Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 381

Ang 381 · Line 1

ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਗਤਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ; ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥

nindak kee gat katahoon naahee; khasamai evai bhaanaa |

Punjabi

ਬਦਖੋਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਮੋਖਸ਼ ਨਹੀਂ, ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The slanderer shall never attain emancipation; this is the Will of the Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 2

ਜੋ ਜੋ ਨਿੰਦ ਕਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ; ਤਿਉ ਸੰਤਨ ਸੁਖੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥

jo jo nind kare santan kee; tiau santan sukh maanaa |3|

Punjabi

ਜਿੰਨੀ ਜਿਆਦਾ ਸਾਧੂਆ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਰਾਮ ਉਹ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more the Saints are slandered, the more they dwell in peace. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 3

ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ; ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਹਾਈ ॥

santaa ttek tumaaree suaamee; toon santan kaa sahaaee |

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਤੂੰ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saints have Your Support, O Lord and Master; You are the Saints' Help and Support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 4

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਸੰਤ ਹਰਿ ਰਾਖੇ; ਨਿੰਦਕ ਦੀਏ ਰੁੜਾਈ ॥੪॥੨॥੪੧॥

kahu naanak. sant har raakhe; nindak dee rurraaee |4|2|41|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਖੋਈ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਹੜ੍ਹ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, the Saints are saved by the Lord; the slanderers are drowned in the deep. ||4||2||41||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 5

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 6

ਬਾਹਰੁ ਧੋਇ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ; ਦੁਇ ਠਉਰ ਅਪੁਨੇ ਖੋਏ ॥

baahar dhoe antar man mailaa; due tthaur apune khoe |

Punjabi

ਬਾਹਰ ਵਾਰੋਂ ਬੰਦਾ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਧੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਅੰਦਰੋਂ ਉਸਦਾ ਚਿੱਤ ਗਲੀਜ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੋਵੇ ਥਾਂ ਹੀ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He washes outwardly, but within, his mind is filthy; thus he loses his place in both worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 7

ਈਹਾ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ; ਆਗੈ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਏ ॥੧॥

eehaa kaam krodh mohi viaapiaa; aagai mus mus roe |1|

Punjabi

ਏਥੇ ਉਹ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ, ਗੁਸੇ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਏਦੂੰ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਡੂੰਘੇ ਹਉਕੇ ਭਰ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Here, he is engrossed in sexual desire, anger and emotional attachment; hereafter, he shall sigh and weep. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 8

ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਕੀ ਮਤਿ; ਹੈ ਹੋਰਾ ॥

govind bhajan kee mat; hai horaa |

Punjabi

ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਰਸਤਾ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The way to vibrate and meditate on the Lord of the Universe is different.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 9

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ. ਸਾਪੁ ਨ ਮਰਈ; ਨਾਮੁ. ਨ ਸੁਨਈ ਡੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

varamee maaree. saap na maree; naam. na sunee ddoraa |1| rahaau |

Punjabi

ਸੱਪ ਦੀ ਖੁੱਡ ਤਬਾਹ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੱਪ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ, ਬੋਲਾ ਆਦਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Destroying the snake-hole, the snake is not killed; the deaf person does not hear the Lord's Name. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 10

ਮਾਇਆ ਕੀ ਕਿਰਤਿ ਛੋਡਿ ਗਵਾਈ; ਭਗਤੀ. ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥

maaeaa kee kirat chhodd gavaaee; bhagatee. saar na jaanai |

Punjabi

ਜ਼ਾਹਰ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰ ਤਰਕ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He renounces the affairs of Maya, but he does not appreciate the value of devotional worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 11

ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਉ ਤਰਕਨਿ ਲਾਗਾ; ਤਤੁ ਜੋਗੁ. ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨॥

bed saasatr kau tarakan laagaa; tat jog. na pachhaanai |2|

Punjabi

ਉਹ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਔਗੁਣ ਨਿਰੂਪਣ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਅਸਲੀ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He finds fault with the Vedas and the Shaastras, and does not know the essence of Yoga. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 12

ਉਘਰਿ ਗਇਆ. ਜੈਸਾ ਖੋਟਾ ਢਬੂਆ; ਨਦਰਿ ਸਰਾਫਾ ਆਇਆ ॥

aughar geaa. jaisaa khottaa dtabooaa; nadar saraafaa aaeaa |

Punjabi

ਪਰਮੇਸ਼ਰ, ਪਾਰਖੂ ਦੀ ਨ੍ਹਿਗਾ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜਾਲ੍ਹੀ ਸਿੱਕੇ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਪਾਜ ਉਘੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He stands exposed, like a counterfeit coin, when inspected by the Lord, the Assayer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 13

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ; ਉਸ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥

antarajaamee sabh kichh jaanai; us te kahaa chhapaaeaa |3|

Punjabi

ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣਹਾਰ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਊਸ ਪਾਸੋਂ ਆਪਾਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਛ ਲੁਕੋ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Inner-knower, the Searcher of hearts, knows everything; how can we hide anything from Him? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 14

ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਬੰਚਿ ਨਿੰਮੁਨੀਆਦਾ; ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤਤਕਾਲੇ ॥

koorr kapatt banch ninmuneeaadaa; binas geaa tatakaale |

Punjabi

ਝੂਠ, ਟੇਢਾਪਣ ਅਤੇ ਫਰੇਬ ਨੀਹਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through falsehood, fraud and deceit, the mortal collapses in an instant - he has no foundation at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 15

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ. ਨਾਨਕਿ ਕਹਿਆ; ਅਪਨੈ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੩॥੪੨॥

sat sat sat. naanak kahiaa; apanai hiradai dekh samaale |4|3|42|

Punjabi

ਸੱਚ, ਸੱਚ ਸੱਚ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਨਿਰਣਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Truly, truly, truly, Nanak speaks; look within your own heart, and realize this. ||4||3||42||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 16

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 17

ਉਦਮੁ ਕਰਤ. ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ; ਨਾਚੈ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥

audam karat. hovai man niramal; naachai aap nivaare |

Punjabi

ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਦੀ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਦਾ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਆਤਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Making the effort, the mind becomes pure; in this dance, the self is silenced.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 18

ਪੰਚ ਜਨਾ ਲੇ ਵਸਗਤਿ ਰਾਖੈ; ਮਨ ਮਹਿ ਏਕੰਕਾਰੇ ॥੧॥

panch janaa le vasagat raakhai; man meh ekankaare |1|

Punjabi

ਪੰਜ ਮੰਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The five passions are kept under control, and the One Lord dwells in the mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 19

ਤੇਰਾ ਜਨੁ; ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥

teraa jan; nirat kare gun gaavai |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਗੋਲਾ ਨੱਚਦਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟਤਾਈਆਂ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your humble servant dances and sings Your Glorious Praises.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 20

ਰਬਾਬੁ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਘੁੰਘਰੂ; ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rabaab pakhaavaj taal ghungharoo; anahad sabad vajaavai |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਸਰੰਦਾ, ਜੋੜੀ, ਛੈਣੇ ਅਤੇ ਕੈਸੀਆਂ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਇਲਾਹੀ ਕੀਰਤਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He plays upon the guitar, tambourine and cymbals, and the unstruck sound current of the Shabad resounds. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 21

ਪ੍ਰਥਮੇ. ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ਅਪਨਾ; ਪਾਛੈ. ਅਵਰ ਰੀਝਾਵੈ ॥

prathame. man parabodhai apanaa; paachhai. avar reejhaavai |

Punjabi

ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, he instructs his own mind, and then, he leads others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 22

ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪੁ ਹਿਰਦੈ ਜਾਪੈ; ਮੁਖ ਤੇ ਸਗਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨॥

raam naam jap hiradai jaapai; mukh te sagal sunaavai |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਚਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He chants the Lord's Name and meditates on it in his heart; with his mouth, he announces it to all. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 23

ਕਰ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖਾਰੈ; ਸੰਤ ਧੂਰਿ ਤਨਿ ਲਾਵੈ ॥

kar sang saadhoo charan pakhaarai; sant dhoor tan laavai |

Punjabi

ਉਹ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੌਦਾਂ ਹੈ। ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and washes their feet; he applies the dust of the Saints to his body

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 24

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰੇ ਗੁਰ ਆਗੈ; ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥

man tan arap dhare gur aagai; sat padaarath paavai |3|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਦੇਹਿ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਰੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He surrenders his mind and body, and places them before the Guru; thus, he obtains the true wealth. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 25

ਜੋ ਜੋ ਸੁਨੈ ਪੇਖੈ ਲਾਇ ਸਰਧਾ; ਤਾ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥

jo jo sunai pekhai laae saradhaa; taa kaa janam maran dukh bhaagai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜੰਮਨ ਅਤੇ ਮਰਨ ਦੀ ਪੀੜ ਦੌੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever listens to, and beholds the Guru with faith, shall see his pains of birth and death taken away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 26

ਐਸੀ ਨਿਰਤਿ. ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ; ਨਾਨਕ. ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ॥੪॥੪॥੪੩॥

aisee nirat. narak nivaarai; naanak. guramukh jaagai |4|4|43|

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਨਾਚ ਦੋਜ਼ਕ ਨੂੰ ਮੇਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਿੱਖ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a dance eliminates hell; O Nanak, the Gurmukh remains wakeful. ||4||4||43||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 27

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 28

ਅਧਮ ਚੰਡਾਲੀ. ਭਈ ਬ੍ਰਹਮਣੀ; ਸੂਦੀ ਤੇ. ਸ੍ਰੇਸਟਾਈ ਰੇ ॥

adham chanddaalee. bhee brahamanee; soodee te. sresattaaee re |

Punjabi

ਇਕ ਨੀਚ ਕਮੀਨੀ ਜ਼ਨਾਨੀ (ਨੀਵੀਂ ਬਿਰਤੀ) ਉਚ ਜਾਤੀ ਦੀ ਤ੍ਰੀਮਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਭੰਗਣ ਉਤਮ ਥੀ ਵੰਞੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lowly outcaste becomes a Brahmin, and the untouchable sweeper becomes pure and sublime.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 29

ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਸਖਨੀ; ਲਹਬਰ ਬੂਝੀ. ਖਾਈ ਰੇ ॥੧॥

paataalee aakaasee sakhanee; lahabar boojhee. khaaee re |1|

Punjabi

ਹੇਠਲੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨੀ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟ ਖਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਲਾਟ ਬੁਝ ਕੇ ਬਿਨਸ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The burning desire of the nether regions and the etheric realms is finally quenched and extinguished. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 30

ਘਰ ਕੀ ਬਿਲਾਈ. ਅਵਰ ਸਿਖਾਈ; ਮੂਸਾ ਦੇਖਿ ਡਰਾਈ ਰੇ ॥

ghar kee bilaaee. avar sikhaaee; moosaa dekh ddaraaee re |

Punjabi

ਗ੍ਰਹਿ ਦੀ ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਹੁਣ ਵੱਖਰਾ ਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਚੂਹੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The house-cat has been taught otherwise, and is terrified upon seeing the mouse.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 31

ਅਜ ਕੈ ਵਸਿ. ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਕੇਹਰਿ; ਕੂਕਰ ਤਿਨਹਿ ਲਗਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aj kai vas. gur keeno kehar; kookar tineh lagaaee re |1| rahaau |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਨੇ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਬੱਕਰੀ ਦੇ ਅਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੁੱਤਾ ਹੁਣ ਘਾਹ ਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru has put the tiger under the control of the sheep, and now, the dog eats grass. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 32

ਬਾਝੁ ਥੂਨੀਆ. ਛਪਰਾ ਥਾਮਿੑਆ; ਨੀਘਰਿਆ. ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥

baajh thooneea. chhaparaa thaamaa; neeghariaa. ghar paaeaa re |

Punjabi

ਥਮਲਿਆਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਛੱਪਰ ਠਹਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮਕਾਨ-ਰਹਿਤ ਨੂੰ ਮਕਾਨ ਮਿਲ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without pillars, the roof is supported, and the homeless have found a home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 33

ਬਿਨੁ ਜੜੀਏ. ਲੈ ਜੜਿਓ ਜੜਾਵਾ; ਥੇਵਾ. ਅਚਰਜੁ ਲਾਇਆ ਰੇ ॥੨॥

bin jarree. lai jarrio jarraavaa; thevaa. acharaj laaeaa re |2|

Punjabi

ਜੜਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮਾਣਕ ਜੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਕ ਅਦਭੁਤ ਨਗ ਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the jeweller, the jewel has been set, and the wonderful stone shines forth. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 34

ਦਾਦੀ ਦਾਦਿ. ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ; ਚੂਪੀ. ਨਿਰਨਉ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥

daadee daad. na pahuchanahaaraa; choopee. nirnau paaeaa re |

Punjabi

ਸ਼ੋਰ-ਸ਼ਰਾਬੇ ਰਾਹੀਂ ਮੰਗਤਾ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਨਿਆਂ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The claimant does not succeed by placing his claim, but by keeping silent, he obtains justice.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 381 · Line 35

ਮਾਲਿ ਦੁਲੀਚੈ ਬੈਠੀ ਲੇ ਮਿਰਤਕੁ; ਨੈਨ ਦਿਖਾਲਨੁ ਧਾਇਆ ਰੇ ॥੩॥

maal duleechai baitthee le miratak; nain dikhaalan dhaaeaa re |3|

Punjabi

ਮੁਰਦੇ ਕੀਮਤੀ ਗਲੀਚਿਆਂ ਉਤੇ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਕੁਛ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਛੇਤੀ ਹੀ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dead sit on costly carpets, and what is seen with the eyes shall vanish. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)