Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 267

Ang 267 · Line 1

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ; ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥

mukh apiaau; baitth kau dain |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਬੈਠੇ ਬਿਠਾਏ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਭੋਜਨ ਪਾਉਣ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Are there to feed you as you rest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 2

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ; ਗੁਨੁ ਕਛੂ. ਨ ਬੂਝੈ ॥

eihu niragun; gun kachhoo. na boojhai |

Punjabi

ਇਹ ਨੇਕੀ-ਵਿਹੁਣ ਬੰਦਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਉਪਕਾਰ ਦੀ ਕੁਝ ਭੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 3

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ; ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥

bakhas lehu; tau naanak seejhai |1|

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦ-ਖ਼ਲਾਸ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you bless him with forgiveness, O Nanak, only then will he be saved. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 4

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥

jih prasaad; dhar aoopar sukh baseh |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਉਤੇ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Grace, you abide in comfort upon the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 5

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ; ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥

sut bhraat meet; banitaa sang haseh |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਵੀਰਾਂ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਹਸਦਾ ਖੇਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With your children, siblings, friends and spouse, you laugh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 6

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥

jih prasaad; peeveh seetal jalaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Grace, you drink in cool water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 7

ਸੁਖਦਾਈ; ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥

sukhadaaee; pavan paavak amulaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਅਤੇ ਅਣਮੁੱਲੀ ਅੱਗ ਮਿਲੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have peaceful breezes and priceless fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 8

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥

jih prasaad; bhogeh sabh rasaa |

Punjabi

ਇਸ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 9

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ; ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥

sagal samagree; sang saath basaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਸ਼ੈਆਂ ਸਮੇਤ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are provided with all the necessities of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 10

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ; ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥

deene hasat paav; karan netr rasanaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥ, ਪੈਰ, ਕੰਨ ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਜੀਭਾ ਬਖਸ਼ੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 11

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ; ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥

tiseh tiaag; avar sang rachanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and yet, you forsake Him and attach yourself to others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 12

ਐਸੇ ਦੋਖ; ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥

aise dokh; moorr andh biaape |

Punjabi

ਇਹੋ ਜੇਹੇ ਪਾਪ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਚਿੰਮੜੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such sinful mistakes cling to the blind fools;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 13

ਨਾਨਕ. ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ; ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥

naanak. kaadt lehu; prabh aape |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: uplift and save them, God! ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 14

ਆਦਿ ਅੰਤਿ; ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥

aad ant; jo raakhanahaar |

Punjabi

ਜੋ ਆਰੰਭ ਤੋਂ ਅਖੀਰ ਤੱਕ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From beginning to end, He is our Protector,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 15

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ. ਨ ਕਰੈ; ਗਵਾਰੁ ॥

tis siau preet. na karai; gavaar |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਸਮਝ ਬੰਦਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and yet, the ignorant do not give their love to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 16

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ; ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥

jaa kee sevaa; nav nidh paavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serving Him, the nine treasures are obtained,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 17

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ; ਮਨੁ. ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥

taa siau moorraa; man. nahee laavai |

Punjabi

ਉਸ ਨਾਲ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and yet, the foolish do not link their minds with Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 18

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ; ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥

jo tthaakur; sad sadaa hajoore |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਸਦੀਵ ਸਦੀਵ ਹੀ ਐਨ ਪਰਤੱਖ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 19

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ; ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥

taa kau andhaa; jaanat doore |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਦੁਰੇਡੇ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and yet, the spiritually blind believe that He is far away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 20

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ; ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥

jaa kee ttehal; paavai daragah maan |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੰਚ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾਉਣੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His service, one obtains honor in the Court of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 21

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ; ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥

tiseh bisaarai; mugadh ajaan |

Punjabi

ਬੇਸਮਝ, ਬੇਵਕੂਫ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and yet, the ignorant fool forgets Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 22

ਸਦਾ ਸਦਾ; ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥

sadaa sadaa; ihu bhoolanahaar |

Punjabi

ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਇਹ ਬੰਦਾ ਗਲਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forever and ever, this person makes mistakes;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 23

ਨਾਨਕ; ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥

naanak; raakhanahaar apaar |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Infinite Lord is our Saving Grace. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 24

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ; ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥

ratan tiaag; kauddee sang rachai |

Punjabi

ਮਾਣਕ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਦਮੀ ਕੌਡੀ ਨਾਲ ਖਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 25

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ; ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥

saach chhodd; jhootth sang machai |

Punjabi

ਉਹ ਰਾਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੂੜ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They renounce Truth and embrace falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 26

ਜੋ ਛਡਨਾ; ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥

jo chhaddanaa; su asathir kar maanai |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That which passes away, they believe to be permanent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 27

ਜੋ ਹੋਵਨੁ; ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥

jo hovan; so door paraanai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਦੁਰੇਡਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That which is immanent, they believe to be far off.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 28

ਛੋਡਿ ਜਾਇ; ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥

chhodd jaae; tis kaa sram karai |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਉਹ ਤਕਲਫ਼ਿ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They struggle for what they must eventually leave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 29

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ; ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥

sang sahaaee; tis paraharai |

Punjabi

ਉਹ ਉਸ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 30

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ; ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥

chandan lep; utaarai dhoe |

Punjabi

ਉਹ ਚੰਨਣ ਦੇ ਲੇਪਣ ਨੂੰ ਧੋ ਕੇ ਲਾਹ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wash off the sandalwood paste;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 31

ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ; ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥

garadhab preet; bhasam sang hoe |

Punjabi

ਖੋਤੇ ਦਾ ਕੇਵਲ ਸੁਆਹ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

like donkeys, they are in love with the mud.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 32

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ; ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥

andh koop meh; patit bikaraal |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਭਿਆਨਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਿਆ ਪਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have fallen into the deep, dark pit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 33

ਨਾਨਕ. ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ; ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥

naanak. kaadt lehu; prabh deaal |4|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਹੈ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ! ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਧੂ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 34

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ; ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥

karatoot pasoo kee; maanas jaat |

Punjabi

ਉਹ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨੁੱਸ਼ ਸ਼ਰੇਣੀ ਵਿੰਚੋਂ ਪਰ ਅਮਲ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਡੰਗਰਾਂ ਵਾਲੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They belong to the human species, but they act like animals.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 35

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ; ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

lok pachaaraa; karai din raat |

Punjabi

ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਹਰਦਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They curse others day and night.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 36

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ; ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥

baahar bhekh; antar mal maaeaa |

Punjabi

ਦਿਖਾਵੇ ਲਈ ਤਾਂ ਉਹ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨੀ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਦੀ ਮੇਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 37

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ; ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥

chhapas naeh kachh; karai chhapaaeaa |

Punjabi

ਜਿੰਨਾ ਜੀ ਕਰੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਲੁਕਾਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They cannot conceal this, no matter how hard they try.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 38

ਬਾਹਰਿ; ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥

baahar; giaan dhiaan isanaan |

Punjabi

ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ, ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦਾ ਦਿਖਲਾਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Outwardly, they display knowledge, meditation and purification,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 39

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ; ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥

antar biaapai; lobh suaan |

Punjabi

ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਲਾਲਚ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਚਿਮੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but within clings the dog of greed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 40

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ; ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥

antar agan; baahar tan suaah |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰਵਾਰ ਰਾਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 41

ਗਲਿ ਪਾਥਰ; ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥

gal paathar; kaise tarai athaah |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਪੱਥਰ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਅਤੀ ਡੂੰਘੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 42

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ; ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥

jaa kai antar; basai prabh aap |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਨਿਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those, within whom God Himself abides

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 43

ਨਾਨਕ. ਤੇ ਜਨ; ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥

naanak. te jan; sehaj samaat |5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਉਹ ਆਦਮੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- O Nanak, those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 44

ਸੁਨਿ; ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥

sun; andhaa kaise maarag paavai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਸੁਣਨ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਮੁਨਾਖਾ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By listening, how can the blind find the path?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 45

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ; ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥

kar geh lehu; orr nibahaavai |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲਓ ਅਤੇ ਉਹ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Take hold of his hand, and then he can reach his destination.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 46

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ; ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥

kahaa bujhaarat; boojhai ddoraa |

Punjabi

ਬੋਲਾ ਆਦਮੀ ਬਾਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੁੱਝ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can a riddle be understood by the deaf?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 47

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ; ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥

nis kaheeai; tau samajhai bhoraa |

Punjabi

ਜਦ ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦਿਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Say 'night', and he thinks you said 'day'.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 48

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ; ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥

kahaa bisanapad; gaavai gung |

Punjabi

ਗੁੰਗਾ ਆਦਮੀ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਗੀਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can the mute sing the Songs of the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 49

ਜਤਨ ਕਰੈ; ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥

jatan karai; tau bhee sur bhang |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਪਰਾਲਾ ਭੀ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਟੁਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may try, but his voice will fail him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 50

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ; ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥

keh pingul; parabat par bhavan |

Punjabi

ਲੰਗੜਾ ਪਹਾੜ ਉਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਕਰ ਕੱਟ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can the cripple climb up the mountain?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 51

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ. ਉਸੁ ਗਵਨ ॥

nahee hot aoohaa. us gavan |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਉਥੇ ਜਾਂਦਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He simply cannot go there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 52

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ; ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥

karataar karunaa mai; deen benatee karai |

Punjabi

ਹੇ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਪੁੰਜ, ਸਿਰਜਣਹਾਰ, ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 53

ਨਾਨਕ; ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥

naanak; tumaree kirapaa tarai |6|

Punjabi

ਕਿ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਾਰ ਉਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: by Your Grace, please save me. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 54

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ; ਸੁ ਆਵੈ ਨ. ਚੀਤਿ ॥

sang sahaaee; su aavai na. cheet |

Punjabi

ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਮਦਦਗਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 55

ਜੋ ਬੈਰਾਈ; ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

jo bairaaee; taa siau preet |

Punjabi

ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਵੈਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He shows love to his enemies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 56

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ; ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥

balooaa ke grih; bheetar basai |

Punjabi

ਉਹ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿੰਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He lives in a castle of sand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 57

ਅਨਦ ਕੇਲ; ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥

anad kel; maaeaa rang rasai |

Punjabi

ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਤੇ ਦੌਲਤ ਦੇ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 58

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ; ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥

drirr kar maanai; maneh prateet |

Punjabi

ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਰੰਗਰਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਸਤਕਿਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਇਹ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਦਾ ਯਕੀਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He believes them to be permanent - this is the belief of his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 59

ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ; ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥

kaal na aavai; moorre cheet |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਮੂਰਖ ਮੌਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death does not even come to mind for the fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 60

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ; ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥

bair birodh; kaam krodh moh |

Punjabi

ਦੁਸ਼ਮਨੀ, ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ, ਵਿਸ਼ੇਭੋਗ, ਗੁੱਸਾ, ਮਮਤਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 267 · Line 61

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ; ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥

jhootth bikaar; mahaa lobh dhroh |

Punjabi

ਕੂੜ, ਪਾਪ, ਪਰਮ ਲਾਲਚ ਅਤੇ ਛਲ-ਕਪਟ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

falsehood, corruption, immense greed and deceit:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)