Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 278

Ang 278 · Line 1

ਨਾਨਾ ਰੂਪ; ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥

naanaa roop; jiau svaagee dikhaavai |

Punjabi

ਬਹੂ-ਰੂਪੀਏ ਵਾਂਗ ਉਹ ਘਣੇਰੇ ਸਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In various costumes, like actors, they appear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 2

ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ; ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥

jiau prabh bhaavai; tivai nachaavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As it pleases God, they dance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 3

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ; ਸੋਈ ਹੋਇ ॥

jo tis bhaavai; soee hoe |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases Him, comes to pass.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 4

ਨਾਨਕ; ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਇ ॥੭॥

naanak; doojaa avar. na koe |7|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, there is no other at all. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 5

ਕਬਹੂ; ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥

kabahoo; saadhasangat ihu paavai |

Punjabi

ਕਦੇ ਇਹ ਇਨਸਾਨ ਸਤਿਸੰਗਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sometimes, this being attains the Company of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 6

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ; ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

aus asathaan te; bahur na aavai |

Punjabi

ਓਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From that place, he does not have to come back again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 7

ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ; ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥

antar hoe; giaan paragaas |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The light of spiritual wisdom dawns within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 8

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ; ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥

aus asathaan kaa; nahee binaas |

Punjabi

ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That place does not perish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 9

ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ; ਇਕ ਰੰਗਿ ॥

man tan naam rate; ik rang |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਤੇ ਦੇਹਿ ਇਕ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind and body are imbued with the Love of the Naam, the Name of the One Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 10

ਸਦਾ ਬਸਹਿ; ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥

sadaa baseh; paarabraham kai sang |

Punjabi

ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਰੋਮਣੀ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He dwells forever with the Supreme Lord God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 11

ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ; ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥

jiau jal meh jal; aae khattaanaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਆ ਕੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As water comes to blend with water,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 12

ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ; ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥

tiau jotee sang; jot samaanaa |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨੂਰ ਪਰਮ-ਨੂਰ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his light blends into the Light.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 13

ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ; ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥

mitt ge gavan; paae bisraam |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਆਉਣਾ ਤੇ ਜਾਣਾ ਮੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Reincarnation is ended, and eternal peace is found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 14

ਨਾਨਕ. ਪ੍ਰਭ ਕੈ; ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥

naanak. prabh kai; sad kurabaan |8|11|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੁਆਮੀ ਉਤੋਂ ਸਦੀਵ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak is forever a sacrifice to God. ||8||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 15

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 16

ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ; ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥

sukhee basai masakeeneea; aap nivaar tale |

Punjabi

ਮਸਕੀਨ ਮਨੁੱਖ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਆਜਜ ਹੋ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The humble beings abide in peace; subduing egotism, they are meek.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 17

ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ; ਨਾਨਕ. ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥

badde badde ahankaareea; naanak. garab gale |1|

Punjabi

ਭਾਰੇ ਆਕੜ ਖਾਂ ਪੁਰਸ਼, ਹੇ ਨਾਨਕ, ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਰਾਹੀਂ ਗਲ ਸੜ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The very proud and arrogant persons, O Nanak, are consumed by their own pride. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 18

ਅਸਟਪਦੀ ॥

asattapadee |

Punjabi

ਅਸ਼ਟਪਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ashtapadee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 19

ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ; ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

jis kai antar; raaj abhimaan |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has the pride of power within,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 20

ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ; ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥

so narakapaatee; hovat suaan |

Punjabi

ਉਹ ਦੌਜ਼ਕ-ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਕੁੱਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall dwell in hell, and become a dog.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 21

ਜੋ ਜਾਨੈ; ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥

jo jaanai; mai jobanavant |

Punjabi

ਜੋ ਹੰਕਾਰਿਆਂ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜੁਆਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who deems himself to have the beauty of youth,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 22

ਸੋ ਹੋਵਤ; ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥

so hovat; bisattaa kaa jant |

Punjabi

ਉਹ ਗੰਦਗੀ ਦਾ ਕੀੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall become a maggot in manure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 23

ਆਪਸ ਕਉ; ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥

aapas kau; karamavant kahaavai |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਵਾਲਾ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who claims to act virtuously,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 24

ਜਨਮਿ ਮਰੈ; ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥

janam marai; bahu jon bhramaavai |

Punjabi

ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭੌਦਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall live and die, wandering through countless reincarnations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 25

ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ; ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥

dhan bhoom kaa; jo karai gumaan |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਜਮੀਨ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who takes pride in wealth and lands

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 26

ਸੋ ਮੂਰਖੁ; ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥

so moorakh; andhaa agiaan |

Punjabi

ਉਹ ਮੂੜ੍ਹ ਅੰਨਾ ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

is a fool, blind and ignorant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 27

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ; ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ. ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥

kar kirapaa; jis kai hiradai. gareebee basaavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਨਿਰਮਾਣਤਾ ਅਸਥਾਪਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose heart is mercifully blessed with abiding humility,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 28

ਨਾਨਕ. ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ; ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥

naanak. eehaa mukat; aagai sukh paavai |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਉਹ ਏਥੇ ਮੋਖ਼ਸ਼ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, is liberated here, and obtains peace hereafter. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 29

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ; ਗਰਬਾਵੈ ॥

dhanavantaa hoe kar; garabaavai |

Punjabi

ਜੋ ਧਨਾਢ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਦਾ ਗੁਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who becomes wealthy and takes pride in it

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 30

ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ; ਕਛੁ ਸੰਗਿ. ਨ ਜਾਵੈ ॥

trin samaan; kachh sang. na jaavai |

Punjabi

ਇਕ ਤੀਲ੍ਹੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਭੀ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

not even a piece of straw shall go along with him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 31

ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ; ਕਰੇ ਆਸ ॥

bahu lasakar maanukh aoopar; kare aas |

Punjabi

ਜੋ ਬਹੁਤੀ ਫੌਜ ਅਤੇ ਬੰਦਿਆਂ ਉਤੇ ਉਮੀਦ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may place his hopes on a large army of men,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 32

ਪਲ ਭੀਤਰਿ; ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥

pal bheetar; taa kaa hoe binaas |

Punjabi

ਉਹ ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but he shall vanish in an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 33

ਸਭ ਤੇ; ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥

sabh te; aap jaanai balavant |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who deems himself to be the strongest of all,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 34

ਖਿਨ ਮਹਿ; ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥

khin meh; hoe jaae bhasamant |

Punjabi

ਉਹ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿੱਚ ਸੁਆਹ ਬਣ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in an instant, shall be reduced to ashes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 35

ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ; ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

kisai na badai; aap ahankaaree |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਗਰੂਰ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਿੱਦਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who thinks of no one else except his own prideful self

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 36

ਧਰਮ ਰਾਇ; ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥

dharam raae; tis kare khuaaree |

Punjabi

ਧਰਮ ਰਾਜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਖੱਜਲ-ਖੁਆਰ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Righteous Judge of Dharma shall expose his disgrace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 37

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

gur prasaad; jaa kaa mittai abhimaan |

Punjabi

ਜਿਸ ਪੁਰਸ਼ ਦੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who, by Guru's Grace, eliminates his ego,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 38

ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ; ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥

so jan naanak; daragah paravaan |2|

Punjabi

ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, becomes acceptable in the Court of the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 39

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ; ਹਉ ਧਾਰੇ ॥

kott karam karai; hau dhaare |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੰਕਾਰ ਕਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone does millions of good deeds, while acting in ego,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 40

ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ; ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥

sram paavai; sagale birathaare |

Punjabi

ਉਹ ਤਕਲੀਫ ਹੀ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall incur only trouble; all this is in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 41

ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ; ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥

anik tapasiaa; kare ahankaar |

Punjabi

ਜੋ ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਘਣੇਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ੱਕਤਾ ਘਾਲਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone performs great penance, while acting in selfishness and conceit,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 42

ਨਰਕ ਸੁਰਗ; ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥

narak surag; fir fir avataar |

Punjabi

ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਦੋਜ਼ਕ ਤੇ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਿੱਚ ਜੰਮਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall be reincarnated into heaven and hell, over and over again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 43

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ; ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥

anik jatan kar; aatam nahee dravai |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ, ਬਹੁਤੇ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਭੀ ਨਰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He makes all sorts of efforts, but his soul is still not softened

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 44

ਹਰਿ ਦਰਗਹ; ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥

har daragah; kahu kaise gavai |

Punjabi

ਦੱਸੋ, ਉਹ ਜੀਵ, ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

how can he go to the Court of the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 45

ਆਪਸ ਕਉ; ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥

aapas kau; jo bhalaa kahaavai |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who calls himself good

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 46

ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ; ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥

tiseh bhalaaee; nikatt na aavai |

Punjabi

ਚਗਿਆਈ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

goodness shall not draw near him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 47

ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ; ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥

sarab kee ren; jaa kaa man hoe |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਮਨੂਆ ਸਾਰੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose mind is the dust of all

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 48

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥

kahu naanak; taa kee niramal soe |3|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- says Nanak, his reputation is spotlessly pure. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 49

ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ; ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥

jab lag jaanai; mujh te kachh hoe |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਉਹ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਕੁਛ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as someone thinks that he is the one who acts,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 50

ਤਬ ਇਸ ਕਉ; ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

tab is kau; sukh naahee koe |

Punjabi

ਉਦੋਂ ਤਾਂਈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall have no peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 51

ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ; ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥

jab ih jaanai; mai kichh karataa |

Punjabi

ਜਦ ਤਕ ਆਦਮੀ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਸ਼ੈ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as this mortal thinks that he is the one who does things,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 52

ਤਬ ਲਗੁ; ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥

tab lag; garabh jon meh firataa |

Punjabi

ਤਦ ਤਕ ਉਹ ਗਰਭ ਦੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall wander in reincarnation through the womb.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 53

ਜਬ ਧਾਰੈ; ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥

jab dhaarai; koaoo bairee meet |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਹ ਇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਤੇ ਹੋਰਸ ਨੂੰ ਦੋਸਤ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as he considers one an enemy, and another a friend,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 54

ਤਬ ਲਗੁ; ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥

tab lag; nihachal naahee cheet |

Punjabi

ਉਦੋਂ ਤਾਈਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his mind shall not come to rest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 55

ਜਬ ਲਗੁ; ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥

jab lag; moh magan sang maae |

Punjabi

ਜਦ ਤੋੜੀ ਇਨਸਾਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as he is intoxicated with attachment to Maya,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 56

ਤਬ ਲਗੁ; ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥

tab lag; dharam raae dee sajaae |

Punjabi

ਤਦ ਤੋੜੀ ਕਾਨੂੰਨ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Righteous Judge shall punish him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 57

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ; ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥

prabh kirapaa te; bandhan toottai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੱਟੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By God's Grace, his bonds are shattered;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 58

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਨਾਨਕ. ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥

gur prasaad; naanak. hau chhoottai |4|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੰਕਾਰ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by Guru's Grace, O Nanak, his ego is eliminated. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 278 · Line 59

ਸਹਸ ਖਟੇ; ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥

sehas khatte; lakh kau utth dhaavai |

Punjabi

ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਮਾ ਕੇ ਬੰਦਾ ਲੱਖ ਮਗਰ ਉਠ ਭਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Earning a thousand, he runs after a hundred thousand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)