Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 356

Ang 356 · Line 1

ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ; ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ. ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥

aap beechaar maar man dekhiaa; tum saa meet. na avar koee |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Reflecting upon my self, and conquering my mind, I have seen that there is no other friend like You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 2

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ. ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ; ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥

jiau toon raakheh. tiv hee rahanaa; dukh sukh deveh kareh soee |3|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਦੇਣਹਾਰ ਹੈਂ। ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As You keep me, so do I live. You are the Giver of peace and pleasure. Whatever You do, comes to pass. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 3

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ; ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥

aasaa manasaa doaoo binaasat; trihu gun aas niraas bhee |

Punjabi

ਉਮੈਦ ਅਤੇ ਖਾਹਿਸ਼ ਮੈਂ ਦੋਨੇ ਮੇਟ ਛੱਡੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੱਛਣਾ (ਰਜੂ, ਸਤੁ, ਤਮੁ) ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਭੀ ਮੈਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hope and desire have both been dispelled; I have renounced my longing for the three qualities.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 4

ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ; ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥

tureeaavasathaa. guramukh paaeeai; sant sabhaa kee ott lahee |4|

Punjabi

ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਣ ਨਾਲ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਸਿਖ ਪਰਮ ਅਨੰਦੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh obtains the state of ecstasy, taking to the Shelter of the Saints' Congregation. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 5

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ; ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥

giaan dhiaan sagale sabh jap tap; jis har hiradai alakh abhevaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਪੱਲੇ ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ, ਇਕਾਗਰਤਾ, ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਤਪੱਸਿਆ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All wisdom and meditation, all chanting and penance, come to one whose heart is filled with the Invisible, Inscrutable Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 6

ਨਾਨਕ. ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ; ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥

naanak. raam naam man raataa; guramat paae sehaj sevaa |5|22|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜਿਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਹੈ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, one whose mind is imbued with the Lord's Name, finds the Guru's Teachings, and intuitively serves. ||5||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 7

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ₂ ॥

aasaa mahalaa 1 panchapade₂ |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਪੰਚਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl, Panch-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 8

ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ; ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥

mohu kuttanb; mohu sabh kaar |

Punjabi

ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਮਮਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your attachment to your family, your attachment to all your affairs

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 9

ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ; ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥

mohu tum tajahu; sagal vekaar |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਕਰ ਦੇ, ਇਸ ਸਭ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੂਲ ਹੈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- renounce all your attachments, for they are all corrupt. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 10

ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ; ਤੁਮੑ ਬੀਰ ॥

mohu ar bharam tajahu; tuma beer |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Renounce your attachments and doubts, O brother,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 11

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ; ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saach naam; ride ravai sareer |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਭਰਾ! ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਦੇਹਿ ਨਾਲ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and dwell upon the True Name within your heart and body. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 12

ਸਚੁ ਨਾਮੁ; ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

sach naam; jaa nav nidh paaee |

Punjabi

ਜਦ ਆਦਮੀ ਸਤਿਨਾਮ ਦੇ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one receives the nine treasures of the True Name,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 13

ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥

rovai poot na kalapai maaee |2|

Punjabi

ਤਦ ਉਸ ਦੇ ਬੱਚੇ ਰੋਂਦੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

his children do not weep, and his mother does not grieve. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 14

ਏਤੁ ਮੋਹਿ; ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥

et mohi; ddoobaa sansaar |

Punjabi

ਇਸ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅੰਦਰ ਜਗਤ ਡੁੱਬ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this attachment, the world is drowning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 15

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ; ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥

guramukh koee; utarai paar |3|

Punjabi

ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ ਦਾ ਹੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Few are the Gurmukhs who swim across. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 16

ਏਤੁ ਮੋਹਿ; ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥

et mohi; fir joonee paeh |

Punjabi

ਇਸ ਮੋਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ, ਮੁੜ ਜਨਮ ਧਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this attachment, people are reincarnated over and over again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 17

ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ; ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥

mohe laagaa; jam pur jaeh |4|

Punjabi

ਦੁਨਿਆਵੀ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ ਚਿਮੜਿਆ ਹੋਇਆ ਇਨਸਾਨ ਮੌਤ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Attached to emotional attachment, they go to the city of Death. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 18

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ; ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥

gur deekhiaa le; jap tap kamaeh |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਪਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਤੂੰ ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਕਰੜੀ ਘਾਲ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have received the Guru's Teachings - now practice meditation and penance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 19

ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ; ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥

naa mohu toottai; naa thaae paeh |5|

Punjabi

ਨਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਟੁੱਟਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਆਦਮੀ ਕਬੂਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If attachment is not broken, no one is approved. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 20

ਨਦਰਿ ਕਰੇ; ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥

nadar kare; taa ehu mohu jaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਾਲਕ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਧਾਰੇ, ਤਦ ਇਹ ਮਮਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But if He bestows His Glance of Grace, then this attachment departs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 21

ਨਾਨਕ. ਹਰਿ ਸਿਉ; ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥

naanak. har siau; rahai samaae |6|23|

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, then one remains merged in the Lord. ||6||23||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 22

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 23

ਆਪਿ ਕਰੇ; ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥

aap kare; sach alakh apaar |

Punjabi

ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਨੰਤ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself does everything, the True, Invisible, Infinite Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 24

ਹਉ ਪਾਪੀ; ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥

hau paapee; toon bakhasanahaar |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮਾਫੀ ਦੇਣਹਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sinner, You are the Forgiver. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 25

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ; ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥

teraa bhaanaa; sabh kichh hovai |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਅੰਦਰ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Your Will, everything come to pass.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 26

ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ; ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

manahatth keechai; ant vigovai |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਮਨ ਦੀ ਜ਼ਿੱਦ ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਖਿਰਕਾਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who acts in stubborn-mindedness is ruined in the end. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 27

ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ; ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥

manamukh kee mat; koorr viaapee |

Punjabi

ਆਪ ਹੁਦਰੇ ਮਨੁੱਸ਼ ਦੀ ਅਕਲ ਝੂਠ ਅੰਦਰ ਖੱਚਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The intellect of the self-willed manmukh is engrossed in falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 28

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ; ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥

bin har simaran; paap santaapee |2|

Punjabi

ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਇਹ ਗੁਨਾਹ ਦੀ ਦੁਖੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the meditative remembrance of the Lord, it suffers in sin. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 29

ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ; ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥

duramat tiaag; laahaa kichh levahu |

Punjabi

ਮੰਦੀ ਅਕਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਤੂੰ ਕੁੱਛ ਲਾਭ ਉਠਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Renounce evil-mindedness, and you shall reap the rewards.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 30

ਜੋ ਉਪਜੈ; ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥

jo upajai; so alakh abhevahu |3|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਅਗਾਧ ਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever is born, comes through the Unknowable and Mysterious Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 31

ਐਸਾ ਹਮਰਾ; ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥

aisaa hamaraa; sakhaa sahaaee |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਮਦਦਗਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is my Friend and Companion;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 32

ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ; ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥

gur har miliaa; bhagat drirraaee |4|

Punjabi

ਰੱਬ ਰੂਪ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਪੱਕੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

meeting with the Guru, the Lord, devotion was implanted within me. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 33

ਸਗਲਂੀ ਸਉਦਂੀ; ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥

sagalanee saudanee; tottaa aavai |

Punjabi

ਹੋਰ ਸਾਰਿਆਂ ਸੌਦਿਆਂ ਅੰਦਰ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਘਾਟਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In all other transactions, one suffers loss.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 34

ਨਾਨਕ; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥

naanak; raam naam man bhaavai |5|24|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Name of the Lord is pleasing to Nanak's mind. ||5||24||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 35

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ₄ ॥

aasaa mahalaa 1 chaupade₄ |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਚਉਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl, Chau-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 36

ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ; ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥

vidiaa veechaaree; taan praupakaaree |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਲਮ ਦਾ ਵੀਚਾਰਵਾਨ ਹੈਂ, ਤਦ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contemplate and reflect upon knowledge, and you will become a benefactor to others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 37

ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ; ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥

jaan panch raasee; taan teerath vaasee |1|

Punjabi

ਜਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪੰਜ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਯਾਤ੍ਰਾ-ਅਸਕਾਨ ਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you conquer the five passions, then you shall come to dwell at the sacred shrine of pilgrimage. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 38

ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ; ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥

ghungharoo vaajai; je man laagai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਨ ਅਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਦ ਉਹ ਹੀ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਦਾ ਵੱਜਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall hear the vibrations of the tinkling bells, when your mind is held steady.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 39

ਤਉ ਜਮੁ. ਕਹਾ ਕਰੇ; ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tau jam. kahaa kare; mo siau aagai |1| rahaau |

Punjabi

ਤਦ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਅੱਗੇ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So what can the Messenger of Death do to me hereafter? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 40

ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ; ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥

aas niraasee; tau saniaasee |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਤਿਆਗੀ ਥੀ ਵੰਞਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you abandon hope and desire, then you become a true Sannyaasi.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 41

ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ; ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥

jaan jat jogee; taan kaaeaa bhogee |2|

Punjabi

ਜਦ ਯੋਗੀ ਜੱਤ ਸੱਤ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਦੇਹਿ ਦਾ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Yogi practices abstinence, then he enjoys his body. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 42

ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ; ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥

deaa diganbar; deh beechaaree |

Punjabi

ਉਹੀ ਨਗਨ ਸਾਧੂ ਹੈ, ਜੋ ਤਰਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸੋਚਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through compassion, the naked hermit reflects upon his inner self.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 43

ਆਪਿ ਮਰੈ; ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥

aap marai; avaraa neh maaree |3|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He slays his own self, instead of slaying others. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 44

ਏਕੁ ਤੂ; ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥

ek too; hor ves bahutere |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹਨ ਤੇਰੇ ਲਿਬਾਸ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You, O Lord, are the One, but You have so many Forms.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 45

ਨਾਨਕੁ; ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ. ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥

naanak; jaanai choj na. tere |4|25|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਅਸਚਰਜ ਕੌਤਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak does not know Your wondrous plays. ||4||25||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 46

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 47

ਏਕ ਨ. ਭਰੀਆ; ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥

ek na. bhareea; gun kar dhovaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਅੱਧੇ ਪਾਪ ਨਾਲ ਲਿਬੜੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਧੋ ਕੇ ਸਾਫ (ਪਵਿੱਤ੍ਰ) ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am not stained by only one sin, that could be washed clean by virtue.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 48

ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ; ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥

meraa sahu jaagai; hau nis bhar sovaa |1|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਕੰਤ ਜਾਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਸੁੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Husband Lord is awake, while I sleep through the entire night of my life. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 49

ਇਉ ਕਿਉ; ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥

eiau kiau; kant piaaree hovaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਐਕੁਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਦੀ ਲਾਡਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this way, how can I become dear to my Husband Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 356 · Line 50

ਸਹੁ ਜਾਗੈ; ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sahu jaagai; hau nis bhar sovaa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਖ਼ਸਮ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਸੁੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Husband Lord remains awake, while I sleep through the entire night of my life. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)