Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 357

Ang 357 · Line 1

ਆਸ ਪਿਆਸੀ; ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥

aas piaasee; sejai aavaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਅਤੇ ਤਰੇਹ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪਲੰਘ ਤੇ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With hope and desire, I approach His Bed,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 2

ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ; ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥

aagai seh bhaavaa; ki na bhaavaa |2|

Punjabi

ਪਰੰਤੂ ਅੱਗੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but I do not know whether He will be pleased with me or not. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 3

ਕਿਆ ਜਾਨਾ; ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ. ਰੀ ਮਾਈ ॥

kiaa jaanaa; kiaa hoeigaa. ree maaee |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗੀ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How do I know what will happen to me, O my mother?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 4

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ; ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har darasan bin; rehan na jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੈਂ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Blessed Vision of the Lord's Darshan, I cannot survive. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 5

ਪ੍ਰੇਮੁ. ਨ ਚਾਖਿਆ; ਮੇਰੀ ਤਿਸ. ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥

prem. na chaakhiaa; meree tis. na bujhaanee |

Punjabi

ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਮਣਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨਹੀਂ ਬੁਝੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not tasted His Love, and my thirst is not quenched.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 6

ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ; ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥

geaa su joban; dhan pachhutaanee |3|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨੀ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਤਨੀ, ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My beautiful youth has run away, and now I, the soul-bride, repent and regret. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 7

ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ; ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥

ajai su jaagau; aas piaasee |

Punjabi

ਹੁਣ ਭੀ ਮੈਂ ਪਰਮ ਚਾਹਵਾਨ ਹੋ ਜਾਗਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even now, I am held by hope and desire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 8

ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ; ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bheele udaasee; rhau niraasee |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਗ਼ਮਗੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬੇ-ਉਮੈਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am depressed; I have no hope at all. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 9

ਹਉਮੈ ਖੋਇ; ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥

haumai khoe; kare seegaar |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪਤਨੀ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਛੱਡ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She overcomes her egotism, and adorns herself;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 10

ਤਉ ਕਾਮਣਿ; ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥

tau kaaman; sejai ravai bhataar |4|

Punjabi

ਤਦ, ਉਸ ਦਾ ਖ਼ਸਮ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਉਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Husband Lord now ravishes and enjoys the soul-bride on His Bed. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 11

ਤਉ ਨਾਨਕ; ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥

tau naanak; kantai man bhaavai |

Punjabi

ਤਦ, ਨਾਨਕ, ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, O Nanak, the bride becomes pleasing to the Mind of her Husband Lord;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 12

ਛੋਡਿ ਵਡਾਈ; ਅਪਣੇ ਖਸਮ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨੬॥

chhodd vaddaaee; apane khasam samaavai |1| rahaau |26|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she sheds her self-conceit, and is absorbed in her Lord and Master. ||1||Pause||26||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 13

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 14

ਪੇਵਕੜੈ; ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥

pevakarrai; dhan kharee eaanee |

Punjabi

ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ (ਪੇਕੇ ਵਿੱਚ), ਮੈਂ ਪਤਨੀ ਬਹੁਤ ਬੇਸਮਝ ਰਹੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this world of my father's house, I, the soul-bride, have been very childish;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 15

ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ; ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥

tis seh kee mai; saar na jaanee |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਪਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਦੀ ਮੈਂ ਸਿੰਆਣ ਨਾਂ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I did not realize the value of my Husband Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 16

ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ; ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

sahu meraa ek; doojaa nahee koee |

Punjabi

ਮੈਡਾਂ ਭਤਾਰ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਉਸ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Husband is the One; there is no other like Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 17

ਨਦਰਿ ਕਰੇ; ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nadar kare; melaavaa hoee |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਧਾਰੇ, ਤਦ ਮੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵਾਂਗੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If He bestows His Glance of Grace, then I shall meet Him. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 18

ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ; ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥

saahurarrai dhan; saach pachhaaniaa |

Punjabi

ਅਗਲੇ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਪਤਨੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਊਗੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the next world of my in-law's house, I, the the soul-bride, shall realize Truth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 19

ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ; ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥

sehaj subhaae; apanaa pir jaaniaa |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਸਿੰਆਣ ਲਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall come to know the celestial peace of my Husband Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 20

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥

gur parasaadee; aisee mat aavai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਅਕਲ ਆ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, such wisdom comes to me,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 21

ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ; ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥

taan kaaman; kantai man bhaavai |3|

Punjabi

ਤਦ, ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

so that the soul-bride becomes pleasing to the Mind of the Husband Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 22

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ; ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥

kehat naanak; bhai bhaav kaa kare seegaar |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸਾਈਂ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸਸ਼ੋਭਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, she who adorns herself with the Love and the Fear of God,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 23

ਸਦ ਹੀ; ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥

sad hee; sejai ravai bhataar |4|27|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨੂੰ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ, ਪਲੰਘ ਉੱਤੇ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

enjoys her Husband Lord forever on His Bed. ||4||27||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 24

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 25

ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ; ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥

n kis kaa poot; na kis kee maaee |

Punjabi

ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੋਈ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕੋਈ ਮਾਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one is anyone else's son, and no one is anyone else's mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 26

ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ; ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥

jhootthai mohi; bharam bhulaaee |1|

Punjabi

ਕੂੜੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through false attachments, people wander around in doubt. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 27

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ; ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥

mere saahib; hau keetaa teraa |

Punjabi

ਮੈਂਡ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਰਚਨਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O My Lord and Master, I am created by You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 28

ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ; ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaan toon dehi; japee naau teraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਾਂਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If You give it to me, I will chant Your Name. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 29

ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ; ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥

bahute aaugan; kookai koee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਘਣੇਰਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਪੂਰਤ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That person who is filled with all sorts of sins may pray at the Lord's Door,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 30

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ; ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥

jaa tis bhaavai; bakhase soee |2|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰੇਗਾ, ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but he is forgiven only when the Lord so wills. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 31

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥

gur parasaadee; duramat khoee |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਖੋਟੀ ਅਕਲ ਜੜੋਂ ਮੇਖੋਂ ਪੁੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, evil-mindedness is destroyed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 32

ਜਹ ਦੇਖਾ; ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥

jeh dekhaa; teh eko soee |3|

Punjabi

ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਮੈਂ ਉਸ ਅਦੁੱਤੀ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever I look, there I find the One Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 33

ਕਹਤ ਨਾਨਕ; ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥

kehat naanak; aisee mat aavai |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, if one comes to such an understanding,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 34

ਤਾਂ ਕੋ; ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥

taan ko; sache sach samaavai |4|28|

Punjabi

ਤਦ ਉਹ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਪਰਮ ਸਚਿਆਰ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then he is absorbed into the Truest of the True. ||4||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 35

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥

aasaa mahalaa 1 dupade |

Punjabi

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਦੁਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl, Dho-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 36

ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ. ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ; ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥

tit saravararrai. bheele nivaasaa; paanee paavak tineh keea |

Punjabi

ਉਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਛੱਪੜ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਥੇ ਜਲ ਤੇ ਅੱਗ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਬਣਾਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In that pool of the world, the people have their homes; there, the Lord has created water and fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 37

ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ. ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ; ਹਮ ਦੇਖਾ. ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥

pankaj moh. pag nahee chaalai; ham dekhaa. teh ddoobeeale |1|

Punjabi

ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਟੁਰਦੇ। ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਅੰਦਰ ਡੁਬਦਿਆਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the mud of earthly attachment, their feet have become mired, and I have seen them drowning there. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 38

ਮਨ. ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ; ਮੂੜ ਮਨਾ ॥

man. ek na chetas; moorr manaa |

Punjabi

ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish people, why don't you remember the One Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 39

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ; ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har bisarat; tere gun galiaa |1| rahaau |

Punjabi

ਰੱਬ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਣ ਕਾਰਨ, ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੇਰੀਆਂ ਨੇਕੀਆਂ ਸੁਕ ਸੜ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Lord, your virtues shall wither away. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 40

ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ. ਨਹੀ ਪੜਿਆ; ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥

naa hau jatee satee. nahee parriaa; moorakh mugadhaa janam bheaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਨਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮਚਾਰੀ, ਨਾਂ ਸੱਚਾ ਇਨਸਾਨ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਵਿਦਵਾਨ ਹਾਂ। ਬੇਵਕੂਫ ਤੇ ਬੇਸਮਝ, ਮੈਂ ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਜੰਮਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am not a celibate, nor am I truthful, nor a scholar; I was born foolish and ignorant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 41

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ. ਤਿਨੑ ਕੀ ਸਰਣਾ; ਜਿਨੑ ਤੂੰ. ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੨੯॥

pranavat naanak. tina kee saranaa; jina toon. naahee veesariaa |2|29|

Punjabi

ਬਿਨੈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਉਂਦੇ, ਹੇ ਸਾਹਿਬ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, I seek the Sanctuary of those who do not forget You, Lord. ||2||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 42

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

aasaa mahalaa 1 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 43

ਛਿਅ ਘਰ. ਛਿਅ ਗੁਰ; ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥

chhia ghar. chhia gur; chhia upades |

Punjabi

ਛੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ, ਛੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਚਣਹਾਰ ਅਤੇ ਛੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There are six systems of philosophy, six teachers, and six doctrines;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 44

ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ; ਅਨੇਕ ॥੧॥

gur gur eko ves; anek |1|

Punjabi

ਪਰ ਸਾਰਿਆਂ ਉਸਤਾਦਾਂ ਦਾ ਉਸਤਾਦ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਪਹਿਰਾਵੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but the Teacher of teachers is the One Lord, who appears in so many forms. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 45

ਜੈ ਘਰਿ; ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥

jai ghar; karate keerat hoe |

Punjabi

ਜਿਸ ਮੱਤ ਵਿੱਚ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That system, where the Praises of the Creator are sung

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 46

ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ; ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

so ghar raakh; vaddaaee tohi |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਮੱਤ ਦੀ ਪੈਰਵੀ ਕਰ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- follow that system; in it rests greatness. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 47

ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ; ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥

visue chasiaa gharreea paharaa; thitee vaaree maahu bheaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਸੈਕਿੰਡ, ਮਿੰਟ, ਘੰਟੇ ਪਹਰ, ਚੰਦ ਦੇ ਦਿਹਾੜੇ, ਹਫਤੇ ਦੇ ਦਿਹੁੰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the seconds, minutes, hours, days, weekdays months

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 48

ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ; ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥

sooraj eko; rut anek |

Punjabi

ਅਤੇ ਕਈ ਮੌਸਮ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਕੱਲੇ ਆਫਤਾਬ ਤੋਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And seasons all originate from the one sun,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 357 · Line 49

ਨਾਨਕ; ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥

naanak; karate ke kete ves |2|30|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਤੋਂ ਬਹੁਤੇ ਸਰੂਪ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, so do all forms originate from the One Creator. ||2||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)