Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 390

Ang 390 · Line 1

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥

naanak paaeaa naam khajaanaa |4|27|78|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਭੰਡਾਰਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak has obtained the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||4||27||78||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 2

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 3

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ; ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

tthaakur siau; jaa kee ban aaee |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਦੋਸਤਾਨਾ ਸਬੰਧ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are attuned to their Lord and Master

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 4

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ; ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥

bhojan pooran; rahe aghaaee |1|

Punjabi

ਉਹ ਨਾਮ ਦੇ ਮੁਕੰਮਲ ਖਾਣੇ ਨਾਲ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

are satisfied and fulfilled with the perfect food. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 5

ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ; ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥

kachhoo na thoraa; har bhagatan kau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's devotees never run short of anything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 6

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ; ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

khaat kharachat bilachhat; devan kau |1| rahaau |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਖਾਣ, ਖਰਚਣ, ਆਨੰਦ ਮਾਣਨ ਅਤੇ ਦੇਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਛ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have plenty to eat, spend, enjoy and give. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 7

ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ; ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥

jaa kaa dhanee; agam gusaaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਅਥਾਹ ਸੁਆਮੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has the Unfathomable Lord of the Universe as his Master

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 8

ਮਾਨੁਖ ਕੀ; ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥

maanukh kee; kahu ket chalaaee |2|

Punjabi

ਕੋਈ ਇਨਸਾਨ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- how can any mere mortal stand up to him? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 9

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ; ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥

jaa kee sevaa; das asatt sidhaaee |

Punjabi

ਅਠਾਰਾਂ ਕਰਾਮਾਤੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is served by the eighteen supernatural powers of the Siddhas

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 10

ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ; ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥

palak disatt; taa kee laagahu paaee |3|

Punjabi

ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- grasp his feet, even for an instant. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 11

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ; ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥

jaa kau deaa karahu; mere suaamee |

Punjabi

ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That one, upon whom You have showered Your Mercy, O my Lord Master

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 12

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥

kahu naanak; naahee tin kaamee |4|28|79|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸ਼ੈ ਦਾ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- says Nanak, he does not lack anything. ||4||28||79||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 13

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 14

ਜਉ ਮੈ; ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥

jau mai; apunaa satigur dhiaaeaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I meditate on my True Guru,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 15

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ; ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥

tab merai man; mahaa sukh paaeaa |1|

Punjabi

ਤਦ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪਰਮ ਆਰਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my mind becomes supremely peaceful. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 16

ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ; ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥

mitt gee ganat; binaasiau sansaa |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਲੇਖਾ-ਪੱਤਾ ਬਿਨਸ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਮੇਰਾ ਵਹਿਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The record of my account is erased, and my doubts are dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 17

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ; ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

naam rate jan; bhe bhagavantaa |1| rahaau |

Punjabi

ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਣ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦਾ ਗੋਲਾ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਥੀ ਗਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Imbued with the Naam, the Name of the Lord, His humble servant is blessed with good fortune. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 18

ਜਉ ਮੈ; ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥

jau mai; apunaa saahib cheet |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I remember my Lord and Master,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 19

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ; ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥

tau bhau mittio; mere meet |2|

Punjabi

ਤਦ ਮੇਰਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my fears are dispelled, O my friend. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 20

ਜਉ ਮੈ; ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

jau mai; ott gahee prabh teree |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਪਕੜੀ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I took to Your Protection, O God,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 21

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ, ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥

taan pooran hoee, manasaa meree |3|

Punjabi

ਤਦ ਮੇਰੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my desires were fulfilled. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 22

ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥

dekh chalit man bhe dilaasaa |

Punjabi

ਤੇਰੀਆਂ ਅਸਚਰਜ ਖੇਡਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon the wonder of Your play, my mind has become encouraged.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 23

ਨਾਨਕ ਦਾਸ; ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥

naanak daas; teraa bharavaasaa |4|29|80|

Punjabi

ਨਫਰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Servant Nanak relies on You alone. ||4||29||80||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 24

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 25

ਅਨਦਿਨੁ; ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥

anadin; moosaa laaj ttukaaee |

Punjabi

ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਚੂਹਾ (ਜਿੰਦਗੀ ਰੂਪੀ) ਰੱਸੇ ਨੂੰ ਕੁਤਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, the mouse of time gnaws away at the rope of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 26

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ; ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥

girat koop meh; khaeh mitthaaee |1|

Punjabi

ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਦਾ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਾਣੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮਿਠਿਆਈ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 27

ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ; ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

sochat saachat; rain bihaanee |

Punjabi

ਸੋਚਦਿਆਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰਦਿਆਂ (ਜੀਵਨ ਰੂਪੀ) ਰਾਤ੍ਰੀ ਗੁਜਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thinking and planning, the night of the life is passing away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 28

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ; ਕਬਹੂ. ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

anik rang maaeaa ke chitavat; kabahoo. na simarai saaringapaanee |1| rahaau |

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਮੌਜ ਬਹਾਰਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ, ਆਦਮੀ ਕਦਾਚਿਤ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 29

ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ; ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥

drum kee chhaaeaa; nihachal grihu baandhiaa |

Punjabi

ਬਿਰਛ ਦੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਅਹਿੱਲ ਖਿਆਲ ਕਰਕੇ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣਾ ਘਰ ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Believing the shade of the tree to be permanent, he builds his house beneath it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 30

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ; ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥

kaal kai faans; sakat sar saandhiaa |2|

Punjabi

ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਨੇ ਆਪਣਾ ਤੀਰ ਉਸ ਦੇ ਸਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 31

ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ; ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥

baaloo kanaaraa; tarang mukh aaeaa |

Punjabi

ਰੇਤੇ ਦਾ ਕੰਢਾ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sandy shore is being washed away by the waves,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 32

ਸੋ ਥਾਨੁ; ਮੂੜਿ. ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥

so thaan; moorr. nihachal kar paaeaa |3|

Punjabi

ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਮੁਸਤਕਿਲ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but the fool still believes that place to be permanent. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 33

ਸਾਧਸੰਗਿ; ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

saadhasang; japio har raae |

Punjabi

ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Name of the Lord, the King.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 34

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ; ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥

naanak jeevai; har gun gaae |4|30|81|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣਾਵਾਦ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak lives by singing the Glorious Praises of the Lord. ||4||30||81||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 35

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥

aasaa mahalaa 5 dutuke 9 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦੁਤਕੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl, Dho-Thukay 9:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 36

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥

aun kai sang; too karatee kel |

Punjabi

ਹੈ ਦੇਹਿ, ਉਸ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਦੀ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, you are engaged in playful sport;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 37

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥

aun kai sang; ham tum sang mel |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਸਾਥ ਅੰਦਰ ਤੇਰਾ ਹਰ ਇਕਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

with that, I am joined to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 38

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥

auna kai sang; tum sabh koaoo lorai |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਹਰ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, everyone longs for you;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 39

ਓਸੁ ਬਿਨਾ; ਕੋਊ. ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥

os binaa; koaoo. mukh nahee jorai |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਨਹੀਂ ਲੋੜਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without it, no one would even look at your face. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 40

ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ; ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥

te bairaagee; kahaa samaae |

Punjabi

ਉਹ ਨਿਰਲੇਪ ਆਤਮਾਂ, ਹੁਣ ਕਿਥੇ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where is that detached soul now contained?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 41

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ; ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tis bin; tuhee duheree ree |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੂੰ ਬੁਰੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੈਂ, ਹੇ ਦੇਹਿ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without it, you are miserable. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 42

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥

auna kai sang; too grih meh maahar |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਪਟਰਾਣੀ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, you are the woman of the house;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 43

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥

auna kai sang; too hoee hai jaahar |

Punjabi

ਉਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਾਮਵਰ ਹੋਈ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

with that, you are respected.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 44

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥

auna kai sang; too rakhee papol |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਪਲੋਸ ਕੇ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, you are caressed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 45

ਓਸੁ ਬਿਨਾ; ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥

os binaa; toon chhuttakee rol |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਤੂੰ ਘੱਟੇ ਵਿੱਚ ਰੁਲਣ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿਤੀ ਗਈ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without it, you are reduced to dust. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 46

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

auna kai sang; teraa maan mehat |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, you have honor and respect;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 47

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥

auna kai sang; tum saak jagat |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਜਹਾਨ ਨਾਲ ਨਾਤਾ-ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

with that, you have relatives in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 48

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥

auna kai sang; teree sabh bidh thaattee |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With that, you are adorned in every way;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 49

ਓਸੁ ਬਿਨਾ; ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥

os binaa; toon hoee hai maattee |3|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਤੂੰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without it, you are reduced to dust. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 50

ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ. ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥

ohu bairaagee. marai na jaae |

Punjabi

ਉਹ ਨਿਰਲੇਪ ਆਤਮਾਂ ਨਾਂ ਮਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਜੰਮਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That detached soul is neither born, nor dies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 51

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ; ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥

hukame baadhaa; kaar kamaae |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It acts according to the Command of the Lord's Will.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 52

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ; ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥

jorr vichhorre; naanak thaap |

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਆਤਮਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਜੋੜਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, having fashioned the body, the Lord unites the soul with it, and separates them again;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 53

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ; ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥

apanee kudarat; jaanai aap |4|31|82|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਅਪਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone knows His All-powerful creative nature. ||4||31||82||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 390 · Line 54

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

aasaa mahalaa 5 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)