Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 374

Ang 374 · Line 1

ਪ੍ਰਥਮੇ; ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥

prathame; teree neekee jaat |

Punjabi

ਪਹਿਲੇ ਤੇਰੀ ਜਾਤੀ ਉੱਤਮ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, your social status is high.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 2

ਦੁਤੀਆ; ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥

duteea; teree maneeai paant |

Punjabi

ਦੂਜੇ ਤੇਰੀ ਖਾਨਦਾਨੀ ਪਰਵਾਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second, you are honored in society.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 3

ਤ੍ਰਿਤੀਆ; ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥

triteea; teraa sundar thaan |

Punjabi

ਤੀਜੇ ਤੇਰਾ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ ਸੁਹਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third, your home is beautiful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 4

ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ; ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥

bigarr roop; man meh abhimaan |1|

Punjabi

ਪਰ ਕੋਝੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਲ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But you are so ugly, with self-conceit in your mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 5

ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ; ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥

sohanee saroop; sujaan bichakhan |

Punjabi

ਹੇ ਸੁਨੱਖੀਏ, ਸੋਹਣੀ ਨੁਹਾਰ ਵਾਲੀਏ, ਸਿਆਣੀਏ ਅਤੇ ਚਤੁਰ ਇਸਤਰੀਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O beautiful, attractive, wise and clever woman:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 6

ਅਤਿ ਗਰਬੈ; ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

at garabai; mohi faakee toon |1| rahaau |

Punjabi

ਤੈਨੂੰ ਘਣੇ ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਨੇ ਫਾਹ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you have been trapped by your pride and attachment. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 7

ਅਤਿ ਸੂਚੀ; ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥

at soochee; teree paakasaal |

Punjabi

ਬਹੁਤ ਸਾਫ ਸੁਥਰੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਸੋਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your kitchen is so clean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 8

ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ; ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥

kar isanaan; poojaa tilak laal |

Punjabi

ਤੂੰ ਨ੍ਹਾਊਦਾ ਹੈਂ, ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਦਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You take your bath, and worship, and apply the crimson mark upon your forehead;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 9

ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ; ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥

galee garabeh; mukh goveh giaan |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਤੈਨੂੰ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

with your mouth you speak wisdom, but you are destroyed by pride.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 10

ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ; ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥

sabh bidh khoee; lobh suaan |2|

Punjabi

ਲਾਲਚ ਦੇ ਕੁੱਤੇ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਬਾਹ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dog of greed has ruined you in every way. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 11

ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ; ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥

kaapar pahireh; bhogeh bhog |

Punjabi

ਤੂੰ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You wear your robes and enjoy pleasures;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 12

ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ; ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥

aachaar kareh; sobhaa meh log |

Punjabi

ਲੋਕਾਂ ਅੰਦਰ ਇੱਜ਼ਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਧਾਰਮਕ ਸੰਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you practice good conduct to impress people;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 13

ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥

choaa chandan sugandh bisathaar |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਗਰ ਦੀ ਲਕੜੀ ਅਤੇ ਚੰਨਣ ਦਾ ਅਤਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you apply scented oils of sandalwood and musk,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 14

ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ; ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥

sangee khottaa; krodh chanddaal |3|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਨੀਚ ਗੁੱਸਾ ਤੇਰਾ ਮੰਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but your constant companion is the demon of anger. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 15

ਅਵਰ ਜੋਨਿ; ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥

avar jon; teree panihaaree |

Punjabi

ਹੋਰ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਤੇਰਾ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Other people may be your water-carriers;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 16

ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ; ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥

eis dharatee meh; teree sikadaaree |

Punjabi

ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਭਾਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in this world, you may be a ruler.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 17

ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ; ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥

sueinaa roopaa; tujh peh daam |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਦਮੜੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gold, silver and wealth may be yours,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 18

ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ; ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥

seel bigaario; teraa kaam |4|

Punjabi

ਪਰ ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਾਫਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but the goodness of your conduct has been destroyed by sexual promiscuity. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 19

ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ; ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

jaa kau drisatt meaa; har raae |

Punjabi

ਜਿਹੜੀ ਆਤਮਾ ਉਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That soul, upon whom the Lord has bestowed His Glance of Grace,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 20

ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ; ਲਈ ਛਡਾਇ ॥

saa bandee te; lee chhaddaae |

Punjabi

ਉਹ ਕੈਦ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

is delivered from bondage.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 21

ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ; ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥

saadhasang mil; har ras paaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord's sublime essence is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 22

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥

kahu naanak; safal oeh kaaeaa |5|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੇਹਿ ਫਲ-ਦਾਇਕ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, how fruitful is that body. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 23

ਸਭਿ ਰੂਪ. ਸਭਿ ਸੁਖ; ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥

sabh roop. sabh sukh; bane suhaagan |

Punjabi

ਤਦ ਤੂੰ ਸਮੂਹ ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਆਰਾਮ ਵਾਲੀ ਸੁਹਾਗਣ ਪਤਨੀ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All graces and all comforts shall come to you, as the happy soul-bride;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 24

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥

at sundar bichakhan toon |1| rahaau doojaa |12|

Punjabi

ਐਕੁਰ ਤੂੰ ਪਰਮ ਸੁਨੱਖੀ ਅਤੇ ਸਿਆਣੀ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗੀ। ਠਹਿਰਾਉ ਦੂਸਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you shall be supremely beautiful and wise. ||1||Second Pause||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 25

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥

aasaa mahalaa 5 ikatuke 2 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl, Ek-Thukay 2 :

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 26

ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ; ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥

jeevat deesai; tis sarapar maranaa |

Punjabi

ਜੋ ਜੀਉਂਦਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਮਰ ਜਾਣਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is seen to be alive, shall surely die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 27

ਮੁਆ ਹੋਵੈ; ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥

muaa hovai; tis nihachal rahanaa |1|

Punjabi

ਜੋ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਰਹੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But he who is dead shall remain ever-lasting. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 28

ਜੀਵਤ ਮੁਏ; ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥

jeevat mue; mue se jeeve |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ (ਆਪਾ ਭਾਵ ਤੋਂ) ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਐਸੀ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who die while yet alive, shall through this death, live on.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 29

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ. ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ; ਗੁਰਸਬਦੀ. ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har har naam. avakhadh mukh paaeaa; gurasabadee. ras amrit peeve |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦਵਾਈ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੁਰਜੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਬਿ-ਹਿਯਾਤ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਪਾਨੀ) ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They place the Name of the Lord, Har, Har, as medicine in their mouths, and through the Word of the Guru's Shabad, they drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 30

ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ; ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥

kaachee mattukee; binas binaasaa |

Punjabi

(ਸਰੀਰ ਰੂਪੀ) ਕੱਚਾ ਭਾਂਡਾ ਜਰੂਰ ਹੀ ਟੁੱਟ ਜਾਊਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The clay pot of the body shall be broken.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 31

ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ; ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥

jis chhoottai trikuttee; tis nij ghar vaasaa |2|

Punjabi

ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਦੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has eliminated the three qualities dwells in the home of his inner self. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 32

ਊਚਾ ਚੜੈ; ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥

aoochaa charrai; su pavai peaalaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਉੱਚਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਾਤਾਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who climbs high, shall fall into the nether regions of the underworld.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 33

ਧਰਨਿ ਪੜੈ; ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥

dharan parrai; tis lagai na kaalaa |3|

Punjabi

ਜੋ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਨੀਵਾਂ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਛੂੰਹਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who lies upon the ground, shall not be touched by death. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 34

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ; ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥

bhramat fire; tin kichhoo na paaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who continue to wander around, achieve nothing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 35

ਸੇ ਅਸਥਿਰ; ਜਿਨ ਗੁਰਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥

se asathir; jin gurasabad kamaaeaa |4|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਹਿਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who practice the Guru's Teachings, become steady and stable. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 36

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ; ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥

jeeo pindd; sabh har kaa maal |

Punjabi

ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਦੇਹਿ ਸਾਰੀਆਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This body and soul all belong to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 37

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ; ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥

naanak gur mil; bhe nihaal |5|13|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਪਰਮ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, meeting the Guru, I am enraptured. ||5||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 38

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 39

ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ; ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥

putaree teree; bidh kar thaattee |

Punjabi

ਤੈਂਡੇਸਰੀਰ ਦੀ ਪੁਤਲੀ ਹੁਨਰ ਨਾਲ ਸਾਜੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The puppet of the body has been fashioned with great skill.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 40

ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ; ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥

jaan sat kar; hoeigee maattee |1|

Punjabi

ਸੱਚ ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਇਹ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਊਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Know for sure that it shall turn to dust. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 41

ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ; ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥

mool samaalahu; achet gavaaraa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੁਢ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਮੂਰਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remember your origins, O thoughtless fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 42

ਇਤਨੇ ਕਉ; ਤੁਮੑ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

eitane kau; tuma kiaa garabe |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਐਨੇ ਕੁ ਜਿੰਨੇ ਦਾ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why are you so proud of yourself? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 43

ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ; ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥

teen ser kaa; dihaarree mihamaan |

Punjabi

ਤੂੰ ਤਿੰਨ ਸੇਰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦੇ ਅਨਾਜ ਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are a guest, given three meals a day;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 44

ਅਵਰ ਵਸਤੁ; ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥

avar vasat; tujh paeh amaan |2|

Punjabi

ਹੋਰ ਚੀਜਾਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਅਮਾਨਤ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

other things are entrusted to you. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 45

ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ; ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥

bisattaa asat rakat; parette chaam |

Punjabi

ਤੂੰ ਗੰਦਗੀ, ਹੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਲਹੂ, ਖੱਲ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you are just excrement, bones and blood, wrapped up in skin

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 46

ਇਸੁ ਊਪਰਿ; ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥

eis aoopar; le raakhio gumaan |3|

Punjabi

ਇਸ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਧਾਰੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- this is what you are taking such pride in! ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 47

ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ; ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥

ek vasat boojheh; taa hoveh paak |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਂ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you could understand even one thing, then you would be pure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 48

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ; ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥

bin boojhe; toon sadaa naapaak |4|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੂੰ ਸਦੀਵ ਹੀ ਗਲੀਜ਼ ਹੋਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without understanding, you shall be forever impure. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 49

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥

kahu naanak; gur kau kurabaan |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਉਤੋਂ ਬਲਿਹਾਰਨੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, I am a sacrifice to the Guru;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 50

ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ; ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥

jis te paaeeai; har purakh sujaan |5|14|

Punjabi

ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਸਰਬੱਗ ਸੁਆਮੀ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

through Him, I obtain the Lord, the All-knowing Primal Being. ||5||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 51

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥

aasaa mahalaa 5 ikatuke chaupade |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ। ਚਉਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl, Ek-Thukay, Chau-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 52

ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ; ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥

eik gharree dinas; mo kau bahut dihaare |

Punjabi

ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਇਕ ਮੁਹਤ, ਇਕ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਲਈ ਘਣੇਰਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One moment, one day, is for me many days.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 53

ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ; ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥

man na rahai; kaise milau piaare |1|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲਾਂਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind cannot survive - how can I meet my Beloved? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 374 · Line 54

ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ; ਮੋ ਕਉ. ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥

eik pal dinas; mo kau. kabahu na bihaavai |

Punjabi

ਇਕ ਛਿੰਨ ਅਤੇ ਇਕ ਦਿਹਾੜਾ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਗੁਜਾਰ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I cannot endure one day, even one instant without Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)