Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 327

Ang 327 · Line 1

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ; ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥

tan meh hotee; kott upaadh |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਰੋਗ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My body was afflicted with millions of diseases.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 2

ਉਲਟਿ ਭਈ; ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥

aulatt bhee; sukh sehaj samaadh |

Punjabi

ਉਹ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਤ ਇਕਾਗਰਤਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 3

ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ; ਆਪੈ ਆਪ ॥

aap pachhaanai; aapai aap |

Punjabi

ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone understands his own self,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 4

ਰੋਗੁ. ਨ ਬਿਆਪੈ; ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥

rog. na biaapai; teenau taap |2|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਬੀਮਾਰੀ ਅਤੇ ਤਿੰਨੇ ਬੁਖਾਰ ਨਹੀਂ ਚਿਮੜਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 5

ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ; ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥

ab man ulatt; sanaatan hooaa |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਮਨੂਏ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਆਪਣੀ ਪੂਰਬਲੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind has now been restored to its original purity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 6

ਤਬ ਜਾਨਿਆ; ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥

tab jaaniaa; jab jeevat mooaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰ ਗਿਆ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I became dead while yet alive, only then did I come to know the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 7

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥

kahu kabeer; sukh sehaj samaavau |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਬੈਕੁੰਠੀ ਅਨੰਦ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 8

ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ; ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥

aap na ddrau; na avar ddaraavau |3|17|

Punjabi

ਮੈਂ ਖੁਦ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 9

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 10

ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ; ਜੀਉ. ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥

pindd mooai; jeeo. kih ghar jaataa |

Punjabi

ਜਦ ਦੇਹਿ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ ਦੀ ਆਤਮਾ ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the body dies, where does the soul go?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 11

ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥

sabad ateet anaahad raataa |

Punjabi

ਇਹ ਨਿਰਲੇਪ ਅਤੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 12

ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ; ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥

jin raam jaaniaa; tineh pachhaaniaa |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only one who knows the Lord realizes Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 13

ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ; ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

jiau goonge; saakar man maaniaa |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਗੂੰਗੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਸ਼ੱਕਰ ਖਾਣ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 14

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ; ਬਨਵਾਰੀ ॥

aisaa giaan kathai; banavaaree |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 15

ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ; ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

man re pavan drirr; sukhaman naaree |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਸ ਨੂੰ ਹਵਾ ਦੀ ਮਧ ਦੀ ਨਾੜੀ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾ। ਠਹਿਰਾਉਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 16

ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ; ਜਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਕਰਨਾ ॥

so gur karahu; ji bahur. na karanaa |

Punjabi

ਐਸਾ ਗੁਰੂ ਧਾਰ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਧਾਰਨਾ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 17

ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ; ਜਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਰਵਨਾ ॥

so pad ravahu; ji bahur. na ravanaa |

Punjabi

ਐਸਾ ਸ਼ਬਦ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਹੋਰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨਾ ਨਾਂ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 18

ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ; ਜਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਧਰਨਾ ॥

so dhiaan dharahu; ji bahur. na dharanaa |

Punjabi

ਐਸਾ ਸਿਮਰਨ ਅਖਤਿਆਰ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਹੋਰਸ ਅਖਤਿਆਰ ਨਾਂ ਕਰਨਾ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 19

ਐਸੇ ਮਰਹੁ; ਜਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥

aise marahu; ji bahur. na maranaa |2|

Punjabi

ਐਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਰ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਨਾਂ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 20

ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ; ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥

aulattee gangaa; jamun milaavau |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸੁਆਸਾਂ ਨੂੰ ਇੜਾ ਤੇ ਪਿੰਗਲਾ ਤੋਂ ਉਲਟਾ ਕੇ ਕੇਂਦਰਲੀ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 21

ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ; ਮਨ ਮਹਿ ਨੑਾਵਉ ॥

bin jal sangam; man meh naavau |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

At their confluence within your mind, take your bath there without water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 22

ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ; ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥

lochaa samasar; ihu biauhaaraa |

Punjabi

ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਅੱਖ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ, ਇਹ ਤੇਰਾ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 23

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ; ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

tat beechaar; kiaa avar beechaaraa |3|

Punjabi

ਅਸਲੀਅਤ ਦੀ ਵੀਚਾਰ ਕਰ, ਹੋਰ ਸੋਚਣ ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ ਭੀ ਕੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contemplate this essence of reality - what else is there to contemplate? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 24

ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ; ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥

ap tej baae; prithamee aakaasaa |

Punjabi

ਪਾਣੀ, ਅੱਗ, ਹਵਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Water, fire, wind, earth and ether

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 25

ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ; ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥

aisee rehat rhau; har paasaa |

Punjabi

ਉਹੋ ਜੇਹੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਧਾਰਨ ਕਰ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

adopt such a way of life and you shall be close to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 26

ਕਹੈ ਕਬੀਰ; ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥

kahai kabeer; niranjan dhiaavau |

Punjabi

ਤੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meditate on the Immaculate Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 27

ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ; ਜਿ ਬਹੁਰਿ. ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥

tit ghar jaau; ji bahur. na aavau |4|18|

Punjabi

ਉਸ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਅੱਪੜ ਜਿਥੋਂ ਮੁੜ ਕੇ ਵਾਪਸ ਆਉਣਾ ਨਾਂ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 28

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ₁₅ ॥

gaurree kabeer jee tipade₁₅ |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee, Thi-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 29

ਕੰਚਨ ਸਿਉ; ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥

kanchan siau; paaeeai nahee tol |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਭਾਰ ਜਿੰਨਾ ਸੋਨਾ ਦਾਨ ਦੇਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He cannot be obtained by offering your weight in gold.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 30

ਮਨੁ ਦੇ; ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥

man de; raam leea hai mol |1|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕੇ ਮੈਂ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਖਰੀਦਿਆਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But I have bought the Lord by giving my mind to Him. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 31

ਅਬ ਮੋਹਿ; ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

ab mohi; raam apunaa kar jaaniaa |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿੱਜ ਦਾ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now I recognize that He is my Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 32

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ; ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sehaj subhaae; meraa man maaniaa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind is intuitively pleased with Him. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 33

ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ; ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

brahamai kath kath; ant na paaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਮੁੜ ਮੁੜ ਵਰਨਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬਰ੍ਹਮੇ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਓੜਕ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 34

ਰਾਮ ਭਗਤਿ; ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥

raam bhagat; baitthe ghar aaeaa |2|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Because of my devotion to the Lord, He has come to sit within the home of my inner being. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 35

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥

kahu kabeer; chanchal mat tiaagee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਚੁਲਬੁਲਾ ਸੁਭਾਅ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have renounced my restless intellect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 36

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ; ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥

keval raam bhagat; nij bhaagee |3|1|19|

Punjabi

ਸਿਰਫ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is my destiny to worship the Lord alone. ||3||1||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 37

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 38

ਜਿਹ ਮਰਨੈ; ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥

jih maranai; sabh jagat taraasiaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਮੌਤ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਭੈ-ਭੀਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That death which terrifies the entire world

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 39

ਸੋ ਮਰਨਾ; ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥

so maranaa; gur sabad pragaasiaa |1|

Punjabi

ਉਸ ਮੌਤ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru's Shabad. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 40

ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ; ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

ab kaise mrau; maran man maaniaa |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਰਾਂਗਾ? ਮੇਰੇ ਮਨੂਏ ਨੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, how shall I die? My mind has already accepted death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 41

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ; ਜਿਨ. ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mar mar jaate; jin. raam na jaaniaa |1| rahaau |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਬਾਰੰਬਾਰ ਮਰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not know the Lord, die over and over again, and then depart. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 42

ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ; ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

marano maran; kahai sabh koee |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਣਾ ਹੈ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone says, I will die, I will die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 43

ਸਹਜੇ ਮਰੈ; ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥

sahaje marai; amar hoe soee |2|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਤ ਅੰਦਰ ਮਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 44

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥

kahu kabeer; man bheaa anandaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, "ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਖੁਸ਼ੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਆਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my mind is filled with bliss;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 45

ਗਇਆ ਭਰਮੁ; ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥

geaa bharam; rahiaa paramaanandaa |3|20|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਵਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮ ਪਰਸੰਨਤਾ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀ ਹੈ।।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 46

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 47

ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ; ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥

kat nahee tthaur; mool kat laavau |

Punjabi

ਕੋਈ ਖਾਸ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਥੇ ਕਿ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਪੀੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਦਵਾਈ ਕਿੱਥੇ ਲਾਵਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 48

ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ; ਠਉਰ. ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥

khojat tan meh; tthaur. na paavau |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਦੀ ਢੂੰਡ ਭਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਐਸੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have searched the body, but I have not found such a place. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 49

ਲਾਗੀ ਹੋਇ; ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥

laagee hoe; su jaanai peer |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪੀੜ ਲੱਗੀ ਹੈ, ਓਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone knows it, who feels the pain of such love;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 50

ਰਾਮ ਭਗਤਿ; ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam bhagat; aneeaale teer |1| rahaau |

Punjabi

ਤਿੱਖੇ ਹਨ ਬਾਣ, ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the arrows of the Lord's devotional worship are so sharp! ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 51

ਏਕ ਭਾਇ; ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥

ek bhaae; dekhau sabh naaree |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਜਨਾਨੀਆਂ (ਮਨੁੱਖਾਂ) ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I look upon all His soul-brides with an impartial eye;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 52

ਕਿਆ ਜਾਨਉ; ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥

kiaa jaanau; seh kaun piaaree |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੰਤ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਲਾਡਲੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

how can I know which ones are dear to the Husband Lord? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 53

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥

kahu kabeer; jaa kai masatak bhaag |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਤੀ (ਪ੍ਰਭੂ) ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, one who has such destiny inscribed upon her forehead

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 327 · Line 54

ਸਭ ਪਰਹਰਿ; ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥

sabh parahar; taa kau milai suhaag |3|21|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਐਸੀ ਕਿਸਮਤ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)