Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 330

Ang 330 · Line 1

ਜਬ ਨ ਹੋਇ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab na hoe; raam naam adhaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਮੇਰੇ ਪੱਲੇ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not taken the Lord's Name as my Support. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 2

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥

kahu kabeer; khojau asamaan |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਮੈਂ ਆਕਾਸ਼ (ਆਲਮ) ਢੂੰਡਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have searched the skies,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 3

ਰਾਮ ਸਮਾਨ; ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥

raam samaan; na dekhau aan |2|34|

Punjabi

ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and have not seen another, equal to the Lord. ||2||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 4

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

gaurree kabeer jee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਕੀਬਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 5

ਜਿਹ ਸਿਰਿ; ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥

jih sir; rach rach baadhat paag |

Punjabi

ਕਾਂ ਉਸ ਸਿਰ ਦੇ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਚੁੰਝ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That head which was once embellished with the finest turban

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 6

ਸੋ ਸਿਰੁ; ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥

so sir; chunch savaareh kaag |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਬਣਾ ਸੰਵਾਰ ਕੇ ਸਾਫਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- upon that head, the crow now cleans his beak. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 7

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ; ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥

eis tan dhan ko; kiaa garabeea |

Punjabi

ਇਸ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਤੇ ਕੀ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What pride should we take in this body and wealth?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 8

ਰਾਮ ਨਾਮੁ; ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜੑੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam naam; kaahe na drirraeea |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਪਕੜਦਾ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not hold tight to the Lord's Name instead? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 9

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥

kehat kabeer; sunahu man mere |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੁਣ ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O my mind:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 10

ਇਹੀ ਹਵਾਲ; ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥

eihee havaal; hohige tere |2|35|

Punjabi

ਤੇਰੀ ਭੀ ਏਹੋ ਹੀ ਹਾਲਤ ਹੋਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

this may be your fate as well! ||2||35||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 11

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥

gaurree guaareree ke pade paitees |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਦੇ ਪੈਤੀਸ ਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thirty-Five Steps Of Gauree Gwaarayree. ||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 12

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ॥

raag gaurree guaareree asattapadee kabeer jee kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸ਼ਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree Gwaarayree, Ashtpadheeyaa Of Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 13

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 14

ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ; ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥

sukh maangat; dukh aagai aavai |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਆਰਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪੀੜ ਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People beg for pleasure, but pain comes instead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 15

ਸੋ ਸੁਖੁ; ਹਮਹੁ. ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥

so sukh; hamahu. na maangiaa bhaavai |1|

Punjabi

ਉਸ ਆਰਾਮ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਨੀ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would rather not beg for that pleasure. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 16

ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ; ਸੁਖ ਆਸਾ ॥

bikhiaa ajahu surat; sukh aasaa |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਪਾਪ ਤੇ ਮਾਇਲ ਹੈ ਪਰ ਤਾ ਭੀ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People are involved in corruption, but still, they hope for pleasure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 17

ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ; ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaise hoee hai; raajaa raam nivaasaa |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਵੱਸੇਬਾ ਪਾਏਗਾ? ਠਹਿਰਾਉਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How will they find their home in the Sovereign Lord King? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 18

ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ; ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥

eis sukh te; siv braham ddaraanaa |

Punjabi

ਇਸ ਸੰਸਾਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪਾਸੋਂ ਸ਼ਿਵਜੀ ਅਤੇ ਬ੍ਰਰਮਾ ਭੀ ਭੈ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even Shiva and Brahma are afraid of this pleasure,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 19

ਸੋ ਸੁਖੁ; ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥

so sukh; hamahu saach kar jaanaa |2|

Punjabi

ਉਸ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸੱਚ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but I have judged that pleasure to be true. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 20

ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥

sanakaadik naarad mun sekhaa |

Punjabi

ਸਨਕ ਆਦਿਕ, ਰਿਸ਼ੀ ਨਾਰਦ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਫਨਾਂ ਵਾਲਾ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even sages like Sanak and Naarad, and the thousand-headed serpent,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 21

ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ; ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥

tin bhee tan meh; man nahee pekhaa |3|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੀ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤੱਕਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

did not see the mind within the body. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 22

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ; ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥

eis man kau; koee khojahu bhaaee |

Punjabi

ਕੋਈ ਏਸ ਆਤਮਾ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰੇ, ਹੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Anyone can search for this mind, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 23

ਤਨ ਛੂਟੇ; ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥

tan chhootte; man kahaa samaaee |4|

Punjabi

ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਆਤਮਾ ਕਿੱਥੇ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it escapes from the body, where does the mind go? ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 24

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥

gur parasaadee; jaideo naamaan |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਜੈਦੇਵ ਤੇ ਨਾਮਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, Jai Dayv and Naam Dayv

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 25

ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ; ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥

bhagat kai prem; in hee hai jaanaan |5|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਪਿਆਰ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

came to know this, through loving devotional worship of the Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 26

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ; ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥

eis man kau; nahee aavan jaanaa |

Punjabi

ਇਹ ਆਤਮਾ ਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਜਾਂਦੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind does not come or go.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 27

ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ; ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥

jis kaa bharam geaa; tin saach pachhaanaa |6|

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose doubt is dispelled, knows the Truth. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 28

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ; ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥

eis man kau; roop na rekhiaa kaaee |

Punjabi

ਇਸ ਆਤਮਾ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਜਾ ਚੱਕਰ-ਚਿਹਨ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind has no form or outline.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 29

ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ; ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥

hukame hoeaa; hukam boojh samaaee |7|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਸਾਜੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਇਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By God's Command it was created; understanding God's Command, it will be absorbed into Him again. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 30

ਇਸ ਮਨ ਕਾ; ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥

eis man kaa; koee jaanai bheo |

Punjabi

ਕੀ ਕੋਈ ਇਸ ਆਤਮਾ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Does anyone know the secret of this mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 31

ਇਹ ਮਨਿ; ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥

eih man; leen bhe sukhadeo |8|

Punjabi

ਇਹ ਆਤਮਾ, ਆਖਰਕਾਰ, ਆਰਾਮ ਦੇਣਹਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅੰਦਰ ਸਮਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind shall merge into the Lord, the Giver of peace and pleasure. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 32

ਜੀਉ ਏਕੁ; ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥

jeeo ek; ar sagal sareeraa |

Punjabi

ਆਤਮਾ ਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਦੇਹਾਂ ਵਿੱਚ ਰਮੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is One Soul, and it pervades all bodies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 33

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ; ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥

eis man kau; rav rahe kabeeraa |9|1|36|

Punjabi

ਇਸ ਆਤਮਾ ਦਾ ਕਬੀਰ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer dwells upon this Mind. ||9||1||36||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 34

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥

gaurree guaareree |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Gwaarayree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 35

ਅਹਿਨਿਸਿ; ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥

ahinis; ek naam jo jaage |

Punjabi

ਜੋ ਨਾਮ ਅੰਦਰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਜਾਗਦੇ ਸਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are awake to the One Name, day and night

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 36

ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ; ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ketak sidh bhe; liv laage |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਕਈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- many of them have become Siddhas - perfect spiritual beings - with their consciousness attuned to the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 37

ਸਾਧਕ ਸਿਧ; ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥

saadhak sidh; sagal mun haare |

Punjabi

ਅਭਿਆਸੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦੇ ਖਾਮੋਸ਼ ਰਿਸ਼ੀ ਸਾਰੇ ਬਾਜੀ ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The seekers, the Siddhas and the silent sages have all lost the game.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 38

ਏਕ ਨਾਮ; ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥

ek naam; kalip tar taare |1|

Punjabi

ਪਾਰਜਾਤ ਬ੍ਰਿਛ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Name is the wish-fulfilling Elysian Tree, which saves them and carries them across. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 39

ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ; ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ. ਆਨਾ ॥

jo har hare; su hohi na. aanaa |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਸਰਸਬਜ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰਸ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਹੀਂ ਬਣਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are rejuvenated by the Lord, do not belong to any other.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 40

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥

keh kabeer; raam naam pachhaanaa |2|37|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਆਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, they realize the Name of the Lord. ||2||37||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 41

ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥

gaurree bhee soratth bhee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਅਤੇ ਸੋਰਠ ਦੋਵੇਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree And Also Sorat'h:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 42

ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ; ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥

re jeea nilaj; laaj tuohi naahee |

Punjabi

ਹੇ ਬੇਸ਼ਰਮ ਬੰਦੇ! ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O shameless being, don't you feel ashamed?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 43

ਹਰਿ ਤਜਿ; ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har taj; kat kaahoo ke jaanhee |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਅਤੇ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have forsaken the Lord - now where will you go? Unto whom will you turn? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 44

ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ; ਊਚਾ ਹੋਈ ॥

jaa ko tthaakur; aoochaa hoee |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose Lord and Master is the highest and most exalted

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 45

ਸੋ ਜਨੁ; ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ. ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥

so jan; par ghar jaat. na sohee |1|

Punjabi

ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਹੋਰਸ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸ਼ੋਭਾ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- it is not proper for him to go to the house of another. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 46

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ; ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

so saahib; rahiaa bharapoor |

Punjabi

ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That Lord and Master is pervading everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 47

ਸਦਾ ਸੰਗਿ; ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥

sadaa sang; naahee har door |2|

Punjabi

ਹਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੇ ਭੀ ਦੁਰੇਡੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is always with us; He is never far away. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 48

ਕਵਲਾ; ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥

kavalaa; charan saran hai jaa ke |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਦੇਵੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even Maya takes to the Sanctuary of His Lotus Feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 49

ਕਹੁ ਜਨ; ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥

kahu jan; kaa naahee ghar taa ke |3|

Punjabi

ਦੱਸੋ ਖਾਂ ਓ ਬੰਦਿਓ! ਉਸ ਦੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, what is there which is not in His home? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 50

ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ; ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥

sabh koaoo kahai; jaas kee baataa |

Punjabi

ਉਹ ਜਿਸ ਦੀ ਹਰ ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone speaks of Him; He is All-powerful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 51

ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ; ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥

so samrath; nij pat hai daataa |4|

Punjabi

ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਆਪ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਦਾਤਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is His Own Master; He is the Giver. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 52

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ; ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥

kahai kabeer; pooran jag soee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਪੁਰਸ਼ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, he alone is perfect in this world,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 330 · Line 53

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ; ਅਵਰੁ. ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥

jaa ke hiradai; avar. na hoee |5|38|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in whose heart there is none other than the Lord. ||5||38||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)