Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 328

Ang 328 · Line 1

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 2

ਜਾ ਕੈ; ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ. ਭਾਈ ॥

jaa kai; har saa tthaakur. bhaaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਹੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 3

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ; ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥

mukat anant; pukaaran jaaee |1|

Punjabi

ਬਿਅੰਤ ਮੁਕਤੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- countless liberations knock at his door. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 4

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ; ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥

ab kahu raam; bharosaa toraa |

Punjabi

ਦੱਸੋ! ਹੁਣ ਜਦ ਮੇਰਾ ਯਕੀਨ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਹੀ ਹੈ, ਹੇ ਸਾਹਿਬ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I say now that my trust is in You alone, Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 5

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ; ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tab kaahoo kaa; kavan nihoraa |1| rahaau |

Punjabi

ਤਦ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਕੀ ਮੁਛੰਦਗੀ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 6

ਤੀਨਿ ਲੋਕ; ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥

teen lok; jaa kai heh bhaar |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨ ਦਾ ਬੋਝ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He bears the burden of the three worlds;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 7

ਸੋ. ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ; ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥

so. kaahe na karai; pratipaar |2|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਕਿਉਂ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣਾ ਨਾਂ ਕਰੇਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

why should He not cherish you also? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 8

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

kahu kabeer; ik budh beechaaree |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਇਕ ਗਿਆਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 9

ਕਿਆ ਬਸੁ; ਜਉ. ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥

kiaa bas; jau. bikh de mahataaree |3|22|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਾਂ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਹੀ ਜ਼ਹਿਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 10

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 11

ਬਿਨੁ ਸਤ; ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥

bin sat; satee hoe kaise naar |

Punjabi

ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਪਤਨੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without Truth, how can the woman be a true satee - a widow who burns herself on her husband's funeral pyre?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 12

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ; ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥

panddit dekhahu; ridai beechaar |1|

Punjabi

ਹੇ ਪੰਡਤ ਵੇਖ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸੋਚ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 13

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ; ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥

preet binaa; kaise badhai sanehu |

Punjabi

ਜੇ ਪਤਨੀ ਦਾ ਪਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪਤੀ ਦਾ ਉਸ ਲਈ ਪਿਆਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਧ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without love, how can one's affection increase?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 14

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ; ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab lag ras; tab lag nahee nehu |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਸੰਸਾਰੀ ਲਗਨ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਂਈ ਈਸ਼ਵਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 15

ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ; ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥

saahan sat karai; jeea apanai |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 16

ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ; ਮਿਲੈ ਨ. ਸੁਪਨੈ ॥੨॥

so ramaye kau; milai na. supanai |2|

Punjabi

ਉਹ ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

does not meet the Lord, even in dreams. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 17

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ; ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥

tan man dhan; grihu saup sareer |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ, ਆਤਮਾ, ਦੌਲਤ ਘਰ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who surrenders her body, mind, wealth, home and self

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 18

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ; ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥

soee suhaagan; kahai kabeer |3|23|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਵਹੁਟੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 19

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 20

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ; ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥

bikhiaa biaapiaa; sagal sansaar |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਜਗ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸਕ ਪਾਪਾਂ ਅੰਦਰ ਗਲਤਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The whole world is engrossed in corruption.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 21

ਬਿਖਿਆ; ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥

bikhiaa; lai ddoobee paravaar |1|

Punjabi

ਪਾਪਾ ਨੇ ਟੱਬਰਾਂ ਦੇ ਟੱਬਰ ਡੋਬ ਛੱਡੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This corruption has drowned entire families. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 22

ਰੇ ਨਰ; ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥

re nar; naav chaurr kat borree |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਬੇੜੀ ਕਿੱਥੇ ਤਬਾਹ ਅਤੇ ਗਰਕ ਕਰ ਛੱਡੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O man, why have you wrecked your boat and sunk it?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 23

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ; ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har siau torr; bikhiaa sang jorree |1| rahaau |

Punjabi

ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਵਿਛੋੜੀ ਕਰਕੇ ਤੂੰ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨਾਲ ਗੰਢ ਜੋੜ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 24

ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ; ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥

sur nar daadhe; laagee aag |

Punjabi

ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਇਨਸਾਨ ਉਸ ਅੰਦਰ ਸੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Angels and human beings alike are burning in the raging fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 25

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ; ਪਸੁ. ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥

nikatt neer; pas. peevas na jhaag |2|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਾਣੀ ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ। ਮੰਦ ਵੇਗਾਂ ਦੀ ਝੱਗ ਨੂੰ ਪਰੇ ਹਟਾ ਕੇ, ਡੰਗਰ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 26

ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ; ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥

chetat chetat; nikasio neer |

Punjabi

ਲਗਾਤਾਰ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਰਾਹੀਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਾਣੀ ਨਿਕਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 27

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ; ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥

so jal niramal; kathat kabeer |3|24|

Punjabi

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਹ ਪਾਣੀ, ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 28

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 29

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ; ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥

jih kul poot; na giaan beechaaree |

Punjabi

ਉਸ ਖਾਨਦਾਨ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੋ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 30

ਬਿਧਵਾ. ਕਸ ਨ ਭਈ; ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥

bidhavaa. kas na bhee; mahataaree |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਰੰਡੀ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਹੋ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- why didn't his mother just become a widow? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 31

ਜਿਹ ਨਰ; ਰਾਮ ਭਗਤਿ. ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥

jih nar; raam bhagat. neh saadhee |

Punjabi

ਐਸੇ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਬੰਦੇ ਨੇ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਮਾਈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That man who has not practiced devotional worship of the Lord

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 32

ਜਨਮਤ; ਕਸ. ਨ ਮੁਓ, ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

janamat; kas. na muo, aparaadhee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਗੁਨਾਗਾਰ ਜੰਮਦੇ ਸਾਰ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਮਰ ਗਿਆ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- why didn't such a sinful man die at birth? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 33

ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ; ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥

much much garabh ge; keen bachiaa |

Punjabi

ਹਮਲ ਬਹੁਤੀ ਵਾਰੀ ਗਿਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਿਉਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 34

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ; ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥

buddabhuj roop; jeeve jag majhiaa |2|

Punjabi

ਡਰਾਉਣੀ ਸ਼ਕਲ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਨੀਚ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 35

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥

kahu kabeer; jaise sundar saroop |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਨੇ ਸੁਹਣੇ ਨਕਸ਼ਾਂ ਵਾਲੇ ਪੁਰਸ਼ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, without the Naam, the Name of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 36

ਨਾਮ ਬਿਨਾ; ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥

naam binaa; jaise kubaj kuroop |3|25|

Punjabi

ਉਨੇ ਹੀ ਉਹ ਕੋਝੇ ਤੇ ਕੁੱਬੇ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beautiful and handsome people are just ugly hunch-backs. ||3||25||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 37

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 38

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ; ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥

jo jan lehi; khasam kaa naau |

Punjabi

ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am forever a sacrifice to those humble beings

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 39

ਤਿਨ ਕੈ; ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥

tin kai; sad balihaarai jaau |1|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who take the Name of their Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 40

ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ; ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

so niramal; niramal har gun gaavai |

Punjabi

ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੇ ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 41

ਸੋ ਭਾਈ; ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

so bhaaee; merai man bhaavai |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਮੇਰਾ ਵੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲਗਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 42

ਜਿਹ ਘਟ; ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

jih ghatt; raam rahiaa bharapoor |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am the dust of the lotus feet of those

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 43

ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ; ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥

tin kee pag pankaj; ham dhoor |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਰੂਪੀ ਚਰਨਾ ਦੀ ਧੂੜ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whose hearts are filled with the All-pervading Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 44

ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ; ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥

jaat julaahaa; mat kaa dheer |

Punjabi

ਮੈਂ ਜਾਤੀ ਤੋਂ ਕਪੜੇ ਉਣਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵ ਤੋਂ ਧੀਰਜਵਾਨ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a weaver by birth, and patient of mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 45

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ; ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥

sehaj sehaj; gun ramai kabeer |3|26|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਧੀਰੇ ਧੀਰੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 46

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 47

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ; ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥

gagan rasaal; chuai meree bhaatthee |

Punjabi

ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਪਰਮ ਅਨੰਦ ਦਾ ਘਰ-ਮੇਰੀ ਭੱਠੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਟਪਕ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 48

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ; ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥

sanch mahaa ras; tan bheaa kaatthee |1|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਬਾਲਣ ਬਣਾ ਕੇ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪਰਮ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਇਕੱਤ੍ਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 49

ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ; ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥

auaa kau kaheeai; sehaj matavaaraa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਅਸਲੀ ਸ਼ਰਾਬੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 50

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ; ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

peevat raam ras; giaan beechaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਤ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

who drinks in the juice of the Lord's essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 51

ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ; ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥

sehaj kalaalan; jau mil aaee |

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਗਿਆਨ ਦੀ ਕਲਾਲੀ ਨੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਮੈਨੂੰ ਆ ਕੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 52

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ; ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥

aanand maate; anadin jaaee |2|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਰੈਣ ਤੇ ਦਿਨ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਮਸਤ ਬੀਤ ਰਹੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I pass my nights and days in ecstasy. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 53

ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ; ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥

cheenat cheet; niranjan laaeaa |

Punjabi

ਜਦ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲਿਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 54

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥

kahu kabeer; tau anbhau paaeaa |3|27|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਮੈਂ ਨਿਡੱਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 55

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 328 · Line 56

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ; ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥

man kaa subhaau; maneh biaapee |

Punjabi

ਮਨੂਏ ਦੀ ਖ਼ਸਲਤ ਹੈ, ਮਨੂਏ ਦੇ ਪਿਛੇ ਪੈਣਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The natural tendency of the mind is to chase the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)