Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 325

Ang 325 · Line 1

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 2

ਅੰਧਕਾਰ; ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥

andhakaar; sukh kabeh na soee hai |

Punjabi

ਆਤਮਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਦਮੀ ਕਦਾਚਿੱਤ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸੌ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the darkness, no one can sleep in peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 3

ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ; ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥

raajaa rank doaoo; mil roee hai |1|

Punjabi

ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲ ਦੋਵੇਂ ਇਕਸਾਰ ਰੋਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The king and the pauper both weep and cry. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 4

ਜਉ ਪੈ; ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ. ਨ ਕਹਿਬੋ ॥

jau pai; rasanaa raam. na kahibo |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਜੀਭ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the tongue does not chant the Lord's Name,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 5

ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ; ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aupajat binasat; rovat rahibo |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 6

ਜਸ ਦੇਖੀਐ; ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥

jas dekheeai; taravar kee chhaaeaa |

Punjabi

ਦੌਲਤ ਜੋ ਦਰਖਤ ਦੀ ਛਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like the shadow of a tree;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 7

ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ; ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥

praan ge; kahu kaa kee maaeaa |2|

Punjabi

ਦੱਸੋ ਖਾਂ! ਜਦ ਜਿੰਦੜੀ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕੀਹਦੀ ਹੋਏਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 8

ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ; ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥

jas jantee meh; jeeo samaanaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ਅੰਦਰ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is like the music contained in the instrument;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 9

ਮੂਏ ਮਰਮੁ; ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥

mooe maram; ko kaa kar jaanaa |3|

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

how can anyone know the secret of the dead? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 10

ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ; ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥

hansaa saravar; kaal sareer |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜ ਹੰਸ ਝੀਲ ਦੇ ਲਾਗੇ ਤਾਗੇ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੌਤ ਬੰਦੇ ਦੀ ਦੇਹਿ ਉਤੇ ਮੰਡਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the swan on the lake, death hovers over the body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 11

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ; ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥

raam rasaaein; peeo re kabeer |4|8|

Punjabi

ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ, ਹੇ ਕਬੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drink in the Lord's sweet elixir, Kabeer. ||4||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 12

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 13

ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ; ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥

jot kee jaat; jaat kee jotee |

Punjabi

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹੈ। ਮਨ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਕਾਰਨ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਫਲ ਲਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The creation is born of the Light, and the Light is in the creation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 14

ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ; ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥

tit laage; kanchooaa fal motee |1|

Punjabi

ਉਸ ਮਨ ਨੂੰ ਮੇਵੇ ਲਗਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇ ਕਿ ਸੁੱਚਾ ਹੀਰਾ ਅਤੇ ਕੱਚਾ ਕੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It bears two fruits: the false glass and the true pearl. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 15

ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ; ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥

kavan su ghar; jo nirbhau kaheeai |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਗ੍ਰਹਿ ਹੈ, ਜੋ ਬਿਨਾ ਡਰ ਦੇ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where is that home, which is said to be free of fear?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 16

ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ; ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhau bhaj jaae; abhai hoe raheeai |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਨਿੱਡਰ ਹੋ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There, fear is dispelled and one lives without fear. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 17

ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ; ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥

tatt teerath; nahee man pateeae |

Punjabi

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On the banks of sacred rivers, the mind is not appeased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 18

ਚਾਰ ਅਚਾਰ; ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥

chaar achaar; rahe urajhaae |2|

Punjabi

ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਅਤੇ ਮੰਦੇ ਅਮਲਾਂ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਲਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People remain entangled in good and bad deeds. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 19

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ; ਏਕ ਸਮਾਨ ॥

paap pun due; ek samaan |

Punjabi

ਗੁਣ ਅਤੇ ਔਗੁਣ ਦੋਨੋਂ ਇਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sin and virtue are both the same.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 20

ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ; ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥

nij ghar paaras; tajahu gun aan |3|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਕਾਇਆ-ਪਲਟ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪੱਥਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਪਾਸੋਂ ਨੇਕੀਆਂ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਦਾ ਖਿਆਲ ਛੱਡ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the home of your own being, is the Philosopher's Stone; renounce your search for any other virtue. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 21

ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ; ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥

kabeer niragun; naam na ros |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਹੇ ਗੁਣ-ਵਿਹੁਣ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਨ ਰੁੱਸ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer: O worthless mortal, do not lose the Naam, the Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 22

ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ; ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥

eis parachaae; parach rahu es |4|9|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਏਸ ਬਹਿਲਾਵੇ ਅੰਦਰ ਬਹਿਲਾਈ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Keep this mind of yours involved in this involvement. ||4||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 23

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 24

ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ; ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥

jo jan paramit; paraman jaanaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੇ-ਅੰਦਾਜ਼ ਅਤੇ ਅਗਾਧ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He claims to know the Lord, who is beyond measure and beyond thought;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 25

ਬਾਤਨ ਹੀ; ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥

baatan hee; baikuntth samaanaa |1|

Punjabi

ਉਹ ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

by mere words, he plans to enter heaven. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 26

ਨਾ ਜਾਨਾ; ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥

naa jaanaa; baikuntth kahaa hee |

Punjabi

ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਭਵਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know where heaven is.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 27

ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ; ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaan jaan; sabh kaheh tahaa hee |1| rahaau |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਓਥੇ ਜਾਣਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone claims that he plans to go there. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 28

ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ; ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥

kehan kahaavan; neh pateeaee hai |

Punjabi

ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By mere talk, the mind is not appeased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 29

ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ; ਜਾ ਤੇ. ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥

tau man maanai; jaa te. haumai jee hai |2|

Punjabi

ਜਦ ਹੰਕਾਰ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਮਨ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind is only appeased, when egotism is conquered. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 30

ਜਬ ਲਗੁ; ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥

jab lag; man baikuntth kee aas |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸੁਰਗ ਦੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the mind is filled with the desire for heaven,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 31

ਤਬ ਲਗੁ; ਹੋਇ ਨਹੀ. ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥

tab lag; hoe nahee. charan nivaas |3|

Punjabi

ਓਦੋਂ ਤਾਂਈ ਉਸ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he does not dwell at the Lord's Feet. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 32

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥

kahu kabeer; ih kaheeai kaeh |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦਸਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, unto whom should I tell this?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 33

ਸਾਧਸੰਗਤਿ; ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥

saadhasangat; baikuntthai aaeh |4|10|

Punjabi

ਕਿ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦਾ ਮੰਦਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven. ||4||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 34

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 35

ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ; ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥

aupajai nipajai; nipaj samaaee |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਡਾ ਹੋ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We are born, and we grow, and having grown, we pass away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 36

ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ; ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥

nainah dekhat; ihu jag jaaee |1|

Punjabi

ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਹੀ ਇਹ ਜਗ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Before our very eyes, this world is passing away. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 37

ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ; ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥

laaj na marahu; kahahu ghar meraa |

Punjabi

ਤੂੰ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਖਦਾ ਹੋਇਆ ਸ਼ਰਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can you not die of shame, claiming, This world is mine?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 38

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ; ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ant kee baar; nahee kachh teraa |1| rahaau |

Punjabi

ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

At the very last moment, nothing is yours. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 39

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ; ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥

anik jatan kar; kaaeaa paalee |

Punjabi

ਅਨੇਕਾਂ ਉਪਰਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਇਹ ਸਰੀਰ ਪਾਲਿਆ ਪੋਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Trying various methods, you cherish your body,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 40

ਮਰਤੀ ਬਾਰ; ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥

maratee baar; agan sang jaalee |2|

Punjabi

ਪਰ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but at the time of death, it is burned in the fire. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 41

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ; ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥

choaa chandan; maradan angaa |

Punjabi

ਉਹ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਚੰਨਣ ਦਾ ਅਤਰ ਮਲਦਾ ਹੈਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You apply sandalwood oil to your limbs,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 42

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ; ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥

so tan jalai; kaatth kai sangaa |3|

Punjabi

ਲੱਕੜੀਆਂ ਨਾਲ ਮੱਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but that body is burned with the firewood. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 43

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥

kahu kabeer; sunahu re guneea |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਹੇ ਨੇਕ ਬੰਦਿਓ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O virtuous people:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 44

ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ; ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥

binasaigo roop; dekhai sabh duneea |4|11|

Punjabi

ਤੇਰੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏਗੀ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਦੇਖਦਾ ਹੋਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

your beauty shall vanish, as the whole world watches. ||4||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 45

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 46

ਅਵਰ ਮੂਏ; ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥

avar mooe; kiaa sog kareejai |

Punjabi

ਜਦ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸ਼ੋਕ ਕਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you cry and mourn, when another person dies?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 47

ਤਉ ਕੀਜੈ; ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥

tau keejai; jau aapan jeejai |1|

Punjabi

ਤਾਂ ਕਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਖੁਦ ਜੀਊਦੇ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do so only if you yourself are to live. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 48

ਮੈ ਨ ਮਰਉ; ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥

mai na mrau; maribo sansaaraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਮਰਾਂਗਾ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗ ਮਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall not die as the rest of the world dies,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 49

ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ; ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ab mohi milio hai; jeeaavanahaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਹੁਣ, ਸੁਰਜੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

for now I have met the life-giving Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 50

ਇਆ ਦੇਹੀ; ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥

eaa dehee; paramal mahakandaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਨਾਲ ਮਹਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People anoint their bodies with fragrant oils,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 51

ਤਾ ਸੁਖ; ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥

taa sukh; bisare paramaanandaa |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਉਹ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and in that pleasure, they forget the supreme bliss. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 52

ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ; ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥

kooattaa ek; panch panihaaree |

Punjabi

ਖੂਹ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਪੰਜ ਪਾਣੀ ਭਰਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is one well, and five water-carriers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 53

ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ; ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥

ttoottee laaj; bharai mat haaree |3|

Punjabi

ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਰੱਸੇ ਨਾਲ ਭੀ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਪਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even though the rope is broken, the fools continue trying to draw water. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 54

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

kahu kabeer; ik budh beechaaree |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 55

ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ; ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥

naa ohu kooattaa; naa panihaaree |4|12|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੁਣ, ਨਾਂ ਉਹ ਖੂਹ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no well, and no water-carrier. ||4||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 56

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 57

ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ; ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥

asathaavar jangam; keett patangaa |

Punjabi

ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਲੱਤਾਂ ਵਾਲੇ ਜੀਵ, ਕੀੜੇ ਮਕੌੜੇ ਅਤੇ ਪਰਵਾਨੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mobile and immobile creatures, insects and moths

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 325 · Line 58

ਅਨਿਕ ਜਨਮ; ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥

anik janam; kee bahu rangaa |1|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- in numerous lifetimes, I have passed through those many forms. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)