Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 326

Ang 326 · Line 1

ਐਸੇ ਘਰ; ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥

aise ghar; ham bahut basaae |

Punjabi

ਮੈਂ ਐਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਗ੍ਰਿਹਾਂ ਅੰਦਰ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I lived in many such homes, O Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 2

ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ; ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab ham raam; garabh hoe aae |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਸਾਂ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

before I came into the womb this time. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 3

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥

jogee jatee tapee brahamachaaree |

Punjabi

ਮੈਂ ਯੋਗੀ, ਸਤੀ, ਤਪੀਸਰ ਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਬਣਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I was a Yogi, a celibate, a penitent, and a Brahmchaaree, with strict self-discipline.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 4

ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ; ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥

kabahoo raajaa chhatrapat; kabahoo bhekhaaree |2|

Punjabi

ਕਦੇ ਮੈਂ ਤਖਤ ਦਾ ਸੁਆਮੀ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਣਿਆਂ ਤੇ ਕਦੇ ਮੰਗਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sometimes I was a king, sitting on the throne, and sometimes I was a beggar. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 5

ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ; ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥

saakat mareh; sant sabh jeeveh |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦੇ ਊਪਾਸ਼ਕ ਮਰ ਜਾਣਗੇ ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਾਧੂ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿਣਗੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The faithless cynics shall die, while the Saints shall all survive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 6

ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ; ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥

raam rasaaein; rasanaa peeveh |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਨਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They drink in the Lord's Ambrosial Essence with their tongues. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 7

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥

kahu kabeer; prabh kirapaa keejai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, O God, have mercy on me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 8

ਹਾਰਿ ਪਰੇ; ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥

haar pare; ab pooraa deejai |4|13|

Punjabi

ਮੈਂ ਹੰਭ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਨਤਾ ਬਖਸ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am so tired; now, please bless me with Your perfection. ||4||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 9

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥

gaurree kabeer jee kee naal ralaae likhiaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee, With Writings Of The Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 10

ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ; ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥

aiso acharaj; dekhio kabeer |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਐਹੋ ਜਿਹੇ ਅਸਚਰਜ ਵੇਖੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer has seen such wonders!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 11

ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ; ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dadh kai bholai; birolai neer |1| rahaau |

Punjabi

ਦਹੀਂ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਅੰਦਰ ਆਦਮੀ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰਿੜਕ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mistaking it for cream, the people are churning water. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 12

ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ; ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥

haree angooree; gadahaa charai |

Punjabi

ਖੋਤਾ ਕੱਚੀਆਂ ਕਚਾਰ ਕਰੂੰਬਲਾਂ ਚਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The donkey grazes upon the green grass;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 13

ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ; ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥

nit utth haasai; heegai marai |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਊਠ ਕੇ ਹੱਸਦਾ, ਹੀਗਦਾ ਅਤੇ ਓੜਕ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

arising each day, he laughs and brays, and then dies. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 14

ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ; ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥

maataa bhaisaa; amuhaa jaae |

Punjabi

ਮਤਵਾਲਾ ਝੋਟਾ ਅਮੋੜ ਭੱਜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bull is intoxicated, and runs around wildly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 15

ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ; ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥

kud kud charai; rasaatal paae |2|

Punjabi

ਉਹ ਨੱਚਦਾ ਟੱਪਦਾ, ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਆਖਰ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He romps and eats and then falls into hell. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 16

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥

kahu kabeer; paragatt bhee khedd |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨਇਕ ਅਤਭੁਤ ਖੇਲ ਜਾਹਰ ਹੋ ਆਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, a strange sport has become manifest:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 17

ਲੇਲੇ ਕਉ; ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥

lele kau; chooghai nit bhedd |3|

Punjabi

ਭੇਡ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੀ ਛੇਲੀ ਨੂੰ ਚੁੰਘਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the sheep is sucking the milk of her lamb. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 18

ਰਾਮ ਰਮਤ; ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥

raam ramat; mat paragattee aaee |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting the Lord's Name, my intellect is enlightened.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 19

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਗੁਰਿ. ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥

kahu kabeer; gur. sojhee paaee |4|1|14|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਦਰਸਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Guru has blessed me with this understanding. ||4||1||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 20

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ₂ ॥

gaurree kabeer jee panchapade₂ |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ। ਪੰਚਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee, Panch-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 21

ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ; ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥

jiau jal chhodd; baahar bheo meenaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਮੱਛੀ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਹਾਂ, ਜੋ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਬਾਹਰਵਾਰ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am like a fish out of water,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 22

ਪੂਰਬ ਜਨਮ; ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥

poorab janam; hau tap kaa heenaa |1|

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਪਿਛਲੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਕਰੜੀ ਘਾਲ ਨਹੀਂ ਕਮਾਈ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

because in my previous life, I did not practice penance and intense meditation. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 23

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ; ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥

ab kahu raam; kavan gat moree |

Punjabi

ਹੁਣ ਦੱਸ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਦਸ਼ਾ ਕੀ ਹੋਏਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now tell me, Lord, what will my condition be?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 24

ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ; ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tajee le banaaras; mat bhee thoree |1| rahaau |

Punjabi

ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਦ ਮੈਂ ਬਨਾਰਸ ਛੱਡਿਆ ਮੇਰੀ ਅਕਲ ਮਾਰੀ ਗਈ ਸੀ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I left Benares - I had little common sense. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 25

ਸਗਲ ਜਨਮੁ; ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥

sagal janam; siv puree gavaaeaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਸ਼ਿਵਜੀ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I wasted my whole life in the city of Shiva;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 26

ਮਰਤੀ ਬਾਰ; ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥

maratee baar; magahar utth aaeaa |2|

Punjabi

ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਮਗਹਰ ਨੂੰ ਉਠਾ ਕੇ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

at the time of my death, I moved to Magahar. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 27

ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ; ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥

bahut baras; tap keea kaasee |

Punjabi

ਘਣੇਰੇ ਸਾਲ ਮੈਂ ਕਾਂਸ਼ੀ (ਬਨਾਰਸ) ਵਿੱਚ ਤਪੱਸਿਆ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For many years, I practiced penance and intense meditation at Kaashi;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 28

ਮਰਨੁ ਭਇਆ; ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥

maran bheaa; magahar kee baasee |3|

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਮਰਨ ਨੂੰ ਆ ਢੁਕਿਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਮਗਹਰ ਆ ਕੇ ਨਿਵਾਸ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

now that my time to die has come, I have come to dwell at Magahar! ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 29

ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ; ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥

kaasee magahar; sam beechaaree |

Punjabi

ਬਨਾਰਸ ਅਤੇ ਮਗਹਰ ਮੈਂ ਇਕਸਾਰ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kaashi and Magahar - I consider them the same.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 30

ਓਛੀ ਭਗਤਿ; ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥

ochhee bhagat; kaise utaras paaree |4|

Punjabi

ਅਲਪ ਅਨੁਰਾਗ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With inadequate devotion, how can anyone swim across? ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 31

ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ; ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥

kahu gur gaj siv; sabh ko jaanai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਗਣੇਸ਼, ਸ਼ਿਵਜੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Guru and Ganaysha and Shiva all know

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 32

ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ; ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥

muaa kabeer; ramat sree raamai |5|15|

Punjabi

ਕਿ ਕਬੀਰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਰ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that Kabeer died chanting the Lord's Name. ||5||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 33

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 34

ਚੋਆ ਚੰਦਨ; ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥

choaa chandan; maradan angaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇਹਿ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਦਾ ਅਰਕ ਮਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may anoint your limbs with sandalwood oil,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 35

ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ; ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥

so tan jalai; kaatth kai sangaa |1|

Punjabi

ਉਹ ਅੰਤ ਲਕੜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but in the end, that body will be burned with the firewood. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 36

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ; ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥

eis tan dhan kee; kavan baddaaee |

Punjabi

ਇਸ ਦੇਹਿ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਹੜੀ ਸ਼ੈ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why should anyone take pride in this body or wealth?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 37

ਧਰਨਿ ਪਰੈ; ਉਰਵਾਰਿ. ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dharan parai; uravaar. na jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਜਮੀਨ ਤੇ ਪਏ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਲੋਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They shall end up lying on the ground; they shall not go along with you to the world beyond. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 38

ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ; ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥

raat ji soveh; din kareh kaam |

Punjabi

ਜੋ ਰਾਤਰੀ ਨੂੰ ਸੌਦੇਂ ਹਨ ਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They sleep by night and work during the day,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 39

ਇਕੁ ਖਿਨੁ; ਲੇਹਿ ਨ. ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥

eik khin; lehi na. har ko naam |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਭੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but they do not chant the Lord's Name, even for an instant. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 40

ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ; ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥

haath ta ddor; mukh khaaeo tanbor |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪਤੰਗ ਦੀ ਰੱਸੀ ਫੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਾਨ ਚੱਬਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 41

ਮਰਤੀ ਬਾਰ; ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥

maratee baar; kas baadhio chor |3|

Punjabi

ਉਹ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤਸਕਰਾਂ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਖਿੱਚ ਕੇ ਨਰੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but at the time of death, they shall be tied up tight, like thieves. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 42

ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ; ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

guramat ras ras; har gun gaavai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਤਾਬੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅੰਦਰ ਭਿੱਜ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰੇਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Guru's Teachings, and immersed in His Love, sing the Glorious Praises of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 43

ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ; ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥

raamai raam ramat; sukh paavai |4|

Punjabi

ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the Name of the Lord, Raam, Raam, and find peace. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 44

ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ; ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

kirapaa kar kai; naam drirraaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Mercy, He implants the Naam within us;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 45

ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ; ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥

har har baas; sugandh basaaee |5|

Punjabi

ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਹਿਕ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

inhale deeply the sweet aroma and fragrance of the Lord, Har, Har. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 46

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥

kehat kabeer; chet re andhaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੁਨਾਖੇ ਮਨੁੱਖ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, remember Him, you blind fool!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 47

ਸਤਿ ਰਾਮੁ; ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥

sat raam; jhootthaa sabh dhandhaa |6|16|

Punjabi

ਸੱਚਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਅਤੇ ਕੂੜੇ ਹਨ ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is True; all worldly affairs are false. ||6||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 48

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ; ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ₂ ॥

gaurree kabeer jee; tipade chaaratuke₂ |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ। ਤਿਪਦੇ ਅਤੇ ਚੌਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee, Thi-Padhay And Chau-Thukay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 49

ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ; ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥

jam te ulatt; bhe hai raam |

Punjabi

ਮੌਤ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾਣ ਦੀ ਥਾਂ ਮੈਂ ਹੁਣ ਸੁਆਮੀ ਵੱਲ ਵਾਗ ਮੋੜ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have turned away from death and turned to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 50

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ; ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥

dukh binase; sukh keeo bisaraam |

Punjabi

ਪੀੜ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pain has been eliminated, and I dwell in peac and comfort.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 51

ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ; ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥

bairee ulatt; bhe hai meetaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਦਲ ਕੇ ਮੇਰੇ ਸਜਣ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My enemies have been transformed into friends.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 52

ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ; ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥

saakat ulatt; sujan bhe cheetaa |1|

Punjabi

ਪਤਿਤ ਪੁਰਸ਼ ਬਦਲ ਕੇ ਦਿਲੋਂ ਭਲੇ ਲੋਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 53

ਅਬ ਮੋਹਿ; ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

ab mohi; sarab kusal kar maaniaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਹੁਣ, ਹਰ ਸ਼ੈ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, I feel that everything brings me peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 326 · Line 54

ਸਾਂਤਿ ਭਈ; ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saant bhee; jab gobid jaaniaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਵਰਤ ਗਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Peace and tranquility have come, since I realized the Lord of the Universe. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)