Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 372

Ang 372 · Line 1

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 2

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ; ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥

parades jhaag; saude kau aaeaa |

Punjabi

ਪਰਾਏ ਵਤਨਾਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕ ਕੇ, ਮੈਂ ਇਥੇ ਸੌਦੇ ਸੂਤ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Having wandered through foreign lands, I have come here to do business.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 3

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ; ਲਾਭਾਇਆ ॥

vasat anoop sunee; laabhaaeaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ, ਹੇ ਗੁਰੂ ਜੀ! ਇਕ ਲਾਸਾਨੀ ਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਵੱਖਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I heard of the incomparable and profitable merchandise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 4

ਗੁਣ ਰਾਸਿ; ਬੰਨਿੑ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥

gun raas; bana palai aanee |

Punjabi

ਨੇਕੀਆਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਆਪਣੇ ਲੜ ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆਇਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 5

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥

dekh ratan; ihu man lapattaanee |1|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਇਹ ਚਿੱਤ ਫਰੇਫਤਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 6

ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ; ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥

saah vaapaaree; duaarai aae |

Punjabi

ਹੇ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ! ਵਣਜਾਰਾ ਤੇਰੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have come to the door of the Trader.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 7

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ; ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

vakhar kaadtahu; saudaa karaae |1| rahaau |

Punjabi

ਮਾਲ ਵਿਖਾਲੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਸੌਦਾ ਕਰਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 8

ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ; ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥

saeh patthaaeaa; saahai paas |

Punjabi

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ-ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Trader has sent me to the Banker.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 9

ਅਮੋਲ ਰਤਨ; ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥

amol ratan; amolaa raas |

Punjabi

ਅਮੋਲਕ ਹੈ ਨਾਮ ਦਾ ਜਵੇਹਰ ਅਤੇ ਅਮੋਲਕ ਹੈ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਰਾਸਪੂੰਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The jewel is priceless, and the capital is priceless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 10

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ; ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥

visatt subhaaee; paaeaa meet |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸੁਸ਼ੀਲ ਵੀਰ, ਮਿੱਤਰ ਅਤੇ ਵਚੋਲੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my gentle brother, mediator and friend

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 11

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ; ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥

saudaa miliaa; nihachal cheet |2|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਵਖਰ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਸਥਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 12

ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ; ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥

bhau nahee tasakar; paun na paanee |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਚੋਰਾਂ ਦਾ ਹਵਾ ਦਾ ਜਾਂ ਪਾਣੀ ਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no fear of thieves, of wind or water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 13

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ; ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥

sehaj vihaajhee; sehaj lai jaanee |

Punjabi

ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਖਰੀਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੁਪ ਚੁਪੀਤੇ ਹੀ ਮੈਂ ਇਹ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have easily made my purchase, and I easily take it away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 14

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ; ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥

sat kai khattiai; dukh nahee paaeaa |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਮੈਂ ਕਮਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਾਵਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have earned Truth, and I shall have no pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 15

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ; ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥

sahee salaamat; ghar lai aaeaa |3|

Punjabi

ਐਨ ਠੀਕ ਤੇ ਦਰੁਸਤ ਤੌਰ ਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਘਰ ਲੈ ਆਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 16

ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ; ਭਏ ਅਨੰਦ ॥

miliaa laahaa; bhe anand |

Punjabi

ਮੈਂ ਨਾਮ-ਨਫਾ ਖੱਟਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have earned the profit, and I am happy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 17

ਧੰਨੁ ਸਾਹ; ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥

dhan saah; poore bakhasind |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਪੂਰਨ ਦਾਨੀ, ਗੁਰੂ ਸ਼ਾਹੁਕਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the Banker, the Perfect Bestower.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 18

ਇਹੁ ਸਉਦਾ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥

eihu saudaa; guramukh kinai viralai paaeaa |

Punjabi

ਕੋਈ ਟਾਵਾਂ ਟੱਲਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਇਸ ਵੱਖਰ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 19

ਸਹਲੀ ਖੇਪ; ਨਾਨਕੁ. ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥

sahalee khep; naanak. lai aaeaa |4|6|

Punjabi

ਨਫੇ ਵੰਦਾ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਨਾਨਕ ਘਰ ਲੈ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 20

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 21

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ; ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥

gun avagan mero; kachh na beechaaro |

Punjabi

ਮੇਰੀਆਂ ਚੰਗਿਆਂਈਆਂ ਤੇ ਬੁਰਾਈਆਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not consider my merits or demerits.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 22

ਨਹ ਦੇਖਿਓ; ਰੂਪ ਰੰਗ ਸਂੀਗਾਰੋ ॥

neh dekhio; roop rang saneegaaro |

Punjabi

ਨਾਂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਰੰਗ ਤੇ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਵੱਲ ਤਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not look at my beauty, color or decorations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 23

ਚਜ ਅਚਾਰ; ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥

chaj achaar; kichh bidh nahee jaanee |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਿਆਣਪ ਤੇ ਸ਼ੁੱਭ ਚੱਲਣ ਦਾ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know the ways of wisdom and good conduct.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 24

ਬਾਹ ਪਕਰਿ; ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥

baah pakar; pria sejai aanee |1|

Punjabi

ਪਰ ਭੁਜਾ ਤੋਂ ਪਕੜ ਕੇ ਕੰਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਲੰਘ ਤੇ ਲੈ ਆਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 25

ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ; ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ, ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥

sunibo sakhee; kant hamaaro, keealo khasamaanaa |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਸੁਣੋ ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਮੇਰੇ ਲਾੜੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਪਨਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 26

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ, ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ; ਕਿਆ ਜਾਨੈ. ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kar masatak dhaar, raakhio kar apunaa; kiaa jaanai. ihu lok ajaanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਰੱਖਕੇ ਆਪਣਾ ਜਾਣ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੇਸਮਝ ਲੋਕ ਕੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 27

ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ; ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥

suhaag hamaaro; ab hun sohio |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਵਿਆਹੁਤਾ ਜੀਵਨ ਹੁਣ, ਸੁੰਦਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My married life now appears so beauteous;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 28

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ; ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥

kant milio; mero sabh dukh johio |

Punjabi

ਮੈਡਾ ਭਰਤਾ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਜਾਂਚ ਲਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my Husband Lord has met me, and He sees all my pains.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 29

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ; ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥

aangan merai; sobhaa chand |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੇ ਵਿਹੜੇ ਅੰਦਰ ਚੰਨ ਵਰਗੀ ਕੀਰਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 30

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ; ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥

nis baasur; pria sang anand |2|

Punjabi

ਰੈਣ ਦਿਹੂੰ, ਮੈਂ ਆਪਣੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, I have fun with my Beloved. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 31

ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ; ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥

basatr hamaare; rang chalool |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਪੋਸਤ ਦੇ ਫੁਲ ਦੀ ਰੰਗਤ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਲਾਲ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 32

ਸਗਲ ਆਭਰਣ; ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥

sagal aabharan; sobhaa kantth fool |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਗਹਿਣੇ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਮੈਨੂੰ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the ornaments and garlands around my neck adorn me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 33

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ; ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥

pria pekhee drisatt; paae sagal nidhaan |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਦਿਲਬਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 34

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ; ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥

dusatt doot kee; chookee kaan |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਾਂਬਰਾਂ ਤੇ ਗੁੰਡਿਆਂ ਦੀ ਮੁਹਤਾਜੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have shaken off the power of the evil demons. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 35

ਸਦ ਖੁਸੀਆ; ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥

sad khuseea; sadaa rang maane |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਸਦੀਵੀ ਪਰਸੰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 36

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ; ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥

nau nidh naam; grih meh tripataane |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 37

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥

kahu naanak; jau pireh seegaaree |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਸੁਭਾਗੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 38

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ; ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥

thir sohaagan; sang bhataaree |4|7|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she is forever happy with her Husband Lord. ||4||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 39

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 40

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ; ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥

daan dee kar; poojaa karanaa |

Punjabi

ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਲੋਕ ਤੈਨੂੰ ਖੈਰਾਤ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪੂਜਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They give you donations and worship you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 41

ਲੈਤ ਦੇਤ; ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥

lait det; una mookar paranaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ, ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੱਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You take from them, and then deny that they have given anything to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 42

ਜਿਤੁ ਦਰਿ; ਤੁਮੑ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥

jit dar; tuma hai braahaman jaanaa |

Punjabi

ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਜਿਸ ਬੂਹੇ ਤੇ ਤੂੰ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That door, through which you must ultimately go, O Brahmin

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 43

ਤਿਤੁ ਦਰਿ; ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥

tit dar; toonhee hai pachhutaanaa |1|

Punjabi

ਉਸ ਬੂਹੇ ਉਤੇ ਤੂੰ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- at that door, you will come to regret and repent. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 44

ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ; ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥

aise braahaman; ddoobe bhaaee |

Punjabi

ਹੇ ਭਰਾ! ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੁਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 45

ਨਿਰਾਪਰਾਧ; ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

niraaparaadh; chitaveh buriaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਬੇਗੁਨਾਹਾਂ ਦਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

they think of doing evil to the innocent. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 46

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ; ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥

antar lobh; fireh halakaae |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲਾਲਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹਲਕੇ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within them is greed, and they wander around like mad dogs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 47

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ; ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥

nindaa kareh; sir bhaar utthaae |

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਉਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਬੋਝ ਚੁਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They slander others and carry loads of sin upon their heads.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 48

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ; ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥

maaeaa mootthaa; chetai naahee |

Punjabi

ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦਾ ਠੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 49

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ; ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥

bharame bhoolaa; bahutee raahee |2|

Punjabi

ਸੰਦੇਹ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਉਹ ਘਣੇਰਿਆਂ ਰਸਤਿਆਂ ਅੰਦਰ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 50

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ; ਘਨੇਰੇ ॥

baahar bhekh kareh; ghanere |

Punjabi

ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਬਹੁਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Outwardly, they wear various religious robes,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 51

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ; ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥

antar bikhiaa; utaree ghere |

Punjabi

ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਾਪ ਨੇ ਘੇਰਾ ਘੱਤਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but within, they are enveloped by poison.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 52

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ; ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥

avar upadesai; aap na boojhai |

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਮੱਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They instruct others, but do not understand themselves.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 53

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ; ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥

aisaa braahaman; kahee na seejhai |3|

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਬੰਦ-ਖਾਲਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such Brahmins will never be emancipated. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 54

ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ; ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥

moorakh baaman; prabhoo samaal |

Punjabi

ਹੇ ਮੂਰਖ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish Brahmin, reflect upon God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 55

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥

dekhat sunat terai hai naal |

Punjabi

ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਤੇ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He watches and hears, and is always with you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 56

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥

kahu naanak; je hovee bhaag |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, if this is your destiny,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 57

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ; ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥

maan chhodd; gur charanee laag |4|8|

Punjabi

ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਮੜ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

renounce your pride, and grasp the Guru's Feet. ||4||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 372 · Line 58

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)