Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 342

Ang 342 · Line 1

ਬੰਦਕ ਹੋਇ; ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥

bandak hoe; bandh sudh lahai |29|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖ਼ਬਰਸਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 2

ਭਭਾ; ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

bhabhaa; bhedeh bhed milaavaa |

Punjabi

ਭ-ਸੰਦੇਹ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਣ (ਦੂਰ ਕਰਨ) ਦੁਆਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 3

ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ; ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥

ab bhau bhaan; bharosau aavaa |

Punjabi

ਡਰ ਨੂੰ ਭੰਨ-ਤੋੜ ਕੇ, ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਯਕੀਨ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have shattered my fear, and now I have come to have faith.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 4

ਜੋ ਬਾਹਰਿ; ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

jo baahar; so bheetar jaaniaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਾਹਰਵਾਰ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਸਾਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 5

ਭਇਆ ਭੇਦੁ; ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥

bheaa bhed; bhoopat pahichaaniaa |30|

Punjabi

ਜਦ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਭੇਦ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿਆਣ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 6

ਮਮਾ. ਮੂਲ ਗਹਿਆ; ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥

mamaa. mool gahiaa; man maanai |

Punjabi

ਮ-ਜੜ੍ਹ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੁਆਰਾ ਆਤਮਾ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 7

ਮਰਮੀ ਹੋਇ; ਸੁ. ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥

maramee hoe; su. man kau jaanai |

Punjabi

ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who knows this mystery understands his own mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 8

ਮਤ ਕੋਈ; ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥

mat koee; man milataa bilamaavai |

Punjabi

ਕੋਈ ਜਣਾ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲ ਨਾਂ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let no one delay in uniting his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 9

ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ; ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥

magan bheaa te; so sach paavai |31|

Punjabi

ਜੋ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 10

ਮਮਾ. ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ; ਮਨ ਸਾਧੇ. ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥

mamaa. man siau kaaj hai; man saadhe. sidh hoe |

Punjabi

ਮ-ਜੀਵ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨਾਲ ਹੈ। ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪੂਰਨਤਾ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 11

ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ, ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ; ਮਨ ਸਾ. ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥

man hee man siau, kahai kabeeraa; man saa. miliaa na koe |32|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨਾਲ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਮਨੂਏ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 12

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥

eihu man sakatee; ihu man seeo |

Punjabi

ਇਹ ਮਨੂਆ ਤਾਕਤ ਹੈ। ਇਹ ਮਨੂਆ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind is Shakti; this mind is Shiva.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 13

ਇਹੁ ਮਨੁ; ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥

eihu man; panch tat ko jeeo |

Punjabi

ਇਹ ਮਨੂਆ ਸਰੀਰ ਦੇ ਪੰਜਾਂ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This mind is the life of the five elements.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 14

ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ; ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥

eihu man le; jau unaman rahai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਜਦ ਆਦਮੀ ਪਰਮ ਪਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਅੰਦਰ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When this mind is channeled, and guided to enlightenment,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 15

ਤਉ; ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥

tau; teen lok kee baatai kahai |33|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਭੇਤ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

it can describe the secrets of the three worlds. ||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 16

ਯਯਾ. ਜਉ ਜਾਨਹਿ, ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ; ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥

yayaa. jau jaaneh, tau duramat han; kar bas kaaeaa gaau |

Punjabi

ਯ - ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਕੁਛ ਸੋਚਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਖੋਟੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 17

ਰਣਿ ਰੂਤਉ. ਭਾਜੈ ਨਹੀ; ਸੂਰਉ. ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥

ran rootau. bhaajai nahee; soorau. thaarau naau |34|

Punjabi

ਯੁਧ ਅੰਦਰ ਰੁੱਝਾ ਹੋਇਆ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਭੱਜੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੂਰਮਾ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 18

ਰਾਰਾ. ਰਸੁ; ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥

raaraa. ras; niras kar jaaniaa |

Punjabi

ਰ-ਸੰਸਾਰੀ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬੇਸੁਆਦੀਆਂ ਕਰਕੇ ਜਾਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

RARRA: I have found tastes to be tasteless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 19

ਹੋਇ ਨਿਰਸ; ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥

hoe niras; su ras pahichaaniaa |

Punjabi

ਸੁਆਦਾ ਦਾ ਤਿਆਗੀ ਹੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਰੂਹਾਨੀ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Becoming tasteless, I have realized that taste.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 20

ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ; ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥

eih ras chhaadde; uh ras aavaa |

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਸੁਆਦਾ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਰੂਹਾਨੀ ਪਰਸੰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandoning these tastes, I have found that taste.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 21

ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ; ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥

auh ras peea; ih ras nahee bhaavaa |35|

Punjabi

ਉਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਸੰਸਾਰੀ ਸੁਆਦ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 22

ਲਲਾ; ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥

lalaa; aise liv man laavai |

Punjabi

ਲ - ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਰੱਬ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 23

ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ; ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥

anat na jaae; param sach paavai |

Punjabi

ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਕੋਲ ਨਾਂ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 24

ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ; ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥

ar jau tahaa; prem liv laavai |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਥੇ, ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਪਿਆਰ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And if you embrace love and affection for Him there,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 25

ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ; ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥

tau alah lahai; leh charan samaavai |36|

Punjabi

ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 26

ਵਵਾ. ਬਾਰ; ਬਾਰ; ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥

vavaa. baar; baar; bisan samhaar |

Punjabi

ਵ - ਬਾਰੰਬਾਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 27

ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ; ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥

bisan samhaar; na aavai haar |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਚੇਤੇ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਆਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 28

ਬਲਿ; ਬਲਿ; ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ, ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥

bal; bal; je bisanatanaa, jas gaavai |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਜੋ ਸਾਈਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 29

ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ; ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥

visan mile; sabh hee sach paavai |37|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ ਸਮੂਹ ਸੱਚ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 30

ਵਾਵਾ. ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ; ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥

vaavaa. vaahee jaaneeai; vaa jaane ihu hoe |

Punjabi

ਵ - ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ। ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਇਹ ਇਨਸਾਨ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 31

ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ. ਜਬ ਮਿਲੈ; ਤਬ ਮਿਲਤ. ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥

eihu ar ohu. jab milai; tab milat. na jaanai koe |38|

Punjabi

ਜਦ ਇਹ ਆਤਮਾ ਤੇ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਮਿਲਾਪ ਮਗਰੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡਰਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 32

ਸਸਾ; ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥

sasaa; so neekaa kar sodhahu |

Punjabi

ਸ-ਉਸ ਮਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾੜਨਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 33

ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ; ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥

ghatt parachaa kee; baat nirodhahu |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਰ ਇਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਰੋਕ ਜੋ ਮਨ ਨੂੰ ਵਰਗਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Refrain from that talk which attracts the heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 34

ਘਟ ਪਰਚੈ; ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥

ghatt parachai; jau upajai bhaau |

Punjabi

ਜਦ ਹਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮਨ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The heart is attracted, when love wells up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 35

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ; ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥

poor rahiaa teh; tribhavan raau |39|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਥੇ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾ ਦਾ ਰਾਜਾ ਪਰੀਪੂਰਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 36

ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ; ਜਉ ਕੋਈ ॥

khakhaa khoj parai; jau koee |

Punjabi

ਖ - ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਢੁੰਡੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

KHAKHA: Anyone who seeks Him, and by seeking Him,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 37

ਜੋ ਖੋਜੈ; ਸੋ. ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥

jo khojai; so. bahur na hoee |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਢੂਡ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜੰਮਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

finds Him, shall not be born again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 38

ਖੋਜ ਬੂਝਿ; ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥

khoj boojh; jau karai beechaaraa |

Punjabi

ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਢੁਡਦਾ, ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 39

ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ; ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥

tau bhavajal tarat; na laavai baaraa |40|

Punjabi

ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਦੇਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 40

ਸਸਾ; ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥

sasaa; so seh sej savaarai |

Punjabi

ਸ - ਉਹ ਸਖੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਪਲੰਘ ਨੂੰ ਉਹ ਕੰਤ ਆਪਣੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 41

ਸੋਈ ਸਹੀ; ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥

soee sahee; sandeh nivaarai |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਕ-ਸ਼ੁਭੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

her skepticism is dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 42

ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ; ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥

alap sukh chhaadd; param sukh paavaa |

Punjabi

ਤੁਛ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਉਹ ਮਹਾਨ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 43

ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ; ਓੁਹੁ. ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥

tab ih treea; ouhu. kant kahaavaa |41|

Punjabi

ਤਦ ਇਹ ਪਤਨੀ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਪਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 44

ਹਾਹਾ; ਹੋਤ ਹੋਇ. ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

haahaa; hot hoe. nahee jaanaa |

Punjabi

ਹ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ, ਪਰ ਬੰਦਾ ਉਸ ਦੀ ਹੋਂਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

HAHA: He exists, but He is not known to exist.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 45

ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ; ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥

jab hee hoe; tabeh man maanaa |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਹੋਂਦ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 46

ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ; ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

hai tau sahee; lakhai jau koee |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Of course the Lord exists, if one could only understand Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 47

ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ; ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥

tab ohee uhu; ehu na hoee |42|

Punjabi

ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਬੰਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 48

ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ; ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥

linau linau karat; firai sabh log |

Punjabi

ਮੈਂ ਇਹ ਲਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਲਵਾਂਗਾ" ਹਰ ਜਣਾ ਆਖਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone goes around saying, I'll take this, and I'll take that.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 49

ਤਾ ਕਾਰਣਿ; ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥

taa kaaran; biaapai bahu sog |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਸਬੱਬ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਬਹੁਤਾ ਸ਼ੋਕ ਆ ਅਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Because of that, they suffer in terrible pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 50

ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ; ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥

lakhimee bar siau; jau liau laavai |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਲਛਮੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 51

ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ; ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥

sog mittai; sabh hee sukh paavai |43|

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਗ਼ਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਆਰਾਮ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 52

ਖਖਾ; ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥

khakhaa; khirat khapat ge kete |

Punjabi

ਖ - ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਖੁਰ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 53

ਖਿਰਤ ਖਪਤ; ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥

khirat khapat; ajahoon neh chete |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੁਰਨ ਅਤੇ ਤਬਾਹ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਅਜੇ ਭੀ, ਬੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wasting away, they do not remember the Lord, even now.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 54

ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ; ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥

ab jag jaan; jau manaa rahai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਹੁਣ ਭੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਆਰਜ਼ੀ ਦਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 342 · Line 55

ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ; ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥

jeh kaa bichhuraa; teh thir lahai |44|

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਰੋਕੇ ਤਦ ਉਹ ਉਥੇ ਮੁਸਤਕਿਲ ਥਾਂ ਪਾ ਲਵੇਗਾ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਉਹ ਵਿਛੜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)