Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 329

Ang 329 · Line 1

ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ; ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥

maneh maar; kavan sidh thaapee |1|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕੌਣ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਬਣਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who has established himself as a Siddha, a being of miraculous spiritual powers, by killing his mind? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 2

ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ; ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥

kavan su mun; jo man maarai |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ ਰਿਸ਼ੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਦਾ ਅਭਾਵ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who is that silent sage, who has killed his mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 3

ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ; ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

man kau maar; kahahu kis taarai |1| rahaau |

Punjabi

ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਕੇ, ਦੱਸੋ ਉਹ ਹੋਰ ਕੀਹਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰਾਏਗਾ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By killing the mind, tell me, who is saved? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 4

ਮਨ ਅੰਤਰਿ; ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

man antar; bolai sabh koee |

Punjabi

ਮਨੁਏ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹਰ ਕੋਈ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone speaks through the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 5

ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ; ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

man maare bin; bhagat na hoee |2|

Punjabi

ਮਨੁਏ ਦੀ ਬਦੀ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing the mind, devotional worship is not performed. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 6

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥

kahu kabeer; jo jaanai bheo |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, one who knows the secret of this mystery,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 7

ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ; ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥

man madhusoodan; tribhavan deo |3|28|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਅੰਦਰ ਹੀ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

beholds within his own mind the Lord of the three worlds. ||3||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 8

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 9

ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ; ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥

oe ju deeseh; anbar taare |

Punjabi

ਉਹ ਜੋ ਦਿਸ ਰਹੇ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਨਛਤ੍ਰ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The stars which are seen in the sky

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 10

ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ; ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥

kin oe cheete; cheetanahaare |1|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਚਿੱਤਰਕਾਰ ਨੇ ਚਿਤਰੇ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- who is the painter who painted them? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 11

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ; ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥

kahu re panddit; anbar kaa siau laagaa |

Punjabi

ਦੱਸ ਹੇ ਪੰਡਤ! ਅਸਮਾਨ ਕਾਹਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, O Pandit, what is the sky attached to?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 12

ਬੂਝੈ; ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

boojhai; boojhanahaar sabhaagaa |1| rahaau |

Punjabi

ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Very fortunate is the knower who knows this. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 13

ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ; ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥

sooraj chand; kareh ujeeaaraa |

Punjabi

ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sun and the moon give their light;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 14

ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ; ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥

sabh meh pasariaa; braham pasaaraa |2|

Punjabi

ਹਰ ਸ਼ੈ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਪਸਾਰਾ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God's creative extension extends everywhere. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 15

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥

kahu kabeer; jaanaigaa soe |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝੇਗਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, he alone knows this,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 16

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ; ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥

hiradai raam; mukh raamai hoe |3|29|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

whose heart is filled with the Lord, and whose mouth is also filled with the Lord. ||3||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 17

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 18

ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ; ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥

bed kee putree; sinmrit bhaaee |

Punjabi

ਸਿੰਮ੍ਰਤੀ, ਵੇਦਾਂ ਦੀ ਲੜਕੀ ਹੈ, ਹੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Simritee is the daughter of the Vedas, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 19

ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ; ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥

saankal jevaree; lai hai aaee |1|

Punjabi

ਉਹ ਆਦਮੀਆਂ ਲਈ ਜੰਜੀਰ ਤੇ ਰੱਸਾ ਲੈ ਕੇ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has brought a chain and a rope. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 20

ਆਪਨ ਨਗਰੁ; ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥

aapan nagar; aap te baadhiaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਖੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਕੈਦ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has imprisoned the people in her own city.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 21

ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ; ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

moh kai faadh; kaal sar saandhiaa |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੀ ਫਾਹੀ ਲਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਤੀਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has tightened the noose of emotional attachment and shot the arrow of death. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 22

ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ; ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥

kattee na kattai; toott neh jaaee |

Punjabi

ਵਢਿਆਂ ਉਹ ਵੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਟੁਟਦੀ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By cutting, she cannot be cut, and she cannot be broken.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 23

ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ; ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥

saa saapan hoe; jag kau khaaee |2|

Punjabi

ਨਾਗਣ ਬਣ ਕੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has become a serpent, and she is eating the world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 24

ਹਮ ਦੇਖਤ; ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

ham dekhat; jin sabh jag loottiaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਲੁਟ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Before my very eyes, she has plundered the entire world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 25

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥

kahu kabeer; mai raam keh chhoottiaa |3|30|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਖਲਾਸੀ ਪਾਈ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, chanting the Lord's Name, I have escaped her. ||3||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 26

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 27

ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ; ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥

dee muhaar; lagaam pahiraavau |

Punjabi

ਸੰਸਾਰੀ ਮੌਹ ਨੂੰ ਸ਼ਿਕਸਤ ਦੇਣੀ ਆਪਣੇ ਮਨ-ਕੋਤਲ ਨੂੰ ਕੰਡਿਆਲਾ ਪਾਉਣਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have grasped the reins and attached the bridle;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 28

ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ; ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥

sagal ta jeen; gagan dauraavau |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਛ ਦਾ ਤਿਆਗ ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਭਜਾਉਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

abandoning everything, I now ride through the skies. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 29

ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ; ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥

apanai beechaar; asavaaree keejai |

Punjabi

ਸਵੈ-ਸੋਚ-ਬੀਚਾਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਵਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I made self-reflection my mount,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 30

ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ; ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sehaj kai paavarrai; pag dhar leejai |1| rahaau |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨ ਦੀ ਰਕਾਬ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਟਿਕਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and in the stirrups of intuitive poise, I placed my feet. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 31

ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ; ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥

chal re baikuntth; tujheh le taarau |

Punjabi

ਆ ਹੇ ਕੋਤਲ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਲੈ ਚੱਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, and let me ride you to heaven.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 32

ਹਿਚਹਿ ਤ; ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥

hicheh ta; prem kai chaabuk maarau |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਅੜੀ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਚਾਬਕ ਮਾਰਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you hold back, then I shall strike you with the whip of spiritual love. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 33

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥

kehat kabeer; bhale asavaaraa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਚੰਗੇ ਸਵਾਰ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those who remain detached from the

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 34

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ; ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥

bed kateb te; raheh niraaraa |3|31|

Punjabi

ਜੋ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਮਜ਼ਹਬੀ ਪੁਸਤਕਾਂ ਤੋਂ ਅਟੰਕ ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Vedas, the Koran and the Bible are the best riders. ||3||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 35

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 36

ਜਿਹ ਮੁਖਿ; ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥

jih mukh; paanchau amrit khaae |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਮੂੰਹ ਪੰਜ ਨਿਆਮ੍ਹਤਾਂ ਖਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That mouth, which used to eat the five delicacies

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 37

ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ; ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥

tih mukh dekhat; lookatt laae |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਲਾਬੂ ਲਗਦਾ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- I have seen the flames being applied to that mouth. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 38

ਇਕੁ ਦੁਖੁ; ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥

eik dukh; raam raae kaattahu meraa |

Punjabi

ਹੇ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੀ ਇਕ ਤਕਲੀਫ ਰਫਾ ਕਰ ਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, my King, please rid me of this one affliction:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 39

ਅਗਨਿ ਦਹੈ; ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

agan dahai; ar garabh baseraa |1| rahaau |

Punjabi

ਗਰਭ ਅੰਦਰ ਵਸਣ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੜਣ ਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

may I not be burned in fire, or cast into the womb again. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 40

ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ; ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥

kaaeaa bigootee; bahu bidh bhaatee |

Punjabi

ਅੰਤ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਅਨੇਕਾਂ ਢੰਗ ਅਤੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is destroyed by so many ways and means.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 41

ਕੋ ਜਾਰੇ; ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥

ko jaare; ko gadd le maattee |2|

Punjabi

ਕਈ ਇਸ ਨੂੰ ਫੁਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਇਸ ਨੂੰ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਦਬਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some burn it, and some bury it in the earth. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 42

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥

kahu kabeer; har charan dikhaavahu |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਵਿਖਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, O Lord, please reveal to me Your Lotus Feet;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 43

ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ; ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥

paachhai te jam; kiau na patthaavahu |3|32|

Punjabi

ਮਗਰੋਂ ਭਾਵੇਂ ਮੌਤ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਘਲ ਦੇਈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

after that, go ahead and send me to my death. ||3||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 44

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 45

ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ; ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥

aape paavak; aape pavanaa |

Punjabi

ਹਰੀ ਖੁਦ ਅੱਗ ਹੈ, ਖੁਦ ਹੀ ਹਵਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is the fire, and He Himself is the wind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 46

ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ; ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥

jaarai khasam; ta raakhai kavanaa |1|

Punjabi

ਜਦ ਮਾਲਕ ਹੀ ਸਾੜਨਾ ਲੋੜਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਕੌਣ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When our Lord and Master wishes to burn someone, then who can save him? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 47

ਰਾਮ ਜਪਤ; ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥

raam japat; tan jar kee na jaae |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਿਆਂ, ਕੀ ਹੋਇਆ, ਭਾਵੇਂ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਭੀ ਬੇਸ਼ਕ ਸੜ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I chant the Lord's Name, what does it matter if my body burns?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 48

ਰਾਮ ਨਾਮ; ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam naam; chit rahiaa samaae |1| rahaau |

Punjabi

ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My consciousness remains absorbed in the Lord's Name. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 49

ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ; ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥

kaa ko jarai; kaeh hoe haan |

Punjabi

ਕੀਹਦਾ ਘਰ ਸੜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who is burned, and who suffers loss?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 50

ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ; ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥

natt vatt khelai; saarigapaan |2|

Punjabi

ਮਦਾਰੀ ਦੇ ਵੱਟੇ ਵਾਙੂ ਹਰੀ ਖੇਡਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord plays, like the juggler with his ball. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 51

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥

kahu kabeer; akhar due bhaakh |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ (ਰਾਮ ਦੇ) ਦੋ ਅੱਖਰ ਉਚਾਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, chant the two letters of the Lord's Name - Raa Maa.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 52

ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ; ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥

hoeigaa khasam; ta leeigaa raakh |3|33|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If He is your Lord and Master, He will protect you. ||3||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 53

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ₂ ॥

gaurree kabeer jee dupade₂ |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee, Dho-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 54

ਨਾ ਮੈ; ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

naa mai; jog dhiaan chit laaeaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਯੋਗ ਦੀ ਵਿਦਿਆ ਫਲ ਆਪਣਾ ਖਿਆਲ ਜਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਦਿਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not practiced Yoga, or focused my consciousness on meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 55

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ; ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥

bin bairaag; na chhoottas maaeaa |1|

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਮੈਂ ਮੋਹਨੀ ਪਾਸੋਂ ਖਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 329 · Line 56

ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ. ਹਮਾਰਾ ॥

kaise jeevan hoe. hamaaraa |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਤੀਤ ਹੋਵੇਗੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How have I passed my life?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)