਰਾ; ਘਟਿ ਵਧਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥

poore kaa keea. sabh kichh pooraa; ghatt vadh kichh naahee |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜੋ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪੂਰਨ ਹੈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਮੀ ਜਾਂ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All that the Perfect Lord does is perfect; there is not too little, or too much.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1412 · Line 42

ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੈ; ਪੂਰੇ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹੀ ॥੩੩॥

naanak. guramukh aisaa jaanai; poore maanhi samaanhee |33|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, knowing this as Gurmukh, the mortal merges into the Perfect Lord God. ||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)